MediaWiki talk:Gadget-VIAFDataImporter/zh-hant

From Wikimedia Commons, the free media repository
Jump to: navigation, search

Localization of MediaWiki:Gadget-VIAFDataImporter for zh-hant[edit]

VIAFDataImporter: 使較易於VIAF(選擇並利用文字導入官方數據 [documentation / example / talk]  {{edit request}}Justincheng12345 (talk) 14:57, 1 December 2012 (UTC)

✓ Done Dear Justincheng12345, thanks a lot for you help making Wikimedia Commons available for more people by contributing your translation. Best regards -- Rillke(q?) 21:32, 4 December 2012 (UTC)

{{edit request}} VIAFDataImporter: 一個工具,使得通過文字查詢選擇並導入VIAF(的名目管理數據更加容易 [documentation / example / talk] 

I think the current translation is wrong.

“The word authority in authority control refers to identifying authors and does not have the usual meaning of authority as a power relationship

the current one translates "authority control" to 官方(official; authoritative; government)

--Lee凡其Fanchy 06:49, 4 January 2013 (UTC)

Pictogram voting comment.svg Comment If I'm not mistaken, 名目管理 seems to be a protologism. As an alternative, we could use 權威控制, which has some usage in probably trustable sources in library science (it's used also in other contexts, though). If it's an accepted term in the zh-hant literatures in the relevant area, even if it's confusing, I'd suggest following their terminology. Instead, it might help if we add a translator's note in parentheses, explaining the original meaning. MediaWiki:Gadget-VIAFDataImporter/zh-hans might need similar consideration, if 权威控制 is an established term similarily. --whym (talk) 01:24, 5 January 2013 (UTC)
I have noticed the translation 權威控制 before I determined to use 名目管理,it seems that 權威控制 is used mostly outside mainland China (Taiwan?). I searched in google with either 權威控制(traditional) or 权威控制(simplified). I can only find results in traditional Chinese. Even for these results, some use 人名權威控制、名稱權威控制(name authority control)to prevent confusing.
When I searched in a database of mainland Chinese magazine, I found other meaning of 权威控制 being used like control with authority(i.e. the usual meaning of authority control in English).
if 權威控制 is established, I think it might only be established outside mainland China within the traditional Chinese literatures. I find this paper using 名称规范控制(literally "name specification control") to refer to "name authority control"
Maybe it is appropriate to use 權威控制 in zh-hant. But, I think some more accurate translations will be better. As for zh-hans, it is far from established. So I think 名目管理 or some other protologisms are not bad.
--Lee凡其Fanchy 03:57, 5 January 2013 (UTC)
"规范控制" is mostly used to refer to "authority control" in simplified Chinese. But some other words like "名称"(name),"书目"(bibliography) are also often added before "规范控制" to prevent confusing as the way in traditional Chinese.--Lee凡其Fanchy 05:04, 5 January 2013 (UTC)
Hello, could you make clear which string should be replaced with which one? It’s hard to get for a non zh speaker :-) Thanks! Jean-Fred (talk) 09:33, 19 April 2013 (UTC)
{{Gadget-desc|self=MediaWiki:Gadget-VIAFDataImporter/zh-hans|name=VIAFDataImporter|一個工具,使得通過文字查詢選擇並導入VIAF(的權威控制數據更加容易|talk=User talk:Inductiveload|doc=Help:Gadget-VIAFDataImporter|example=:File:AddVIAFdata - step 2.png}}

please add this. --凡其Fanchy 16:49, 14 May 2013 (UTC)

Done. Killiondude (talk) 05:01, 3 July 2013 (UTC)