Template talk:Translation possible
From Wikimedia Commons, the free media repository
This is the discussion page of the template {{Translation possible}}. Since it is an undiscussed one man project, I'd like to read comments about it. --Enricopedia 15:56, 7 December 2006 (UTC)
- Nice idea, but I'm still waiting for on-wiki editing of SVG images (bug 5899)... There are some problems with UTF-8 capable text editors running under Windows, so it would be great (also) for this project, to have it available right through MediaWiki. BTW not all texts are stored as plain text (some are converted to paths). --Nux (talk··dyskusja) 00:35, 11 December 2006 (UTC)
-
- Hi and thank you for the translation into Polish! I wanted to have the Learn_more page translated too but no one has ever done that for any other language. ;) Yes, it would be nice to edit SVGs online! Let's see when they implement that. I tried editing SVG text with a simple text editor but it only works when you put UTF-8 characters. Anything else will break the SVG rendering. Thats why I didn't even mention it on the help page. Btw, let me put it under a new headline... :) --Enricopedia 00:59, 11 December 2006 (UTC)
Contents |
[edit] "Inside labels"?
Make the English explicit before you get translations. :( It is not clear what an "inside label" is. pfctdayelise (说什么?) 07:11, 11 December 2006 (UTC)
- An inside label is a label that is included into the image. I took the term from the Convert to international template, where it's been used exactly the same way. You might tell me though, what would be better to use, since you are native speaker. --Enricopedia 10:02, 11 December 2006 (UTC)
- I put embedded labels now. I guess that's better and translated it is the same of what I've used in the German version. --Enricopedia 10:48, 11 December 2006 (UTC)
-
- There is no succinct term for what you mean, that I know of. I would put something like "embedded labels (text as part of the image itself)". Or just "embedded text"?? pfctdayelise (说什么?) 12:37, 11 December 2006 (UTC)
-
-
- Okay, it's embedded text now. Simple. :) --Enricopedia 17:55, 11 December 2006 (UTC)
-
[edit] Numeric labels
I've made the suggestion of numeric labels less emphatic: there is good reason to use labels in a given language, but numeric versions are valuable for being easily reusable.
Nbarth 00:03, 5 February 2008 (UTC)
[edit] Typo
"Gaphic data mistake will be unpossible to prevent" should be "Graphic data mistake will be unpossible to prevent". BernardM (talk) 09:22, 6 September 2008 (UTC)
[edit] Change the font of a specific language
Is it possible to change the font of a specific language (I mean languages like Persian having an arabic writing) to make texts more readable? --P30Carl (talk) 21:23, 7 January 2009 (UTC)
[edit] Template:Translate
Since this template redirect here, I wonder if we have a template to indicate that an image should be translated (into English)? I've run into many images in less known languages that I'd like to tag as needed a translation, but I can't find the right template for that.--Piotr Konieczny aka Prokonsul Piotrus Talk 18:15, 18 February 2009 (UTC)
- Well, hopefully, this template is enough. The idea is that it doesn't matter what language people translate into, that every new translation makes other translations more likely (lesser known languages → well-known languages → all languages). Having a "translate to English" template would be redundant. I can see other "translate to language" templates popping up and then we would have tagging mess. If you think it would be beneficial to single out images lacking an English translation (which greatly widens the circle of potential new translations), maybe create a project page gallery? Rocket000 (talk) 16:14, 3 August 2009 (UTC)
Whenever one does something, there is the risk for a mess, that doesn't mean there shouldn't be any. This template is well intended, but too vague by itself, and limits only to SVG files, where some files may not be, and may not have the possibility of being converted in such a format, and still need translation.
Secondly, this template only says one could, if he really wants to, to translate an image, and in no means lets someone ask the valid question of translating something. There are subtemplates translated and encouraged for templates, why not for the text in pertinent images?
Thirdly, the main language of this project is English, and this is mainly asked of all users - to know at least English. Now, while those people really bothered in making their files in their own language and it's respectable, most of the users on Commons won't understand what it means (with few exceptions, where the words may be similar, but again, that's still going almost blind).
So considering all this, there should be a tag for translation requests at least from another language into English, if some would think from English to other languages would be too "messy". --Anime Addict AA (talk) 19:51, 14 October 2009 (UTC)
[edit] Right way?
I'm glad that here is activity about translating descriptions, but I'm not sure if it is right way. What about changing image in the future - change needs to be done in every image separatly (if I understand system of translating correctly). Or there is some tool for this? If not so, I happier if there would be some special codes in image which would be dynamicly replaced by translation from separate place (file), so there would be possible to generate both versions (with embedded texts and also version with numbers) from one source. ■ Jan Šebetovský 19:01, 7 October 2009 (UTC)