File:Pismo Valentina Vodnika Žigi Zoisu; Ljubljana, 27. 6. 1813 (1).jpg

From Wikimedia Commons, the free media repository
Jump to navigation Jump to search

Original file(588 × 949 pixels, file size: 159 KB, MIME type: image/jpeg)

Captions

Captions

Add a one-line explanation of what this file represents
Description
Slovenščina: Ljubljana, 27. junija 1813

Vaša milost!

Zelo smo veseli, da se je Primic na moje povabilo za dobro stvar zelo ugodno odzval. Spodnještajerskemu leksikonu, ki ga je poslal, prilagam tudi njegovo pismo. Z vnašanjem zbranih besed sem gotov do dveh tretjin. Za obdelavo ostaja še ena tretjina, ki pa bo verjetno končana v poldrugem tednu. Potem bom še preveril po najnovejšem U. St leksikonu, po Hipolitu itd. Kaj bomo storili? Kako bomo krstili otroka? Slovar Kopitarju menda ni všeč. Tu, namreč na Kranjskem, pa nisem slišal nobenih ugovorov. Omnibus ruminatis omahujem na koncu med Slòvnik in Beſèdnik. Бєсέдую pomeni colloquor, sermocinor, dissero . Бєсέда colloquium, conversation, côterie . СЛОВНИΚЬ pa bi bil zelo priporočljiv, da bi se izognili znani grecizirajoči ljubezni do zloženk. Tako nam za vrat ne bi sedla mora Ricsoſlovnika; toda Beſèdnik je prav tako preprost. Ergo tamen Beſèdnik??
Deutsch: Laybach den 27. Juny 1813

E. G.

Wir erleben die Freude, daß Primiz auf meine Einladung sich sehr günstig für die gute Sache herbey läßt. Ich füge seinem eingesendeten U. St. Lexikon auch sein Schreiben bei. – Mit dem Eintragen der gesammelten Wörter bin ich bis auf zwey drittel Arbeit fertig, ein kleines drittel bleibt noch zu gewältigen; wird aber vermuthlich in einer anderthalben Woche fertig. – Dann mache ich noch die Nachlese aus dem gegenwärtigen U. St. Lexicon, aus Hippolit etc. Was thun wir? wie taufen wir das Kind? – Slovar will den Kopitar nicht gefallen. Hier habe ich keine Einwendungen gehört, nähmlich hier in Krain. Omnibus ruminatis schwanke ich am Ende zwischen Slòvnik und Beſèdnik. БєсЪдǒю heißt colloquor, sermocinor, dissero. БєсЪда colloquium, conversation, côterie. СЛОВНИΚЬ aber wäre sehr erwünscht, den bekanten graecisirenden Zußammensetzungs Geist zu bannen, damit man nicht den Spuck des Ricsoſlovnik am Halse hätte: jedoch Beſèdnik ist ebenfalls einfach. Ergo tamen Beſèdnik??
Date
Source http://nl.ijs.si/e-zrc/zois/html/MP57.html
Author
Valentin Vodnik  (1758–1819)  wikidata:Q1083404 s:en:Author:Valentin Vodnik
 
Valentin Vodnik
Description Slovene poet, journalist, writer, literary critic, linguist and Catholic priest
Date of birth/death 3 February 1758 Edit this at Wikidata 8 January 1819 Edit this at Wikidata
Location of birth/death Zgornja Šiška Ljubljana
Authority file
creator QS:P170,Q1083404
Permission
(Reusing this file)
Public domain

This work is in the public domain in its country of origin and other countries and areas where the copyright term is the author's life plus 100 years or fewer.


You must also include a United States public domain tag to indicate why this work is in the public domain in the United States.
Other versions

File history

Click on a date/time to view the file as it appeared at that time.

Date/TimeThumbnailDimensionsUserComment
current11:17, 27 September 2013Thumbnail for version as of 11:17, 27 September 2013588 × 949 (159 KB)Sporti (talk | contribs){{Information |Description={{sl|Ljubljana, 27. junija 1813 Vaša milost! Zelo smo veseli, da se je Primic na moje povabilo za dobro stvar zelo ugodno odzval. Spodnještajerskemu leksikonu, ki ga je poslal, prilagam tudi njegovo pismo. Z vnašanjem zb...