Template talk:Free screenshot/tr

From Wikimedia Commons, the free media repository
Jump to navigation Jump to search

"Ücretsiz" mi "özgür" mü?[edit]

Şablonda "ücretsiz bir lisans" ve "ücretsiz yazılım lisansı" şeklinde ifadeler geçiyor. Burada "free" kelimesi "ücretsiz" olarak çevirilmiş ama kastedilenin "özgür yazılım" olduğunu zannediyorum. Bilindiği gibi "özgür yazılım" kavramı da ücret ile ilgili değil, yazılımın kullanım ve dağıtım koşulları ile ilgili üstelik özgür yazılımlar istenirse parayla satılabilir de (özgür yazılımı, sadece üreten kişi değil isteyen herkes bir bakasına satıp para kazanabilir diye biliyorum). --Fsandlinux (talk) 18:23, 30 August 2013 (UTC)[reply]

Merhaba, eğer orada özgür yazılım yazıyor olsaydı; o şekilde yapardım. Ancak burada asıl yoğunlaşılması gereken nokta, bu şablonun bir lisans değil, telif hakkı bulunmayan ücretsiz bir görüntüye ait olduğuna dair bilgi verme amaçlıdır. Bu şablonda asıl amaç, ayrıca belirtilmesi gereken ücretsiz yazılım lisansına atıfta bulunmaktır ve yoğunlaşılması gereken noktanın orası olduğunu belirtmektedir. Zaten siz Türkçe'de lisans ile ilgili yazdıktan sonra, ben bunları çevirdim. Elimden geldiğinde doğru çevirmeye çalışıyorum ancak elbette hatalarım olabilir. Ancak bunda hata olduğunu düşünmüyorum. Çünkü, lisans telif hakkı bulunan Wikimedia Foundation görüntülerine de uygulanabilir. Özgür yazılım ile ücretsiz yazılım arasında farkı biliyorum. tr:Ücretsiz içerik, tr:Ne Halt Edersen Et Kamu Lisansı :) gibi maddeleri ve tr:Vikipedi:Dosya telif etiketleri/Adil kullanım şablon etiketlerin tamamını ben çevirdim. Umarım aydınlatabilmişimdir.--i.е. v-mail 23:57, 30 August 2013 (UTC)[reply]
Anladım galiba. Verdiğiniz bilgiler için teşekkürler. Bu arada bu tür içerik ya da yazılım lisansları konusunda bilgi sahibi birilerini bulmak bir hayli zor, bu konulardaki katkılarınız için ayrıca teşekkür etmek isterim. --Fsandlinux (talk) 17:09, 2 September 2013 (UTC)[reply]