File:Купля, продажа, оплата. Тематический Англо-русский словарь сочетаемости.jpg

From Wikimedia Commons, the free media repository
Jump to navigation Jump to search

Captions

Captions

Add a one-line explanation of what this file represents

Summary[edit]

Description
Русский: Изображение обложки словаряː

Купля, продажа, оплата. Тематический Англо-русский словарь сочетаемости Авторы: Е.Л.Гинзбург, С.С.Хидекель Год выпуска: 2000 Издатель: (C) Словарное издательство ЭТС

ISBN: 5933860204
English: Buing, selling, paying. English russian thematic dictionary (PDF)

E.L.Ginzburg, S.S.Hidekel Release date: 2000 Published by: (C) ETS 152 pages.

ISBN: 5933860204
Date
Source Own work
Author Avtransl

Прежисловие Предлагаемый словарь представляет собою попытку объединить в составе одного справочника двуязычные словари двух типов — словарь сочетаемости (в данном случае — англо-русский) и тематический словарь.

Среди словарных образов социальной жизни человека по степени расчлененности нет, наверное, равных лексико-тематической группе единиц, описывающих формы, средства и объекты обмена материальными ценностями, прежде всего торговлю, формы и предприятия торговли, объекты купли–продажи и финансы как универсальный посредник этих процессов. Настоящий выпуск словаря-справочника посвящен лексике именно этой предметной области.

Отметим следующие особенности предлагаемой книги.

Словарь принадлежит к жанру узкоспециальных словарей. Это значит, что в основу его положены сугубо функциональные принципы

Информация, предлагаемая пользователю, касается лишь общеупотребительной лексики английского языка, а конкретнее — относится в основном к словам первых пяти-шести тысяч наиболее частых однословных лексических единиц. Комбинаторика каждого из них является ценным источником для реконструкции и устройства языка, и с его помощью созданной (и одновременно постоянно создаваемой, а значит, постоянно преобразуемой) модели мира — этим по существу определяются критерии отбора лексических единиц и словосочетаний с ними. Более того, обычно эти ограничения распространяются и на словосочетания с описываемыми словами. Лексические единицы, не отвечающие этим ограничениям, но описываемые в данном справочнике, получают специальную помету. За пределами внимания авторов словаря — устаревшие, просторечные, многие эмоционально-экспрессивные слова, с одной стороны, научная терминология, — с другой. Для отобранной части словарного состава английского (русского) языка словарь дает наиболее полный по сравнению с иными типами двуязычных словарей объем сведений о словосочетаниях, объединенных ассоциациями вокруг стержневых слов

Лексическая комбинаторика слова описывается с учетом членения слова на лексико-семантические варианты, упорядоченные по убыванию значимости. В отличие от толковых словарей, трактующих всю систему значений слова, в данном пособии в каждом отдельном тематическом поле описываются только те значения отобранных слов, которые относятся лишь к этому полю. То же можно сказать и о сочетаемости — описывается комбинаторика каждого отдельного тематически ориентированного значения. В силу сказанного отдельные лексические единицы, главным образом многозначные слова и слова так называемого широкого значения, входят в ряд тематических групп. Во всех подобных случаях единица, описываемая в данном тематическом поле, снабжена отсылкой к другим тематическим полям.

В пределах каждой тематической группы представлены слова разных частей речи — имена существительные, имена прилагательные, глаголы, наречия. Словосочетания, соответствующие каждому из значений слов данного тематического поля, распределены по моделям, упорядоченность которых зависит от категории этого слова.

Словарь ориентирован на активное освоение чужого языка — он должен помочь говорить и писать на этом языке. Поэтому для каждого словосочетания с описываемым английским словом и для каждого его русского эквивалента приводится вначале русское словосочетание и только после него английское его соответствие.

Все английские слова распределены по тематическим группам — разнообразие этих групп фиксирует завершающий словарь тематический синопсис. Он призван обеспечить начальный этап поиска средств раскрытия темы. В синопсисе при имени каждого поля дается характеристика его состава.

Описание каждой тематической группы начинается с алфавитного перечня единиц в составе группы. В начале описания предлагается список русских лексических единиц и их английских эквивалентов, а в конце — список английских единиц и их русских эквивалентов.

По форме описания все единицы, входящие в состав группы, могут быть двух типов. Характеристика одних представлена развернутым описанием лексической сочетаемости. Характеристика других ограничена упоминанием в алфавитных индексах, обрамляющих каждый тематический раздел словаря сочетаемости — в русско-английском индексе в начале описания тематического поля, и в англо-русском, заключающем это описание.

Единицы, принадлежащие ядру группы и характеризуемые широкой сочетаемостью, свойственной не только данной единице, но и другим членам тематической группы, получают развернутое описание своих семантических, лексических и грамматических особенностей. В составе группы могут быть не только сочетания слов, но и предложения, а также пословицы и поговорки. Для всех членов тематической группы предмет особой заботы — уникальность сочетаемости, те комбинаторные свойства, которые отличают каждую отдельно взятую единицу от всех других.

Особое внимание при описании сочетаемости уделено межъязыковым грамматическим, лексическим и семантическим несоответствиям лексико-комбинаторных свойств слов — эквивалентов в сопоставляемых языках: так наиболее адекватным соответствием английского «idea» в сочетаниях «What an idea!» или «The idea of such a thing!» в русском должно быть признано не слово «идея», а существительное «фантазия», переводами этих сочетаний должны быть «Что за фантазия /фантазии!», «И придет же такое /такая фантазия в голову!» Для русского эквивалента английскому существительному «conclusion» пословный перевод английского «to draw a conclusion» не возможен, в русском аналогичное словосочетание с существительным «вывод» образуется с помощью полузнаменательного «делать». Не менее важно показать лексические различия двух вариантов английского литературного языка — британского и американского, как в случае британского «match» и американского «game» в качестве эквивалентов русским «матч», «состязание», «спортивная игра (партия)».

Охарактеризованное выше устройство каждого тематического раздела словаря позволяет, не усложняя подачи материала, для каждого описываемого слова дать развернутое описание его связей с другими словами — и не только в текстах, но и в лексической системе. Следует отметить также, что такая организация лексикографического материала целесообразна в подобном словаре и методически: она обеспечивает разграничение разных этапов работы над лексикой — введение ее в обращение, освоение ее конструктивных свойств и, наконец, повторение и закрепление знаний о лексико-синтаксических свойствах слов.

Возможность для многих слов принадлежать к нескольким тематическим группам вынуждает включить в словарь не только тематический синопсис, но и алфавитный индекс описываемых единиц. В индексе каждому слову приписаны в качестве адресов имена тематических групп, где это слово описывается, и после каждого из них позиция в этом описании. Такое построение индекса, вместо традиционного, существенно расширяет круг пользователей и разнообразие задач, решаемых с помощью справочника. Всюду, где возможно без ущерба для дела, авторы стремились упростить строение справочника, сделать структуру словаря и всех его частей более наглядной и прозрачной, добиться компромисса между сложностью, присущей словарям сочетаемости, и удобством для пользователя.

Предлагаемое представление английских и русских слов в наиболее важных лексико-грамматических функциях и синтаксических связях рассчитано на использование всеми, кто интересуется русским и английским языком и изучает сходства и отличия характерных для них форм лексической сочетаемости.

Licensing[edit]

I, the copyright holder of this work, hereby publish it under the following license:
w:en:Creative Commons
attribution share alike
This file is licensed under the Creative Commons Attribution-Share Alike 4.0 International license.
You are free:
  • to share – to copy, distribute and transmit the work
  • to remix – to adapt the work
Under the following conditions:
  • attribution – You must give appropriate credit, provide a link to the license, and indicate if changes were made. You may do so in any reasonable manner, but not in any way that suggests the licensor endorses you or your use.
  • share alike – If you remix, transform, or build upon the material, you must distribute your contributions under the same or compatible license as the original.

File history

Click on a date/time to view the file as it appeared at that time.

Date/TimeThumbnailDimensionsUserComment
current02:24, 22 July 2018Thumbnail for version as of 02:24, 22 July 2018208 × 284 (8 KB)Avtransl (talk | contribs)User created page with UploadWizard

There are no pages that use this file.

Metadata