Commons:Centre de coordinació de traduccions

From Wikimedia Commons, the free media repository
Jump to: navigation, search

Wikimedia Commons és un projecte multilingüe, per tant la informació ha d'estar disponible en les diferents llengües parlades pels col·laboradors de Wikimedia Commons. L'escriptura i la traducció de les pàgines d'ajuda, normes, etc., és més fàcil si es té una visió de conjunt de l'estructura i de les pàgines importants per evitar duplicitats. Per a que siguin realment útils, aquestes pàgines necessiten una actualització periòdica. Per això és necessari aquest centre de coordinació de traduccions, amb algunes recomanacions.

Grups de pàgines d'ajuda[edit]

  1. Pàgines bàsiques
  2. Pàgines d'informacions legals
  3. Altres pàgines d'ajuda útils
  4. Pàgines centrals de la comunitat
  5. Pàgines addicionals
  6. Interfície de Wikimedia Commons

Normes generals[edit]

Edició de pàgines[edit]

  1. No creeu innecessàriament pàgines duplicades: Mantingueu un nombre reduït de pàgines als espais de noms de Commons i Ajuda. Eviteu les pàgines que no siguin específiques de Wikimedia Commons. Especialment, les pàgines sobre el programari MediaWiki són duplicacions evitables i seran esborrades o traslladades a MediaWiki ja que existeix un manual de MediaWiki multilingüe actualitzant constantment.
  2. Quan creeu una nova pàgina: Si us plau, comproveu abans si existeix alguna pàgina similar. Verifiqueu si es poden fusionar pàgines duplicades o similars.
  3. Títol de pàgines: Els tutorials i les pàgines d'ajuda tècnica haurien d'anar a l'espai de noms d'Ajuda. Les pàgines de polítiques, projectes, assumptes legals, manteniment i les altres que no entrin enlloc més, haurien d'anar a l'espai de noms Commons.

Traducció de pàgines[edit]

  1. Partiu de pàgines actualitzades: No comenceu una traducció d'una pàgina que no estigui actualitzada, fins i tot en anglès. En aquests casos milloreu abans la pàgina original, i evitareu fer treball en va.
  2. Comenceu per les pàgines principals: És força recomanable començar per les pàgines d'introducció per poder guiar als nous usuaris. Si poden llegir la introducció en la seva llengua materna probablement es sentiran més atrets pel projecte. Com que són les pàgines més visibles, és probable que més gent s'uneixi al treball de traducció a determinades llengües.
  3. Quadre de llengües: Les traduccions a diferents llengües estan totes enllaçades per la plantilla {{Lang-NAME}} que es mostra a dalt de cada pàgina amb els enllaços a cada versió.
  4. Categoria local per a cada llengua: Les pàgines d'ajuda traduïdes són totes classificades a una categoria amb codi ISO: "Commons-ISOCODI". Per català, aquesta categoria arrel és Category:Commons-ca, subcategoria de Category:Commons. Si us plau, no l'afegiu en altres categories en llengua anglesa, per exemple, Category:Commons help és només per articles d'ajuda en anglès.
  5. Categories comunes globals de Commons: Hi ha categories sota Category:Commons que no es tradueixen (totes les categories sota Category:Commons maintenance content), ja que faria més difícil la tasca de manteniment de Wikimedia Commons. Per l'esquema complet de categories, vegeu Commons:Category scheme Commons maintenance/en.
  6. Pàgines comunes globals de Commons: Altres pàgines centrals de manteniment de Wikimedia Commons, com Commons:Deletion requests, no són a traduir i són necessàriament només en anglès. Tanmateix, és desitjable traduir la capçalera d'aquestes pàgines per oferir una informació bàsica en altres llengües.
  7. Pàgines de discussió: Hi ha diferents pàgines de discussió comunitàries, com Commons:Village Pump, que no són traduïbles en si mateixes. Tanmateix, és recomanable tenir pàgines similars en altres llengües i enllaçar-les com està explicat més amunt. Feu-ho responsablement. Si creeu una pàgina d'aquestes, l'haureu de mantenir i us haureu d'assegurar que els usuaris tinguin una resposta en un temps raonable. Si queda inactiva durant un mes, l'enllaç de la plantilla de llengües es mourà a una secció separada (vegeu més avall) fins que algú la torni a usar regularment. Aquesta marca visual és necessària per evitar que la gent quedi frustrada amb preguntes que no són ateses.
  8. Pàgines protegides: Demaneu el canvi a la pàgina de discussió corresponent i afegiu la plantilla {{Editprotected}} per avisar un administrador que comprovarà la sol·licitud.

Normes de manteniment de traduccions[edit]

Si una pàgina traduïda no s'actualitza, no és útil, és simple paperassa que pot provocar confusió, errades i frustració. Per donar al lector una alternativa raonable, per prevenir la impressió que només la pàgina en anglès està actualitzada, és necessari afegir algunes normes en la plantilla de llengües de dalt de la pàgina:

  1. Si una pàgina amb una plantilla multilingüe té més de vint enllaços i la pàgina traduïda no s'actualitza o no es revisa durant un mes des de l'última edició en la versió anglesa, el seu enllaç en la plantilla es mourà a una secció separada fins que no s'actualitzi.
  2. Un cop estigui revisada una pàgina de la secció de traduccions rellevants (indicades més amunt), l'usuari deixarà un breu comentari amb la seva signatura al costat del codi de llengua corresponent, i pot treure el comentari anterior.

Principals tasques en curs[edit]

  • La majoria de pàgines d'ajuda i de polítiques de Commons no s'han actualitzat des de maig del 2005 i són en molt casos obsoletes, de poca ajuda o duplicades. Podeu ajudar a netejar aquestes pàgines. Si us plau, mantingueu les vostres traduccions si la vostra llengua materna és realment important per la comunitat.
  1. Pàgines bàsiques. Cal traduir Commons:Abast del projecte.
  2. Pàgines d'informacions legals ✓ fet
  3. Altres pàgines d'ajuda útils ✓ fet
  4. Pàgines centrals de la comunitat
  5. Pàgines addicionals
  6. Interfície de Wikimedia Commons ✓ fet