More information is available at the community portal. You may ask questions at the help desk, village pump or on IRC channel #wikimedia-commons (webchat). You can also contact an administrator on their talk page. If you have a specific copyright question, ask at the copyright village pump.
-- 15:21, 1 May 2011 (UTC)
For your information
You renamed Siegenlus to Stiege under the mention of obvious error. In the dutch langauge is ´lus´ the same as ´loop´ in english. In Stiege station there is a special loop so trains can turn around and dont have to reverse. In the Dutch language words are joined if at all posible. The rename does not have to be reversed, but it is more complicated as there are also Hartz Stiegenlus 1, 3 and 4. Maybe “Hartz Stiegen reversal loop”? I dont seem to find the correct translation in German for keerlus. In many tramnetworks there is a loop at the end of the line so that one direction trams can reverse without problems. Smiley.toerist (talk) 15:06, 30 July 2016 (UTC)
- I would prefer your last suggestion. I edited the name because of the two faults in the words Stiege (written Siege) an Harz (written Hartz). Please write "HARZ" according to the hills in the middle of germany, (Peter) Hartz is a german person that not everybody likes ;-) --Busbahnhof (talk) 19:06, 30 July 2016 (UTC)