File:ราชนิติ - ๒๔๖๓.pdf

From Wikimedia Commons, the free media repository
Jump to navigation Jump to search
Go to page
next page →
next page →
next page →

Original file(2,285 × 3,631 pixels, file size: 13.24 MB, MIME type: application/pdf, 77 pages)

Captions

Captions

Add a one-line explanation of what this file represents

Summary

[edit]
English: Royal Legal Science

ไทย: ราชนิติสาสตร

 s:th:ราชนิติสาสตร  (Wikidata search (Cirrus search) Wikidata query (SPARQL)  Create new Wikidata item based on this file)
Author
institution QS:P195,Q96971484
image of artwork listed in title parameter on this page
Title
English: Royal Legal Science
ไทย: ราชนิติสาสตร
Edition 1st
Publisher
institution QS:P195,Q96971484
Printer
institution QS:P195,Q97382960
Description
English: The present book consists of the following:
  1. A preface by Prince Damrong Rachanuphap, dated 1 April 2463 BE (1920 CE).
  2. Ratchanitisat (Sanskrit: Rājanītiśāstra; literally "Royal Legal Science"), a Hindu treatise composed by two Brahmans, Anantayan (Pali: Anantañāna) and Khanamitsaka (Pali: Gaṇāmissaka). Siam obtained a copy in the Pali language from Burma during the reign of King Rama I of Siam. Prince Damrong Rachanuphap suggested that the work must have originally been composed in Sanskrit and might have been translated into Pali by a Burmese scholar prior to being obtained from Burma by Siam. King Rama I had the Pali version translated into Thai by a Buddhist monk, Phra Maha Kaeo of Wat Ratchaburana (aka Wat Liap, Bangkok), and proofed by another Buddhist monk, Phra Thamma-udom (personal name: Mi; later appointed Supreme Patriarch of the Siam) of the same monastery. The translation was carried out in the Year of the Bull, 1167 LE (2348 BE, 1805/06 CE). However, the Pali manuscript obtained in the reign of King Rama I only contained the first part. The Wachirayan Royal Library later obtained another complete manuscript from Burma and had a Siamese nobleman, Phra Yanawichit (Sit Lotchananon), translate the remaining part. The full translation was printed for the first time as this book.
Note: "LE" refers to Lesser Era; "BE", Buddhist Era; and "CE", Common Era.
ไทย: หนังสือนี้ ประกอบด้วย
๑. คำนำ ของ สมเด็จพระเจ้าบรมวงศ์ กรมพระยาดำรงราชานุภาพ ลงวันที่ ๑ เมษายน พ.ศ. ๒๔๖๓
๒. ราชนิติสาสตร พราหมณ์ ๒ คน คือ พราหมณ์อนันตญาณ กับพราหมณ์คณามิสสกะ แต่ง ไทยได้ต้นฉบับเป็นภาษาบาลีจากเมืองพม่ามาในสมัยรัชกาลที่ ๑ กรมพระยาดำรงราชานุภาพสันนิษฐานว่า เดิมคงแต่งเป็นภาษาสันสกฤต แล้วนักปราชญ์พม่าไม่ปรากฏนามแปลเป็นภาษาบาลี ฉบับภาษาบาลีนั้นจึงเข้ามาถึงไทยอีกต่อหนึ่ง รัชกาลที่ ๑ ให้พระมหาแก้ว วัดราชบุรณะ [อาจหมายถึง วัดเลียบ กรุงเทพฯ] แปลฉบับภาษาบาลีนั้นเป็นภาษาไทย และให้พระธรรมอุดม (มี) ตรวจซ้ำ การแปลกระทำในปีฉลู จ.ศ. ๑๑๖๗ (พ.ศ. ๒๓๔๘) แต่ต้นฉบับสมัยรัชกาลที่ ๑ นั้นมีเพียงภาคแรก หอพระสมุดวชิรญาณได้ต้นฉบับจากพม่ามาจนครบ จึงให้พระญาณวิจิตร (สิทธิ์ โลจนานนท์) แปลต่อจนจบ พิมพ์ที่นี่เป็นครั้งแรก
Language Thai
Publication date 1920
publication_date QS:P577,+1920-00-00T00:00:00Z/9
Place of publication Bangkok
Source
ไทย: หอพระสมุดวชิรญาณ. (๒๔๖๓). ราชนิติสาสตร. พระนคร: โรงพิมพ์โสภณพิพรรฒธนากร. [คุณหญิงชื้น ธรรมสารเวทย์ พิมพ์ในงานพระราชทานเพลิงศพมหาอำมาตย์ตรี พระยาธรรมสารเวทย์ วิเศษภักดี (ทองดี ธรรมศักดิ์) ป,ม. ท,จ,ว. ต,ช. เมื่อปีวอก พ.ศ. ๒๔๖๓].

Licensing

[edit]
Public domain
This image or media is now in the public domain in Thailand because its term of copyright has expired (details). According to Sections 19–23 of the Copyright Act, BE 2537 (1994) (translation), works which meet one of the following conditions are in the public domain:
  1. This is a photographic work, audiovisual recording, motion picture, sound recording, or broadcast work, and at least 50 years have elapsed since its first publication or it was not published within 50 years of authorship.
  2. This is a work of applied arts, and at least 25 years have elapsed its first publication or it was not published within 25 years of authorship.
  3. This is a work by a pseudonymous or anonymous author, and at least 50 years have elapsed since its first publication or it was not published within 50 years of authorship.
  4. This is a work other than described above, and
    1. Its last author died at least 50 years ago, or
    2. Its last author died before publication and at least 50 years have elapsed since its first publication, or
    3. The author is a legal entity, and at least 50 years have elapsed since the first publication of the work or the work was not published within 50 years of authorship.
  5. This work was created or commissioned by the Thai Government, and at least 50 years have elapsed since its first publication or it was not published within 50 years of authorship.
To uploaders : Please specify the kind of work, date of first publication or creation and other useful details.

You must also include a United States public domain tag to indicate why this work is in the public domain in the United States. Note that this work might not be in the public domain in countries that do not apply the rule of the shorter term and have copyright terms longer than life of the author plus 50 years. In particular, Mexico is 100 years, Jamaica is 95 years, Colombia is 80 years, Guatemala and Samoa are 75 years, Switzerland and the United States are 70 years, and Venezuela is 60 years.

Flag of Thailand
Flag of Thailand

File history

Click on a date/time to view the file as it appeared at that time.

Date/TimeThumbnailDimensionsUserComment
current17:06, 4 June 2021Thumbnail for version as of 17:06, 4 June 20212,285 × 3,631, 77 pages (13.24 MB)Bitterschoko (talk | contribs)Uploaded a work by {{institution:Wachirayan Royal Library}} from {{th|1=หอพระสมุดวชิรญาณ. (๒๔๖๓). ''ราชนิติสาสตร''. พระนคร: โรงพิมพ์โสภณพิพรรฒธนากร. [คุณหญิงชื้น ธรรมสารเวทย์ พิมพ์ในงานพระราชทานเพลิงศพมหาอำมาตย์ตรี พระยาธรรมสารเวทย์ วิเศษภักดี (ทองดี ธรรมศักดิ์) ป,ม. ท,จ,ว. ต,ช. เมื่อปีวอก พ.ศ. ๒๔๖๓].}} with UploadWizard

Metadata