File:Understanding the Truth, Issue 38, July 22, 1918 WDL3308.pdf

From Wikimedia Commons, the free media repository
Jump to navigation Jump to search
Go to page
next page →
next page →
next page →

Original file(900 × 1,272 pixels, file size: 338 KB, MIME type: application/pdf, 4 pages)

Captions

Captions

Add a one-line explanation of what this file represents

Summary[edit]

Author
Русский: Сон, Эли Баннистер (1881-1923)
Français : Soane, Ely Bannister (1881-1923)
English: Soane, Ely Bannister (1881-1923)
中文:Soane, Ely Bannister (1881-1923)
Português: Soane, Ely Bannister (1881-1923)
العربية: سوان، إلي بانيستر (1881-1923)
Español: Soane, Ely Bannister (1881-1923)
Title
Русский: Разъяснение правды, выпуск 38, 22 июля 1918 г.
Français : Comprendre la vérité, numéro 38, 22 juillet 1918
English: Understanding the Truth, Issue 38, July 22, 1918
中文:《了解真相》,第 38 期,1918 年 7 月 22 日
Português: Entendendo a Verdade, Edição 38, 22 de Julho de 1918
العربية: فهم الحقيقة، الإصدار 38، 22 يوليو 1918
Español: Comprender la verdad, Número 38, 22 de julio de 1918
Description
Русский: Газета Têgeyştinî Rastî ("Разъяснение правды"), выходившая два раза в неделю, была печатным органом командования британской армии в Ираке в 1918–1919 гг. В то время Британия вела войну с Османской империей, правившей Ираком с 16-го века. Когда весной 1918 г. британские войска начали продвигаться на север в регион Иракского Курдистана, газета стала рупором Британской империи, пропагандируя позицию Британии в политических, социальных и культурных вопросах. Газету продавали за один ana, или четыре fils, в то время это была незначительная сумма. Центральный орган газеты находился в Багдаде на нынешней улице Нахр, в том же здании, что и газета Jareedet Al-Arab. В печатаемых на первой странице сведениях о газете отсутствовали упоминания фамилий владельцев, главного редактора или членов редакционной коллегии, статьи публиковались без указания авторов. Однако известно, что главным редактором был майор Сон, который готовил к публикации всю газету. Сон владел курдским языком. В создании газеты также принимал участие поэт и литературный деятель Шукри Фадхли. Газета Têgeyştinî Rastî ("Разъяснение правды") должна была служить средством массовой информации и пропаганды для мобилизации курдов на борьбу против османских турков. В ней публиковались критические материалы и статьи об Османской империи. В попытке завоевать сердца и умы курдского народа газета печатала материалы, восхваляющие ислам и содействующие росту национального самосознания курдов. Дело доходило до того, что газета публиковала фамилии некоторых британских офицеров, принявших ислам и получивших мусульманские имена. Газета заняла враждебную позицию в отношении Октябрьской революции в России; она пыталась обращаться к вождям племен, старейшинам и другим важным лицам, имеющим влияние на курдское сообщество, и изображала британскую армию освободительницей курдов от османского правления. Газета способствовала распространению курдской литературы и поэзии таких авторов, как Аль-Хадж Кадыр аль-Кооби и Нали Римхави Ка, она была первой газетой на курдском языке, писавшей о происхождении и истории курдского народа.
Курдские газеты; Курды
Français : Têgeyştinî Rastî (Comprendre la vérité) était un bi-hebdomadaire publié par le commandement de l'armée britannique en Irak entre 1918 et 1919. À l'époque, la Grande-Bretagne était en guerre contre l'Empire ottoman qui contrôlait l'Irak depuis le XVIe siècle. Quand les forces britanniques commencèrent à progresser au nord, en direction de la région du Kurdistan irakien au printemps 1918, le journal devint l'organe de l'Empire britannique, faisant la propagande des positions Britanniques lorsqu'il traitait de questions politiques, sociales et culturelles. Le journal était vendu au prix d'un anna, ou quatre fulûs, un prix modique à l'époque. Le siège du journal était situé à Bagdad, dans l'actuelle rue Nahr, dans le même immeuble que le journal Jareedet Al-Arab. L'ours du journal ne faisait aucune mention des noms des propriétaires, du rédacteur en chef ou du comité de rédaction, et aucun article n'était signé. On sait cependant que le commandant Soane en était le rédacteur en chef et qu'il préparait la publication de tout le journal. Soane maîtrisait le kurde et était assisté dans son travail par le poète et célèbre littéraire Shukri Fadhli. Média conçu comme le bras de la propagande dans le but de mobiliser les Kurdes contre les Turcs ottomans, Têgeyştinî Rastî attaquait l'Empire ottoman dans ses articles et sujets d'actualité. Il encensait l'Islam et exaltait les sentiments nationaux kurdes pour gagner les cœurs et les esprits du peuple Kurde. Il alla jusqu'à publier le nom de plusieurs officiers britanniques qui s'étaient convertis à l'Islam et avaient adopté un nom islamique. Le journal pris une position hostile à la Révolution d'octobre en Russie. Il essaya de faire appel aux chefs de tribus, anciens, et autres meneurs d'opinion qui avaient de l'influence au sein de la communauté kurde. Il présentait l'armée britannique comme libérant les Kurdes du joug ottoman. Il promouvait la littérature kurde et la poésie d'Al-Haj Qadir Al-Koobi et de Nali Rimhawi Ka, et fut le premier journal kurde à écrire sur l'histoire et les origines du peuple kurde.
Journaux kurdes; Kurdes
English: Têgeyştinî Rastî (Understanding the truth) was a semiweekly newspaper published by the command of the British army in Iraq in 1918–19. At the time, Britain was at war with the Ottoman Empire, which had ruled Iraq since the 16th century. When British forces began advancing north toward the Iraqi Kurdistan region in the spring of 1918, the paper became the mouthpiece of the British Empire, propagandizing in support of British positions when dealing with political, social, and cultural issues. The paper sold for one ana, or four fils, a very small amount at the time. The paper’s headquarters was in Baghdad, on present-day Nahr Street, in the same building as the Jareedet Al-Arab newspaper. The paper’s masthead contained no mention of the names of the owners, editor-in-chief, or editorial board, and articles were not published under bylines. It is known, however, that a Major Soane was the editor-in-chief, and that he prepared the entire paper for publication. Soane had mastered Kurdish, and he was assisted in his work by the poet and literary figure, Shukri Fadhli. Intended to serve as a media and propaganda arm for mobilizing the Kurds against the Ottoman Turks, Têgeyştinî Rastî attacked the Ottoman Empire in its news stories and articles. It also used the glorification of Islam and the promotion of Kurdish national feelings to try to win the hearts and minds of the Kurdish people. It went so far as to publish the names of several British officers who had converted to Islam and adopted Islamic names. The paper took a hostile stance toward the October Revolution in Russia; tried to appeal to tribal leaders, elders, and other leaders with influence in the Kurdish community; and depicted the British army as a liberator of the Kurds from Ottoman control. It promoted Kurdish literature and the poetry of Al-Haj Qadir Al-Koobi and Nali Rimhawi Ka, and it was the first Kurdish paper to write about the history and origins of the Kurdish people.
Kurdish newspapers; Kurds
中文:《了解真相》 (Têgeyştinî Rastî) 是 1918–1919 年由英国军队命令在伊拉克每半周发行一期的报纸。当时,英国正在与奥斯曼帝国交战,奥斯曼帝国自 16 世纪开始就统治着伊拉克。1918 年春天,当英国军队开始向北朝伊拉克库尔德斯坦地区推进时,这个报纸成为大英帝国的喉舌,在政治、社会和文化问题方面宣传支持英国的立场。这份报纸的售价为一阿纳或四费尔,在当时是非常小的数目。该报的总部设在巴格达,现今的 Nahr 街上,与 Jareedet Al-Arab 报在同一栋建筑内。该报的刊头中没有提及所有者的名字、主编或者编辑团队,所发表的文章也都没有署名。但是,据了解,苏安(Soane)少校是主编,而且是他准备整个报纸的出版工作。苏安熟悉库尔德语,并且有诗人兼文学作家许瑞·法里辅助其工作。《了解真相》的目的是作为动员库尔德人反抗奥斯曼土耳其帝国的媒体和宣传工具,因此主要在其新闻故事和文章中攻击奥斯曼帝国。它还通过颂扬伊斯兰教和宣扬库尔德民族情感来努力在道义上和情感上赢得库尔德人民的认同。为此竟然还刊登了一些皈依伊斯兰教并且取伊斯兰名字的英国军官的名字。该报纸对俄国的十月革命采取敌对态度;试图吸引库尔德联盟中有影响力的部落首领、长老和其他领导人物;并且把英国军队描绘成使库尔德人摆脱奥斯曼帝国统治的解放者。它宣扬了库尔德文学家和诗人阿海库德·阿库比和纳里·林哈维·卡,是第一家发表关于库尔德人的历史和起源的库尔德报纸。
库尔德报纸; 库尔德人
Português: Têgeyştinî Rastî (Entendendo a Verdade) foi um jornal semi semanal publicado pelo comando do Exército Britâncio no Iraque em 1918-19. Naquele tempo, a Grã-Bretanha estava em guerra com o Império Otomano, que governou o Iraque desde o século XVI. Quando as forças Britânicas começaram a avançar pelo Norte, em direção à região do Iraque Curdistão, no verão de 1918, o jonral se tornou a voz do Império Britânico. propaganda em apoio às posições Britânicas quando lidava com questões políticas, sociais e culturais. O jornal vendido por um ana ou quatro fils, em pouco tempo. A sede do jornal ficava em Bagdá, atualmente Rua Nahr, no mesmo prédio do jornal. A manchete do jornal não menscionava os nomes dos donos, editor chefe ou o editorial e os artigos não eram publicados sob créditos. É sabido, contudo, que o Major Soane era o editor chefe e que ele preparava todo o jornal para publicação. Soane tinha dominado os Curdos e foi assessorado em seu trabalho pelo poeta e figura literária, Shukri Fadhli. Com a intenção de servir como arma de mídia e propaganda para mobilizar os Curdos contra os Turcos Otomanos, Têgeyştinî Rastî atacou o Império Otomano com suas história e artigos. Foi também usado para a glorificação do Islamiso e promoção do sentimento nacional Curso, para tentar ganhar os corações e mentes do povo Curdo. Foi tão longe a ponto de publicar os nomes de muitos oficiais Britânicos que se converteram ao Islamismo e adotaram nomes Islâmicos. O jornal assumiu uma postura hostil para com a Revolução de Outubro na Rússia, tentou apelar para os líderes tribais, anciãos e outros líderes com influência na comunidade Curda, e descreveu o exército Britânico cmo um libertador dos Cursos do controle Otomano. Promoveu a literatura Curda e a poesia de Al-Haj Qadir Al-Koobi e Nali Rimhawi Ka, e foi o primeiro jornal Curso a escrever sobre história e as origens do povo Curdo.
Jornais curdos; Curdos
العربية: كانت " تى كًََه يشنن راستى" ومعناها بالعربية " فهم الحقيقة"، صحيفة نصف أسبوعية تصدر من قبل إدارة الجيش البريطاني ، الذي بدأ يتقدم شمالاً في اتجاه اقليم كردستان العراق. مثلت الصحيفة لسان حال الامبراطورية البريطانية واتخذت منحاً دعائياً وتحريضياً في تناول القضايا السياسية والاجتماعية والثقافية، وكانت تباع بسعر عانة واحدة اي بقيمة 4 فلوس. كان مقر الصحيفة في منزل كائن في شارع النهر الحالي، رقم المنزل انذاك 9/178 وكانت إدارتها في نفس المبنى مع إدارة جريدة العرب. لم يُدرج على ترويسة الصحيفة اسماء اصحاب الامتياز او رئيس التحرير او هيئة التحرير، والمقالات لم تكن تُنشر تحت اسماء كتاب معينين .إلا أن المعلومات تؤكد بان الميجر سُون كان يرأس تحريرها ويُعِد الصحيفة بالكامل ، ولاسيما وإنه كان ذو مقدرة وإمكانية فائقة في اللغة الكوردية. كان يساعده في العمل وتحرير المقالات الشاعر والأديب شكري فضلي. كان هدف الصحيفة اعلامياً ودعائياً تمثَّل في تعبئة الكورد ضد الاتراك العثمانيين، ولهذا هاجمت الدولة العثمانية في مقالاتها واخبارها، واستخدمت تمجيد الدين الإسلامي والترويج للمشاعر القومية الكوردية وسيلتين للتقرب من الشعب الكوردي ... حتى إن الصحيفة نشرت عدة اسماء لضباط انكليز كانوا اعتنقوا الديانة الاسلامية وغيروا اسمائهم. اتخذت الصحيفة موقفاً معادياً تجاه ثورة اكتوبر السوفيتية، وفي الوقت نفسه حاول البريطانيون من خلال الصحيفة الاقتراب من الشيوخ ورؤساء العشائر والشخصيات الكوردية لِما لهم من تأثير في المجتمع الكوردي انذاك، حيث وصفت الجيش البريطاني بالمحرر من سيطرة الدولة العثمانية. لقد اهتمت الصحيفة بالأدب الكوردي وأشعار الحاج قادر الكوبى والشاعر نالى رمحوى كا. كانت اول صحيفة كوردية تكتب عن تاريخ وأصل الكورد.
الصحف الكردية; الأكراد
Español: Têgeyştinî Rastî (Comprender la verdad) fue un periódico publicado dos veces por semana bajo la dirección del ejército británico en Irak en 1918-1919. En ese momento, Gran Bretaña estaba en guerra con el Imperio otomano, que había gobernado Irak desde el siglo XVI. Cuando las fuerzas británicas comenzaron el avance hacia el norte, hacia la región del Kurdistán iraquí en la primavera de 1918, el periódico se convirtió en el vocero del Imperio británico, que hacía propaganda a favor de las posiciones británicas en cuanto a cuestiones políticas, sociales y culturales. El periódico se vendía por un ana, o cuatro fils, una cantidad muy pequeña en ese momento. La sede del periódico estaba en Bagdad, en lo que ahora es la calle Nahr, en el mismo edificio que el periódico Jareedet Al-Arab. El encabezado del periódico no mencionaba los nombres de los propietarios, el editor ni el comité editorial, y los artículos no estaban publicados con el nombre del autor. Sin embargo, se sabe que el mayor Soane era el editor en jefe y que él preparaba todo el periódico para su publicación. Soane hablaba bien el kurdo, y lo ayudó en su trabajo el poeta y figura literaria, Shukri Fadhli. Con la intención de servir como un medio de comunicación y brazo de propaganda para movilizar a los kurdos contra los turcos otomanos, Têgeyştinî Rastî atacaba al Imperio otomano en sus noticias y artículos. También utilizaba la glorificación del Islam y la promoción de los sentimientos nacionalistas kurdos para tratar de ganar los corazones y las mentes del pueblo kurdo. Incluso llegó a publicar los nombres de varios oficiales británicos que se habían convertido al Islam y adoptado nombres islámicos. El periódico tomó una postura hostil hacia la Revolución de Octubre en Rusia, trató de apelar a los líderes tribales, los ancianos y otros dirigentes con influencia en la comunidad kurda, y representó al ejército británico como un libertador de los kurdos del control otomano. Promovió la literatura kurda y la poesía de Al-Haj Qadir Al-Koobi y Nali Rimhawi Ka. Además, fue el primer periódico kurdo en escribir acerca de la historia y los orígenes del pueblo kurdo.
Periódicos kurdos; Kurdos
Date 22 July 1918
date QS:P571,+1918-07-22T00:00:00Z/11
Medium
Русский: Газеты
Français : Journaux
English: Newspapers
中文:报纸
Português: Jornais
العربية: الجرائد
Español: Periódicos
Dimensions
English: 4 pages ; 36 x 24 centimeters
Русский: Национальная библиотека и архивы Ирака
Français : Bibliothèque et Archives nationales d’Irak
English: Iraqi National Library and Archives
中文:伊拉克国家图书档案馆
Português: Biblioteca e Arquivos Nacionais do Iraque
العربية: دار الكتب والوثائق العراقية
Español: Archivo y Biblioteca Nacional de Irak
Place of creation
Русский: Багдад
Français : Bagdad
English: Baghdad
中文:巴格达
Português: Bagdá
العربية: بغداد
Español: Bagdad
Notes

Original language title: تی گه یشتن راستی


Русский: Газета выходила с 1 января 1918 г. по 27 января 1919 г., т.е. в течение одного года и двадцати шести дней. Всего было издано 67 номеров газеты, хотя на последнем выпуске указан номер 65 вследствие ошибки в номерах 20 и 21. Страницы 1, 2 и половина страницы 3 номера 20 были повторены; то же самое произошло в номере 21. Эти два выпуска должны были иметь номера 22 и 23. Сначала газета выходила на двух страницах, а начиная с номера 20 она стала четырехстраничной. С этого номера газета стала выходить по понедельникам как еженедельник. Представленная газета находится в очень хорошем состоянии.
Français : Le journal fut publié entre le 1er janvier 1918 et le 27 janvier 1919, c'est-à-dire sur une période d'un an et 26 jours. Au total, 67 numéros sont parus, bien que le dernier numéro porte le numéro 65. Cela est dû à une erreur dans les numéros 20 et 21. La première et la deuxième page, ainsi que la moitié de la troisième page du numéro 20 se répétèrent, et le même problème se produisit lors de la parution du numéro 21. Ces deux numéros auraient dû porter les numéros 22 et 23. Lors de sa création, le journal se composait de deux pages, puis de quatre, à partir du numéro 20. Il devint ensuite hebdomadaire et parut le lundi. Le journal est en très bon état.
English: The newspaper was published between January 1, 1918, and January 27, 1919, i.e., overa period of a year and 26 days. A total of 67 issues appeared, although the last issuecarries the number 65. This is due to a mistake in issues 20 and 21. Pages 1, 2, andhalf of page 3 of issue 20 were repeated; the same thing happened with issue 21. Thesetwo issues should have been numbered 22 and 23. The paper was at first two pages, but itbecame four pages starting with issue 20. From then on it appeared as a weekly,published on Mondays. The newspaper is in very good condition.
中文:该报纸的发行时间为 1918 年 1 月 1 日到 1919 年 1 月 27 日之间,即一年零 26 天的时间。总共发行了 67 期,但是最后一期实际上是第 65 期,这是因为第 20 和 21 期中出现的失误。在第 20 期的第 1、2 页以及和第 3 页的半页内容是重复的;第 21 期出现了同样的错误。这两期本应该编为第 22 和 23。该报纸一开始为两页,从第 20 期开始变成了四页,并且从这以后改为周刊,在每周的星期一发行。该报纸现在仍然完好无损。
Português: O jonal foi publicado entre 1o. de janeiro de 1918 a 27 de janeiro de 1919, i.e. num período de 1 ano e 26 dias. Um total de 67 publicações apareceram, embora a última publicação levasse o número 65. Isto é devido a um erro nas publicações de número 20 e 21. Páginas 1, 2 e metade da página 3 da publicação 20 foram repetidas e a mesma coisa aconteceu com a publicação 21. Estas duas publicações dveria ter sido numeradas com os números 22 e 23. O jonral tinha no começo duas páginas, mas passou a ter quatro páginas começando o a publicação 20. Desde então ele apareceu semanalmente, publicado aos domingos. O jornal está em ótimas condições.
العربية: كانت فترة إصدار الصحيفة من 1 كانون الثاني 1918 ولغاية 27 كانون الثاني 1919 اي لمدة عام كامل و26 يوماً. مجموع اعداد الصحيفة 67 عددا، رغم ان العدد الاخير يحمل رقم 65 وهذا ناتج عن خطأ في العددين 20 و21 ، حيث تم تكرار الصفحة الاولى والثانية ونصف الصفحة الثالثة في العدد 20 ، حيث كتبت في العددين. ونفس الاسلوب استُخدم في العدد21 ، حيث تم التكرار بالنسبة لذلك العدد مرتين بدل ان تكون ارقامها 22 و23 وهكذا. بدأتْ الصحيفة الصدور بصفحتين اثنتين، وقد اصبحت اربعة صفحات ابتداءً من العدد 20 . ثم اصبحت الصحيفة اسبوعية تصدر في يوم الاثنين فقط.
Español: Este periódico se publicó entre el 1 de enero de 1918 y el 27 de enero de 1919, es decir, por un año y 26 días. Se publicó un total de 67 números, aunque la última edición lleva el número 65. Esto se debe a un error en los números 20 y 21. Las páginas 1 y 2 y la mitad de la página 3 del número 20 se repitieron; lo mismo ocurrió con el número 21. Estos dos números deberían haber sido el 22 y 23. Al principio el periódico tenía dos páginas, pero pasó a tener cuatro a partir del número 20. De ahí en más, apareció como un semanario que se publicaba los lunes. El periódico está en muy buen estado.
Source/Photographer

http://dl.wdl.org/3308/service/3308.pdf

Licensing[edit]

Public domain
This work was first published in Iraq and is now in the public domain because its copyright protection has expired by virtue of the Law No. 3 of 1971 on Copyright, amended 2004 by Order No. 83, Amendment to the Copyright Law (details). The work meets one of the following criteria:
  • It is an anonymous work or pseudonymous work and 50 years have passed since the year of its publication
  • It is a work where the copyright holder is a legal entity or a work of applied art and 50 years have passed since the year of its publication
  • It is a photographic or cinematic work that is not compositive (artistic in nature) first published before 1 January 1999
  • It is work published in Iraq before 1 January 1954, and the author died before 1 January 1979
  • It is another kind of work, and 50 years have passed since the year of death of the author (or last-surviving author)
  • It is one of "collections of official documents, such as texts of international laws, regulations and agreements, judicial judgements and various official documents."
  • It is the work of a body corporate, public or private, published by January 1st, 1980 (Article 20, 1971 law).

العربية | English | 日本語 | 中文 | +/−

Iraq
Copyright notes

Copyright notes
Per U.S. Circ. 38a, the following countries are not participants in the Berne Convention or Universal Copyright Convention and there is no presidential proclamation restoring U.S. copyright protection to works of these countries on the basis of reciprocal treatment of the works of U.S. nationals or domiciliaries:
  • East Timor, Eritrea, Ethiopia, Iran, Iraq, Marshall Islands, Palau, Somalia, Somaliland, and South Sudan.

As such, works published by citizens of these countries in these countries are usually not subject to copyright protection outside of these countries. Hence, such works may be in the public domain in most other countries worldwide.

However:

  • Works published in these countries by citizens or permanent residents of other countries that are signatories to the Berne Convention or any other treaty on copyright will still be protected in their home country and internationally as well as locally by local copyright law (if it exists).
  • Similarly, works published outside of these countries within 30 days of publication within these countries will also usually be subject to protection in the foreign country of publication. When works are subject to copyright outside of these countries, the term of such copyright protection may exceed the term of copyright inside them.
  • Unpublished works from these countries may be fully copyrighted.
  • A work from one of these countries may become copyrighted in the United States under the URAA if the work's home country enters a copyright treaty or agreement with the United States and the work is still under copyright in its home country.

Iraq has enacted Law No. 3 of 1971 on Copyright (Arabic) which came into force on 21 January 1971. Iraq has enacted Regulation No. 10 of 1985 on the National Committee for the Protection of Copyright (Arabic) which came into force on 2 September 1985. Iraq has enacted Order No. 83, Amendment to the Copyright Law (Arabic) (unofficial English (WIPO) translation) which came into force on 1 May 2004.
Note: As per Commons policy, this tag alone is not sufficient. You also need to supply a tag that describes why the work is public domain in its country of origin.

File history

Click on a date/time to view the file as it appeared at that time.

Date/TimeThumbnailDimensionsUserComment
current12:17, 17 March 2014Thumbnail for version as of 12:17, 17 March 2014900 × 1,272, 4 pages (338 KB) (talk | contribs)=={{int:filedesc}}== {{Artwork |artist = |author ={{ru|1=Сон, Эли Баннистер (‎1881-1923‏)}} {{fr|1=Soane, Ely Bannister (‎1881-1923‏)}} {{en|1=Soane, Ely Bannister (‎1881-1923‏)}} {{zh|1=Soane, Ely Bannister (‎1881-1923‏)...

Metadata