File:Pismo Valentina Vodnika Žigi Zoisu; Ljubljana, 27. 6. 1813 (1).jpg
From Wikimedia Commons, the free media repository
Jump to navigation
Jump to search
Size of this preview: 371 × 599 pixels. Other resolutions: 149 × 240 pixels | 588 × 949 pixels.
Original file (588 × 949 pixels, file size: 159 KB, MIME type: image/jpeg)
File information
Structured data
Captions
DescriptionPismo Valentina Vodnika Žigi Zoisu; Ljubljana, 27. 6. 1813 (1).jpg |
Slovenščina: Ljubljana, 27. junija 1813
Vaša milost! Zelo smo veseli, da se je Primic na moje povabilo za dobro stvar zelo ugodno odzval. Spodnještajerskemu leksikonu, ki ga je poslal, prilagam tudi njegovo pismo. Z vnašanjem zbranih besed sem gotov do dveh tretjin. Za obdelavo ostaja še ena tretjina, ki pa bo verjetno končana v poldrugem tednu. Potem bom še preveril po najnovejšem U. St leksikonu, po Hipolitu itd. Kaj bomo storili? Kako bomo krstili otroka? Slovar Kopitarju menda ni všeč. Tu, namreč na Kranjskem, pa nisem slišal nobenih ugovorov. Omnibus ruminatis omahujem na koncu med Slòvnik in Beſèdnik. Бєсέдую pomeni colloquor, sermocinor, dissero . Бєсέда colloquium, conversation, côterie . СЛОВНИΚЬ pa bi bil zelo priporočljiv, da bi se izognili znani grecizirajoči ljubezni do zloženk. Tako nam za vrat ne bi sedla mora Ricsoſlovnika; toda Beſèdnik je prav tako preprost. Ergo tamen Beſèdnik??Deutsch: Laybach den 27. Juny 1813
E. G. Wir erleben die Freude, daß Primiz auf meine Einladung sich sehr günstig für die gute Sache herbey läßt. Ich füge seinem eingesendeten U. St. Lexikon auch sein Schreiben bei. – Mit dem Eintragen der gesammelten Wörter bin ich bis auf zwey drittel Arbeit fertig, ein kleines drittel bleibt noch zu gewältigen; wird aber vermuthlich in einer anderthalben Woche fertig. – Dann mache ich noch die Nachlese aus dem gegenwärtigen U. St. Lexicon, aus Hippolit etc. Was thun wir? wie taufen wir das Kind? – Slovar will den Kopitar nicht gefallen. Hier habe ich keine Einwendungen gehört, nähmlich hier in Krain. Omnibus ruminatis schwanke ich am Ende zwischen Slòvnik und Beſèdnik. БєсЪдǒю heißt colloquor, sermocinor, dissero. БєсЪда colloquium, conversation, côterie. СЛОВНИΚЬ aber wäre sehr erwünscht, den bekanten graecisirenden Zußammensetzungs Geist zu bannen, damit man nicht den Spuck des Ricsoſlovnik am Halse hätte: jedoch Beſèdnik ist ebenfalls einfach. Ergo tamen Beſèdnik?? |
|||||||||||||||||
Date | ||||||||||||||||||
Source | http://nl.ijs.si/e-zrc/zois/html/MP57.html | |||||||||||||||||
Author |
creator QS:P170,Q1083404 |
|||||||||||||||||
Permission (Reusing this file) |
|
|||||||||||||||||
Other versions |
|
File history
Click on a date/time to view the file as it appeared at that time.
Date/Time | Thumbnail | Dimensions | User | Comment | |
---|---|---|---|---|---|
current | 11:17, 27 September 2013 | 588 × 949 (159 KB) | Sporti (talk | contribs) | {{Information |Description={{sl|Ljubljana, 27. junija 1813 Vaša milost! Zelo smo veseli, da se je Primic na moje povabilo za dobro stvar zelo ugodno odzval. Spodnještajerskemu leksikonu, ki ga je poslal, prilagam tudi njegovo pismo. Z vnašanjem zb... |
You cannot overwrite this file.
File usage on Commons
The following page uses this file: