Category talk:Italian Wikisource books

From Wikimedia Commons, the free media repository
Jump to: navigation, search

Confusing move: solution maybe worse than the problem[edit]

Forgive this quite rude title: I felt it necessary to draw some attention to this operation which is taking place for many categories.

I could be mistaken but as this category is used mainly by Italian speaking users let me clarify my doubts as an Italian speaking user.

  • I like "It Wikisource books": I'd like even more "it.wikisource books" if this title were possible. It should only mean "books used and transcribed in it.wikisource". Does it actually mean (or suggest) anything else to other users, especially English speaking ones? That's my doubt.
  • On the other hand "Italian Wikisource books" lends itself to more ambiguous understanding: it could mean
    1. Italian Wikisource books, i.e. Italian books used in one or more Wikisource(s)... er, what's the meaning of "Italian"? Printed in Italy? Written in Italian language? Written by Italian authors?
      Don't get me wrong, I have no flag to defend: I want to warn unaware users about megabytes and megabytes of discussion I've been reading for years about what "Italian" means for authors born in far places by Italian parents, authors born in Italy but writing mainly in Latin, or born in Italy many centuries before a unique Italian state or language were even conceived.
    2. Italian Wikisource books, i.e. books involved in... er, what's the meaning of "Italian"? Wikisource read and written by Italian users? No way! Wikisource of the Italian community? Neither of these interpretations is right. and Italian users actually use "it.source" or "it.wikisource" meaning "that project using Italian language for its interface and main language involved.
      Again, don't think I'm writing this out of a self indulging rhetoric: this topic too filled many pages in Wikipedia Village pump because of the mistaking definition Wikipedia italiana. But in Italian this can be resolved either by writing Wiki* in italiano instead of Wiki* italiana, or using the technical term* (this latter solution is the currently prevailing one), in English it would become too verbose.
  • This reasons lead me either to keep "It Wikisource" or to move to "it.wikisource", but not to "Italian Wikisource".

Are there similar issues in different languages? - εΔω 14:18, 15 September 2011 (UTC)

"It (and en. de. fr. ecc.) wikisource books" is shorter, quicker, universally recognized in other media, everybody understand its meaning (and if not, is'nt a problem; he/she will learn - which is always a good thing). And, above all, it works. So why change? Bye!--Silvio Gallio (talk) 15:36, 15 September 2011 (UTC)
Yes it wikisource books and italian wikisource book are different meanings. Do not change--Pierpao.lo (listening) 09:06, 16 September 2011 (UTC)
I think the most important issue here is standardizing title. At the moment we have three versions: EN, It and French, plus a completely wrong "Ir Wikisource book" (wrong language code - I guess it's fa - and singular). The ISO code is easier (spelling things like Kazakh may be an issue), especially because the connection with the project is so obvious. About the problem Italian as referred to the country rather than the language, that's not a big deal, I guess that if there are no complaints for French (which has a lot of speakers outside France), there shouldn't be for Italian (it is the name of the language after all). --Cruccone (talk) 10:59, 16 September 2011 (UTC)
But if we standardize titles, and is a great idea :), we can create an IT category for IT.Wikisource and Italian category for Italian books on Wikisource.--Pierpao.lo (listening) 15:27, 16 September 2011 (UTC)