Commons:Política de idiomas (es)
From Wikimedia Commons, the free media repository
|
Política de idiomas (es) in other languages: |
La Comuna de Wikimedia está pensada para ser utilizada en varios idiomas, lo que significa que se debe tener una política sobre cómo manejarse con esa variedad de idiomas, y que debe escribirse en cada uno de ellos.
[edit] Resumen de propuestas
Esto es un sumario y una reorganización de las propuestas que se han ido incorporando más abajo.
| TIPO DE ARCHIVO | POLÍTICA | EJEMPLO |
|---|---|---|
| animales, plantas | binomio en latín | Phyllostachys nigra, no Bambú negro |
| música, arte | en lengua original | Die Zauberflöte, no "La Flauta Mágica" ni The Magic Flute, Tirant lo Blanc, no "Tirante el Blanco", etc. |
| personas | en lengua propia de la persona | Jeanne d'Arc, no "Juana de Arco", Jaume el Conqueridor, no "Jaime el Conquistador", Juan José Ibarretxe no "Juan José Ibarreche". |
| lugares | en lengua propia del lugar | Breizh, no "Bretaña" ni Britanny ni Bretagne, A Coruña, no "La Coruña" ni "Corunna", Illes Balears, no "Islas Baleares" ni "Balearic Islands", Köln o Kölle, no "Colonia" ni "Cologne"... |
| gastronomía | en lengua propia del lugar | Cassoulet, Rösti, Gazpacho, Orxata, Pa amb tomaquet... |
| otros | ... | ... |
Las propuestas son las siguientes:
- Los nombres de archivos pueden estar en cualquier idioma; sin embargo, los nombres sólo deben contener caracteres ASCII.
- Las descripciones de archivos pueden ser escritas en cualquier idioma; mucho mejor si están en varios idiomas
- Lo mismo aplica para páginas galería y similares, pero se prefiere el inglés en este caso. Si el texto es muy largo, las traducciones deben ir hacia el final de la página y no en una página diferente.
- Los títulos de las páginas galería y similares estarán en inglés. Redirecciones o páginas tipo desambiguación pueden crearse en otros idiomas.
- Se puede fijar políticas específicas para algunos temas. Por ejemplo, se podría decidir utilizar el nombre en latín binomial para animales, o el nombre local para las ciudades.
- Andre Engels 23:55, 9 Sep 2004 (UTC)
- Para animales y plantas, se da preferencia al nombre en latín binomial.
- Para temas japoneses (localidades, personas, mitología): Utilizar la transliteración Hepburn.
- Ellywa 08:30, 10 Sep 2004 (UTC)
- Me parece que se deben permitir los nombres en japonés. Ver la discusión. // Kjell André 20:24, 7 Nov 2004 (UTC)
- La música debe llevar el nombre en su idioma original - Die Zauberflöte y no "The Magic Flute"
--OldakQuill 15:57, 10 Sep 2004 (UTC)
- Completamente de acuerdo, Ver discusión. // Kjell André 20:24, 7 Nov 2004 (UTC)
[edit] Sobre el código ASCII
(La discusión se encuentra en Commons talk:Language policy.)
Todo debería escribirse en su lengua original, aunque personalmente opino que los lugares deberían aparecer en la lengua que esté siendo leída. Lo demás debe quedar intacto. Gracias.
Creo que las páginas debe accesible no sólo para una élite que maneja varios idiomas sino para todos. Yo sólo podré localizar información acerca de "La flauta mágica" si está escrita en castellano y no en alemán. Si los ponemos sólo en el idioma original me quedo afuera. Mi propuesta es que se se coloque en el idioma de la página y entre paréntesis en el idioma original. Sumar y no restar.
Pilar

