File:The earliest translation of the old testament into the Basque language (1894).djvu

From Wikimedia Commons, the free media repository
Jump to: navigation, search
Go to page


Original file(1,152 × 1,325 pixels, file size: 7.58 MB, MIME type: image/vnd.djvu, 330 pages)

Summary[edit]

Description
English: The earliest translation of the old testament into the Basque language (a fragment). By Pierre D'Urte of St. Jean de Luz, circ. 1700. Edited from a Ms. in the Library of Shiburn Castle, Oxfordshire. By Llewelyn Thomas, M.A. Oxford. At the Clarendon Press. 1894.
Anecdota Oxoniensia. Texts, documents, and extracts chiefly from manuscripts in the Bodleian and other Oxford libraries. Mediaeval and modern series - Part X. Edited by Llewelyn Thomas, M.A. with a facsimile.


Reproducción literal (letra a letra y linea a linea y a doble columna) del manuscrito del antiguo testamento en euskera (el fragmento que se ha conservado). Introducción en inglés de Llewelyn Thomas, M.A. Apéndice A: glosario euskera-francés de Julien Vinson. Apéndice B: lista de traducciones al euskera de la Biblia, compilada por E.S.Dogson de la bibliografía del prof. J. Vinson.
Date circ. 1700
Source Book digitized by Google from the library of Harvard University and uploaded to the Internet Archive by user tpb.
Author Pierre D'Urte of St. Jean de Luz, circ. 1700

Licensing:[edit]

Public domain This image (or other media file) is in the public domain because its copyright has expired.

This applies to Australia, the European Union and those countries with a copyright term of life of the author plus 70 years.


Dialog-warning.svg You must also include a United States public domain tag to indicate why this work is in the public domain in the United States. Note that a few countries have copyright terms longer than 70 years: Mexico has 100 years, Colombia has 80 years, and Guatemala and Samoa have 75 years, Russia has 74 years for some authors. This image may not be in the public domain in these countries, which moreover do not implement the rule of the shorter term. Côte d'Ivoire has a general copyright term of 99 years and Honduras has 75 years, but they do implement the rule of the shorter term.


This file has been identified as being free of known restrictions under copyright law, including all related and neighboring rights.

File history

Click on a date/time to view the file as it appeared at that time.

Date/TimeThumbnailDimensionsUserComment
current23:26, 31 July 2009Thumbnail for version as of 23:26, 31 July 20091,152 × 1,325, 330 pages (7.58 MB)Aleator (talk | contribs){{Information |Description={{en|1=The earliest translation of the old testament into the Basque language (a fragment). By Pierre D'Urte of St. Jean de Luz, ''circ.'' 1700. Edited from a Ms. in the Library of Shiburn Castle, Oxfordshire. By Llewelyn Thomas
  • You cannot overwrite this file.

There are no pages that link to this file.