Persian subtitles for clip: File:Imperial Rescript on the Termination of the War.ogg

From Wikimedia Commons, the free media repository
Jump to navigation Jump to search
1
00:00:01,000 --> 00:00:07,500
پس از آنکه در فرایندهایِ عمومیِ جهان و شرایطِ واقعیِ موجود در امپراتوریِ امروزِ ما به ژرفا اندیشیدیم

2
00:00:07,500 --> 00:00:14,000
تصمیم گرفته‌ایم با توسل به یک اقدامِ فوق‌العاده، وضعیتِ موجود را حل و فصل کنیم

3
00:00:14,000 -->  00:00:26,500
ما به دولتِ خود دستور داده‌ایم که با دولت‌های ایالات متحده، بریتانیا، چین و اتحاد جماهیر شوروی در ارتباط باشد

4
00:00:26,500 --> 00:00:32,500
که [یعنی] امپراتوریِ ما مفادِ اعلامیه‌یِ مشترکِ آنان را می‌پذیرد

5
00:00:33,000 --> 00:00:49,500
کوشش برای سعادت و خوش‌بختی، میانِ همه‌یِ ملت‌ها مشترک است و همچنین امنیت و رفاهِ رعایایِ خود، وظیفه‌ای جدی است که از سویِ اجدادِ امپراتوریِ ما بِهِمان تحویل داده‌ شده و در قلب ما نهفته است

6
00:00:49,500 --> 00:01:01,000
در واقع، ما به دلیل تمایل خالصانه خود برای تضمین حفظ جان ژاپن و ثبات شرق آسیا [بود که] به آمریکا و انگلیس اعلام جنگ کردیم

7
00:01:01,000 --> 00:01:08,500
دور از تصور ما است که به حاکمیت ملت‌های دیگر تجاوز کنیم یا دست به کشورگشایی بزنیم

8
00:01:08,500 --> 00:01:12,000
اما اکنون، جنگ نزدیک به چهار سال طول کشیده است

9
00:01:12,000 --> 00:01:20,000
جنگِ شجاعانه‌ی نیروهای نظامی و دریایی، همت و پشتکارِ خدمتگزارانِ کشور

10
00:01:20,000 --> 00:01:27,500
و خدمتِ فداکارانه‌ی صد میلیون نفر از ما

11
00:01:27,500 --> 00:01:35,000
وضعیت جنگ لزوماً به نفع ژاپن نبوده‌است، در حالی که فرآیندهایِ عمومیِ جهان همه بر خلافِ منافعِ آن (ژاپن) بوده است

12
00:01:35,000 --> 00:01:51,500
افزون بر این، دشمنْ آغاز به به‌کارگرفتنِ بمب جدید و بی‌رحمانه‌ای کرده‌است که در واقع، قدرتِ آسیب‌رساندنِ آن محاسبه‌ناپذیر است و جان بسیاری از افراد بی‌گناه را می‌گیرد

13
00:01:51,500 --> 00:01:56,000
آیا باید به مبارزه ادامه دهیم؟

14
00:01:56,000 --> 00:02:01,000
[مبارزه‌ای که] نه‌تنها باعث فروپاشی نهایی ملت ژاپن می‌شود

15
00:02:01,000 --> 00:02:05,000
بلکه منجر به انقراضِ کاملِ تمدنِ بشری خواهدشد

16
00:02:05,000 --> 00:02:15,000
در این صورت، چگونه می‌توانیم میلیون‌ها رعیتِ خود را نجات دهیم، یا در برابر ارواح مقدس اجداد امپراتوری خود حاضر شویم؟

17
00:02:15,000 --> 00:02:23,000
به همین دلیل، دستور به پذیرشِ مفادِ اعلامیه‌ی مشترکِ قوا داده‌ایم

18
00:02:23,000 --> 00:02:33,000
ما نمی‌توانیم عمیق‌ترین حس تاسف برای کشورهای متحد خود در شرق آسیا که پیوسته با امپراتوری برای رهایی شرق آسیا همکاری کرده‌اند را ابراز نکنیم

19
00:02:33,000 --> 00:03:00,000
فکرِ افسران و مردانی که در میدان‌هایِ نبرد افتاده‌اند، کسانی که در پست‌هایِ وظیفه‌شان جان باخته‌اند، یا کسانی که با مرگِ نابهنگام مواجه شده‌اند و همه‌ی خانواده‌های داغ‌دارشان، شب و روزْ دلِ ما را به درد می‌آورد

20
00:03:00,000 --> 00:03:11,200
رفاهِ زخمیان و جنگ‌زدگان و کسانی که خانه و زندگی خود را از دست داده‌اند، مایه‌ی دلجویی ژرف ماست

21
00:03:11,200 --> 00:03:26,000
اما بر اساس فرمانِ زمان و سرنوشت است که ما تصمیم گرفته‌ایم با تحملِ تحمل‌ناپذیرها و رنج‌هایی که تحمل‌ناپذیر اند، راه را برای یک صلحِ بزرگ برای همه نسل‌هایِ آینده هموار کنیم

22
00:03:26,000 --> 00:03:34,000
با داشتن توانایی محافظت و نگهداری از کوکوتای، با تکیه بر اخلاص و صداقت شما، همواره در کنار شما رعایای خوب و وفادارمان هستیم

23
00:03:34,000 --> 00:03:44,000
به شدت مراقبِ هر طغیانِ هیجانی‌ای که ممکن است عوارض بیهوده ایجاد کند باشید

24
00:03:44,000 --> 00:03:58,500
یا هر نزاعی که باعثِ سردرگمی شود و شما را به بیراهه بکشاند و اعتماد دنیا را از دست بدهید

25
00:03:58,500 --> 00:04:07,000
بگذارید همه‌ی ملت، نسل اندر نسل به عنوان یک خانواده پیش بروند، همیشه در ایمان خود به فناناپذیری سرزمین مقدس خود ثابت قدم باشند و به بارِ سنگین مسئولیت آن و راه دراز پیشِ رویِ خود بیندیشند

26
00:04:07,000 --> 00:04:15,000
تمام توان خود را جمع کنید تا وقفِ ساخت‌وساز برای آینده شوید

27
00:04:15,000 --> 00:04:18,500
راه‌های درست‌کاری را بپرورانید، اصالت روح را بپرورانید و با اراده کار کنید

28
00:04:18,500 --> 00:04:37,000
تا بر شکوه ذاتی دولت شاهنشاهی بیفزایید و با پیشرفت جهان همگام شوید