User talk:Petrus Adamus/Archive 4

From Wikimedia Commons, the free media repository
Jump to navigation Jump to search

History of the Czech Republic and some of subcategories[edit]

Category discussion notification History of the Czech Republic and some of subcategories has been listed at Commons:Categories for discussion so that the community can discuss ways in which it should be changed. We would appreciate it if you could go to voice your opinion about this at its entry.

If you created this category, please note that the fact that it has been proposed for discussion does not necessarily mean that we do not value your kind contribution. It simply means that one person believes that there is some specific problem with it. If the category is up for deletion because it has been superseded, consider the notion that although the category may be deleted, your hard work (which we all greatly appreciate) lives on in the new category.
In all cases, please do not take the category discussion personally. It is never intended as such. Thank you!

čeština  Deutsch  English  español  français  italiano  magyar  Nederlands  português  polski  sicilianu  slovenščina  Tiếng Việt  беларуская (тарашкевіца)  македонски  русский  українська  ತುಳು  ಕನ್ನಡ  ไทย  עברית  日本語  中文  +/−

--ŠJů (talk) 21:39, 20 January 2010 (UTC)[reply]

Revolutionary Trade Union Movement[edit]

Zdravím. Vyvolal ve mně trochu rozpaky anglický název kategorie Category:Revolutionary Trade Union Movement. Ne všechna vlastní jména se hodí překládat. Tady na Commons jsou sice pravidla pro tvorbu názvů dost nedopracovaná a bývají to o ně přetahované, ale obecně je dobré se řídit zvyklostmi a inspirovat například pravidly z anglické Wikipedie (en:Wikipedia:Naming conventions (use English)). Obecně platí, že u vlastních jmen by se anglická podoba měla užívat jen tehdy, pokud se používá v anglojazyčných zdrojích a převažuje tam. Může být sice zajímavé pokušet se překládat jména jako Písková Lhota nebo Radovan Krejčíř do angličtiny, ale v praxi se to v novověku už nepoužívá a do encyklopedie se to nehodí. V případě organizací, které se samy prezentují i anglickým názvem, snad může být přijatelné takovou podobu upřednostnit, ale překládat do angličtiny název vnitrostátního odborového hnutí z období, kdy se zde vícejazyčné nápisy psaly jen v jazycích zemí Varšavské smlouvy, mi připadá už nevhodné. Jednak proto, že identita oné organizace je velmi úzce spjata se zkratkou ROH, za druhé proto, že zatímco český název by byl jedinečný, tak překladem se název může snadno stát zaměnitelný s nějakou organizací v jiné zemi anebo s označením celého mezinárodního hnutí, k němuž se československá ROH svým názvem hlásila, a za třetí i proto, že ten překlad je nejednoznačný a sporný, poměrně volný (taky by se dalo použít "labour unions", a stejně to není doslovný překlad). Určitým vodítkem může být i to, že na anglické Wikipedii je článek nazván a pojem definován pod originálním českým názvem, zatímco anglický překlad je uveden pouze jako doplňující vysvětlivka. Některé názvy se prostě používají v originále, tak jako v češtině se používají různé názvy obchoďáků (Novodvorská Plaza) a office center (Charles Square Center) a firem (Student Agency) v angličtině a nepřekládají se do češtiny. Teď už to asi přejmenovat nepůjde a tak moc na tom zase nezáleží, ale prosím příště v podobných případech brát v úvahu i tenhle názor. --ŠJů (talk) 23:29, 9 February 2010 (UTC)[reply]

Já vidím výhody i nevýhody obou variant. Z toho, že je hlavním jazykem Commons angličtina, nejsem ani trochu nadšen, neboť to není jazyk neutrální. Za současného stavu je však těžko postupovat nějak jinak, neboť nemáme dostatek redaktorů, kteří by uměli esperanto nebo latinsky.
  • Český název je pro většinu návštěvníků zcela nesrozumitelný, anglicky jich rozumí mnohem více.
  • Přeložené názvy nejsou raritou, vizte například Universal Esperanto Association, zde je také oficiálním názvem Universala Esperanto-Asocio, přesto je kategorie i galerie na Commons přeložena.
  • Zaměnitelnost můžeme odstranit přidáním kupř. Czechoslovakia do závorky za název organizace.
  • Možnost vícera překladů není dobrým argumentem: to bychom totiž nemohli nikdy přeložit naprosto nic, téměř v každém jazyce existují synonyma, více možností větné stavby apod., často bez jakékoli, byť nuanční změny významu. V angličtině, která se navíc štěpí do vícera regionálních variant, budou tato synonymní vyjádření v buducnu zřejmě stále častější.
  • S případným přejmenováním nevidím potíž, pokud je v kategorii malé množství souborů, není na to potřeba ani žádný robot.
--Petrus Adamus (talk) 22:53, 10 February 2010 (UTC)[reply]

Jádro pudla je v tom, že úlohou vlastních jmen je více identifikovat než vysvětlovat. Kdybychom překládali tu Pískovou Lhotu nebo Radovana Krejčíře (což naštěstí nikoho rozumného nenapadá a když, tak jen z recese), tak je pod anglickým jménem nepozná ani rodilý anglický mluvčí, natož někdo jiný. Názvy institucí složené z obecných slov (ale podobným případem mohou být i například názvy ulic a náměstí) jsou mezním případem, který má některé znaky vlastního jména a některé znaky obecného jména, a proto je třeba přihlížet jednak k tomu, jestli a jak moc se jejich název používá v přeložené podobě a nakolik bývá v anglických textech zmiňován v originální podobě, a za druhé k tomu, nakolik je originální podoba názvu spjatá s identitou oné instituce. Pokud České dráhy jezdí všude po Evropě popsané zkratkou ČD, tak to může být jeden z důvodů k tomu, že na anglické Wikipedii se článek jmenuje České dráhy a ne Czech Railways. U ROH vidím hned několik důvodů, proč preferovat originální název. Naproti tomu třeba většina (dnešních) českých vědeckých institucí, vysokých škol atd. se i sama prezentuje pod anglickou verzí svého názvu, tak u nich nevidím důvod, proč jej nepoužít. U mezinárodních organizací, které svůj název samy překládají do více jazyků, je samzřejmě také jasně vhodné použít anglickou verzi. Co se týče té zmíněné možnosti několika překladů, měl jsem na mysli v tomto případě hlavně to, že žádný z těch překladů není přesný a doslovný, protože významově shodné slovo angličtina nemá. Proto dochází překladem k významnovému posunu. S tím jsou samozřejmě problémy i u obecných témat, že obdobné pojmy v různých jazycích mohou být jinak vymezené, ale v případě vlastních jmen bych výskyt takové komplikace viděl jako jeden z dalších, "menších" důvodů pro použití originálního jména. Zdravím. --ŠJů (talk) 01:22, 11 February 2010 (UTC)[reply]