File:Jing Xin Collection of Poems by Chen Zi WDL4665.jpg

From Wikimedia Commons, the free media repository
Jump to navigation Jump to search

Original file(2,394 × 1,024 pixels, file size: 301 KB, MIME type: image/jpeg)

Captions

Captions

Add a one-line explanation of what this file represents

Summary[edit]

Author
Русский: Чэнь, Цзы, 1683-1759 гг.
Français : Chen, Zi, 1683-1759
English: Chen, Zi, 1683-1759
中文:陈梓,1683-1759 年
Português: Chen, Zi, 1683-1759
العربية: تشن زي، 1683-1759
Español: Chen, Zi, 1683-1759
Title
Русский: Коллекция стихов Чэня Цзы, собранная Цзином Синем
Français : Recueil de poèmes Jing Xin par Chen Zi
English: Jing Xin Collection of Poems by Chen Zi
中文:井心集诗钞
Português: Coleção Jing Xin de poemas de Chen Zi
العربية: مجموعة من قصائد جينغ شين بقلم شين تسو
Español: Colección de poemas de Jing Xi, por Chen Zi
Description
Русский: Эта рукописная коллекция содержит стихи Чэня Цзы (1683–1759 гг.), уроженца Юйяо провинции Чжэцзян, известного поэта и каллиграфа времен правления Канси и Цяньлуна династии Цин. Дважды рекомендованный на официальные должности, Чэнь отказался служить двору династии Цин. Стихи, представленные в этой работе, были скопированы и сохранены его друзьями во времена литературной инквизиции времен Цин. Литературная инквизиция в Китае имеет многолетнюю историю, однако во времена династии Цин официальные преследования интеллигенции, обычно называемые wen zi yu (лишение свободы за писание), были особенно распространены. Чтобы не допустить протеста интеллигенции и заставить ее молчать, власти толковали смысл работ отдельных авторов в соответствии с их собственными правилами и в любом слове или предложении находили необходимое основание для преследования. Как предисловие Чэня, так и вступление Чжэна Итина проникнуты сожалением о смене династии, печалью, вызванной литературной инквизицией, и жалобой на то, что они родились в неподходящее время. Работа состоит из шести juan, первые пять содержат 30 стихов, а шестой, озаглавленный "Jiu jiu yue fu" ("Стихи, написанные в стиле юэ фу"), содержит ссылки на исторические события династии Мин. Стихи следуют в хронологическом порядке, начиная с 52-го года правления Канси (1713 г.) до 12-го года правления Цяньлуна (1747 г.).
Китайская поэзия
Français : Ce recueil manuscrit contient des poèmes de Chen Zi (1683-1759), originaire de Yuyao dans la province du Zhejiang, célèbre poète et calligraphe pendant les périodes de Kangxi et Qianlong de la dynastie Qing. Bien que recommandé à deux reprises pour des fonctions officielles, Chen refusa de servir la cour des Qing. Les poèmes de ce recueil furent copiés et préservés par ses amis pendant l'inquisition littéraire de la dynastie Qing. L'inquisition littéraire en Chine connaît une longue histoire, mais durant la dynastie Qing, une telle persécution officielle d'intellectuels, communément appelée wen zi yu (emprisonnement pour écriture), était particulièrement répandue. Pour empêcher l'opposition d'intellectuels et les réduire au silence, les autorités interprétaient le sens des œuvres d'un individu en fonction de leurs propres règles et cherchaient tout mot ou phrase leur permettant d'obtenir les preuves nécessaires à leur persécution. La préface de Chen et l'avant-propos de Zheng Yiting sont imprégnés de tristesse en raison du changement de dynastie, de chagrin à cause de l'inquisition littéraire et de lamentations pour être nés à un moment inopportun. L'ouvrage est constitué de six juan, les cinq premiers contenant 30 poèmes et le sixième en contenant un seul intitulé Jiu jiu yue fu (Poèmes écrits dans le style yue fu), avec des références à des événements historiques de la dynastie Ming. Les poèmes sont classés par ordre chronologique allant de la 52e année du règne de Kangxi (1713) à la 12e année du règne de Qianlong (1747).
Poésie chinoise
English: This manuscript collection contains poems by Chen Zi (1683–1759), a native of Yuyao, Zhejiang Province, and a famed poet and calligrapher during the Kangxi and Qianlong periods of the Qing dynasty. Though twice recommended for official positions, Chen declined to serve the Qing court. The poems in the work were copied and preserved by his friends during the Qing literary inquisition. Literary inquisition in China had a long history, but during the Qing dynasty such official persecution of intellectuals, commonly called wen zi yu (imprisonment for writing), was particularly rampant. To prevent opposition from intellectuals and silence them, the authorities interpreted the meaning of an individual’s works according to their own rules and sought any single word or sentence for necessary evidence to persecute. Both Chen’s preface and a foreword by Zheng Yiting are imbued with sorrow for the change of dynasty, grief over literary inquisition, and laments over having been born in an inopportune time. The work has six juan, the first five containing 30 poems and the sixth one entitled Jiu jiu yue fu (Poems written in yue fu style), with references to historical events in the Ming dynasty. The poems are arranged chronologically dating from the 52nd year of Kangxi (1713) to the 12th year of the Qianlong reign (1747).
Chinese poetry
中文:这部钞本收录了清代康乾盛世时期,浙江余姚著名诗人、书法家陈梓 (1683-1759 年)的诗文。陈梓虽两次被荐举,都拒绝为清廷任官。这些诗文是清代文字狱期间由陈梓的好友抄录并保存下来的。文字狱在中国渊源 很久,但是到清代达到登峰造极的地步。迫害知识分子的冤狱通常被称为文字狱。为防止和镇压知识分子的反抗,朝廷故意从他们的作品中摘取字句,罗织罪名。陈梓和郑亦亭的序言都充满着对朝代更替的悲恸、对清廷文字狱的悲愤,以及对生不逢时的哀叹。本书共六卷,前五卷收录了 30 篇诗文,第六卷名为《九九乐府》,提及明代的历史大事。诗文按时间顺序编排,作于康熙五十二年(1713 年)至乾隆十二年(1747 年)间。
中国诗歌
Português: Esta coleção de manuscritos contém poemas de Chen Zi (1683-1759), um nativo de Yuyao, província de Zhejiang e famoso poeta e calígrafo durante os períodos de Kangxi e Qianlong da dinastia Qing. Embora duas vezes recomendado para posições oficiais, Chen se recusou a servir à corte de Qing. Os poemas da obra foram copiados e preservados por seus amigos durante a inquisição literária Qing. A inquisição literária na China teve uma longa história, mas durante a dinastia Qing essa perseguição oficial a intelectuais, comumente chamada de wen zi yu (condenação por escritos literários), foi particularmente desenfreada. Para impedir a oposição de intelectuais e silenciá-los, as autoridades interpretavam o significado das obras de um indivíduo de acordo com as suas próprias regras e procuravam qualquer palavra ou frase que servissem como prova necessária à perseguição. Ambos os prefácios de Chen e uma introdução de Zheng Yiting estão imbuídos de tristeza pela mudança de dinastia, luto pela inquisição literária e lamento por terem nascido em uma época inoportuna. O trabalho tem seis juan, os cinco primeiros contendo 30 poemas e o sexto, intitulado Jiu jiu yue fu (Poemas escritos no estilo yue fu), contêm referências a eventos históricos na dinastia Ming. Os poemas estão organizados cronologicamente datando do ano 52 de Kangxi (1713) ao 12º ano do reinado de Qianlong (1747).
Poesia Chinesa
العربية: تحتوي هذه المجموعة من المخطوطات على قصائد كتبها شين تسو (1683-1759)، أحد مواطني يوياو، بمقاطعة تشجيانغ، وهو أحد أشهر الشعراء والخطاطين خلال فترتي حكم كانغشي وتشانلونغ في عهد أسرة تشينغ. بالرغم من ترشيح شين مرتين لمناصب رسمية، رفض أن يخدم بلاط تشينغ. قام أصدقاؤه بنسخ القصائد الموجودة بهذا العمل والاحتفاظ بها أثناء المحاكمات الأدبية في عهد أسرة تشينغ. كان للمحاكمات الأدبية تاريخ طويل في الصين، ولكن تفشِّى مثل هذا الاضطهاد الرسمي للمثقفين، الذي عادة ما كان يطلق عليه ون زي يو (السجن عقاباً للكتابة)، خلال عهد أسرة تشينغ بصفة خاصة. ولتفادي معارضة جموع المثقفين وإسكاتهم، كانت السلطات تفسر معاني أعمال الكُتاب وفقاً لقوانينها كما كانت تقصد أي كلمة أو جملة منفردة لاستخدامها كدليل حتمي لاضطهادهم. يتشبع كل من مقدمة شين وتمهيد تشنغ إيتينغ بالأسف لتغيير الأسرة الحاكمة، والحزن بسبب المحاكمات الأدبية، ومرثاة الذات على أنهما قد وُلِدا في زمن غير مناسب. يحتوي العمل على ستة أبواب ، الأبواب الخمسة الأولى المحتوية على 30 قصيدة والباب السادس الذي يحمل عنوان جِيو جيو يُو فُو (قصائد مكتوبة بأسلوب يو فو)، بالإضافة إلى إشارات للأحداث التاريخية الواقعة في عهد أسرة مينغ. القصائد مُرَتَّبة وفقاً للتسلسل الزمني بدءاً من العام الثاني والخمسين من عهد كانغشي (1713) حتى العام الثاني عشر من حكم تشانلونغ (1747).
الشعر الصيني
Español: Esta colección manuscrita contiene poemas de Chen Zi (1683-1759), nativo de Yuyao, provincia de Zhejiang, y afamado poeta y calígrafo durante los períodos de los emperadores Kangxi y Qianlong de la dinastía Qing. Aunque fue recomendado dos veces para ocupar cargos oficiales, Chen se negó a servir a la corte Qing. Los poemas de la obra fueron copiados y conservados por sus amigos durante la inquisición literaria Qing, cuya historia en China es larga. Durante la dinastía Qing esta persecución oficial de los intelectuales, comúnmente llamada wen zi yu (prisión por escribir), fue particularmente agresiva. Para evitar la oposición de los intelectuales y silenciarlos, las autoridades interpretaban el significado de las obras individuales de acuerdo con sus propias reglas y buscaban cualquier palabra o frase como evidencia necesaria para perseguirlos. Tanto el prefacio de Chen como un prólogo de Zheng Yiting están impregnados de tristeza por el cambio de dinastía, el dolor por la inquisición literaria y lamentos por haber nacido en un momento inoportuno. La obra tiene seis juan: los primeros cinco contienen 30 poemas y el sexto, titulado Jiu jiu yue fu (Poemas escritos en estilo yue fu), hace referencia a los hechos históricos de la dinastía Ming. Los poemas están organizados cronológicamente, fechados desde el año 52 del reinado de Kangxi (1713) hasta el año 12 del reinado de Qianlong (1747).
Poesía china
Date between 1713 and 1747
date QS:P571,+1750-00-00T00:00:00Z/7,P1319,+1713-00-00T00:00:00Z/9,P1326,+1747-00-00T00:00:00Z/9
Medium
Русский: Книги
Français : Livres
English: Books
中文:图书
Português: Livros
العربية: كتب
Español: Libros
Dimensions
English: 6 juan, 6 volumes
Русский: Библиотека Конгресса
Français : Bibliothèque du Congrès
English: Library of Congress
中文:国会图书馆
Português: Biblioteca do Congresso
العربية: مكتبة الكونغرس
Español: Biblioteca del Congreso
Current location
Русский: Коллекция редких китайских книг
Français : Collection de livres rares chinois
English: Chinese Rare Book Collection
中文:中文善本古籍收藏
Português: Coleção de Livros Raros Chineses
العربية: مجموعة الكتب الصينية النادرة
Español: Colección de libros raros chinos
Place of creation
Русский: Китай
Français : Chine
English: China
中文:中国
Português: China
العربية: الصين
Español: China
Notes Original language title: 井心集詩鈔
Source/Photographer

http://www.wdl.org/media/4665/service/thumbnail/6000x6000/1/1.jpg


Licensing[edit]

This is a faithful photographic reproduction of a two-dimensional, public domain work of art. The work of art itself is in the public domain for the following reason:
Public domain

This work is in the public domain in its country of origin and other countries and areas where the copyright term is the author's life plus 100 years or fewer.


You must also include a United States public domain tag to indicate why this work is in the public domain in the United States.
The official position taken by the Wikimedia Foundation is that "faithful reproductions of two-dimensional public domain works of art are public domain".
This photographic reproduction is therefore also considered to be in the public domain in the United States. In other jurisdictions, re-use of this content may be restricted; see Reuse of PD-Art photographs for details.

File history

Click on a date/time to view the file as it appeared at that time.

Date/TimeThumbnailDimensionsUserComment
current20:00, 2 March 2014Thumbnail for version as of 20:00, 2 March 20142,394 × 1,024 (301 KB) (talk | contribs)=={{int:filedesc}}== {{Artwork |artist = |author ={{ru|1=Чэнь, Цзы, 1683-1759 гг.}} {{fr|1=Chen, Zi, 1683-1759}} {{en|1=Chen, Zi, 1683-1759}} {{zh|1=陈梓,1683-1759 年}} {{pt|1=Chen, Zi, 1683-1759}} {{ar|1=تشن زي، 1683-1759}} {{es|1...