Traditional Chinese subtitles for clip: File:People-are-Knowledge.ogv

From Wikimedia Commons, the free media repository
Jump to navigation Jump to search
1 
00:00:25,800 --> 00:00:30,560
我覺得這非常有趣,因為此案運用了「知識是對話」的概念

2 
00:00:30,806 --> 00:00:33,880
引導我們回去思考柏拉圖的名言。

3 
00:00:34,040 --> 00:00:39,481
He said "What is the point of writing if every time you go back to a book, it gives you the same answer?"

4 
00:00:52,682 --> 00:00:56,841
There are so many times like that in our histories, where there really was no written record.

5 
00:01:12,880 --> 00:01:14,163
What is that? Why are you doing that?

6 
00:01:16,201 --> 00:01:18,000
We're filming the road, it's not the.....

7 
00:01:18,081 --> 00:01:20,640
No, he's filming me. Let me see this.

8 
00:01:26,609 --> 00:01:33,201
There are a lot of things which my father and my grandmother tell me....

9 
00:01:34,600 --> 00:01:36,200
and if we use Wikipedia to actually capture that,

10 
00:01:39,000 --> 00:01:41,759
it will benefit my grandchildren and their children as well.

11 
00:01:42,000 --> 00:01:45,000
Don't look directly at the camera!

12 
00:01:59,960 --> 00:02:06,401
Coming from a culture such as India, coming from a culture where so little is written down,

13 
00:02:08,639 --> 00:02:09,881
do we then say we know nothing?

14 
00:02:11,801 --> 00:02:14,440
Do we then say that we have no knowledge base,

15 
00:02:17,561 --> 00:02:19,200
because we don't have those big libraries of Europe and America?

16 
00:02:21,560 --> 00:02:26,790
Where does our knowledge...where does our understanding of wisdom come from?

17 
00:02:28,121 --> 00:02:29,560
African history as a field is built around oral sources.

18 
00:02:31,560 --> 00:02:33,880
I mean, of course there are other sources that are used,

19 
00:02:35,120 --> 00:02:36,401
from archaeological to ethnographic material,

20 
00:02:37,361 --> 00:02:42,600
but given the lack of written material in much but not all of the continent,

21 
00:02:44,240 --> 00:02:46,500
the field wouldn't exist had there not been a long tradition of oral history.

22 
00:02:47,520 --> 00:02:50,801
So the idea that 'oral societies' are completely different

23 
00:02:52,360 --> 00:02:53,641
from 'literate societies' is a powerful idea,

24 
00:02:55,440 --> 00:02:58,040
and it formed a key platform in  colonial thinking,

25 
00:03:00,080 --> 00:03:01,200
of the civilising mission...

26 
00:03:02,720 --> 00:03:05,000
that one of the things that made Europe more 'superior' or more 'civilised'

27 
00:03:06,520 --> 00:03:13,600
was 'writing', and so you have this idea that Europe is 'literate' and Africa is 'oral'.

28 
00:03:15,801 --> 00:03:20,280
And then, on the basis of that difference, people build up major ideological differences.

29 
00:03:22,281 --> 00:03:23,360
Hallo Rajesh

30 
00:03:25,250 --> 00:03:27,700
I am putting this call on the loudspeaker.

31 
00:03:28,200 --> 00:03:32,000
Will you please introduce yourself for me?

32 
00:03:33,000 --> 00:03:37,000
My name is Dr. Rajesh, and I work in a college in Rajasthan.

33 
00:03:37,500 --> 00:03:41,000
I am a Senior Demonstrator in microbiology.

34 
00:03:44,300 --> 00:03:45,800
Hallo... is that Biju?

35 
00:03:46,500 --> 00:03:48,000
Is that Biju?

36 
00:03:50,500 --> 00:03:55,000
Biju, I am going to ask you some questions in a particular way...

37 
00:03:55,500 --> 00:04:00,300
because I am going to try to simultaneously translate this conversation into English.

38 
00:04:00,300 --> 00:04:06,000
Biju, can you answer in English?

39 
00:04:06,500 --> 00:04:08,000
No....

40 
00:04:08,680 --> 00:04:16,761
This will be an audio file, this interview, that will be put on Wikipedia, on Wikimedia, okay?

41 
00:04:19,560 --> 00:04:20,680
Thank you Josephine.

42 
00:04:22,640 --> 00:04:25,241
Thank you! Okay.

43 
00:04:36,600 --> 00:04:41,000
When I was thinking about it, I'm excited about the fact that there is more Wikipedia in India,

44 
00:04:41,500 --> 00:04:47,800
but I think it would be equally interesting if there was more India in Wikipedia.

45 
00:04:50,440 --> 00:04:51,320
And I think that works for South Africa as well, in a sense.

46 
00:04:53,159 --> 00:05:00,201
So, for me, I think a sophisticated exchange is one in which there is two-way learning.

47 
00:05:02,240 --> 00:05:08,361
There are things that happen, well, with 1.2 billion people, certainly a lot of things happen,

48 
00:05:09,721 --> 00:05:15,721
which are then not being documented in a way which allows them entry

49 
00:05:16,721 --> 00:05:21,320
into the formal world of knowledge.

50 
00:05:36,640 --> 00:05:41,360
The thing is, many of us, people like me, played this game in our childhood.

51 
00:05:42,841 --> 00:05:48,121
So we know the rules of the game, and we know how to write content for an article on it.

52 
00:05:49,801 --> 00:05:54,801
But the thing with Wikipedia is that for whatever facts we write,

53 
00:05:45,801 --> 00:05:59,280
we need to provide citations. But we are unable to provide citations

54 
00:06:00,720 --> 00:06:02,680
because...currently, there are two reasons:

55 
00:06:04,440 --> 00:06:06,440
there might not be any published source,

56 
00:06:07,000 --> 00:06:09,000
and then there might be some published source, but which we don't have access to.

57 
00:06:12,760 --> 00:06:14,161
So this is one perfect example of the situation.

58 
00:06:42,400 --> 00:06:45,200
This game is called Kandakali by some,

59 
00:06:45,700 --> 00:06:47,800
and here we call it Dappa.

60 
00:06:48,300 --> 00:06:52,300
In some places, it is called Chattiyeru.

61 
00:06:52,800 --> 00:00:01,280
It is also called Chilleru. <i>This game has 3 different names?</i> Yes.

62 
00:06:58,100 --> 00:06:59,500
What are the rules of this game?

63 
00:07:00,000 --> 00:07:03,950
We use Olapandu for this game...

64 
00:07:04,450 --> 00:07:07,450
which is a ball made out of coconut leaves. The children usually make it themselves.

65 
00:07:07,950 --> 00:07:13,950
They use pieces of tile which are called Dappa.

66 
00:07:14,450 --> 00:07:18,200
Is this game still popular in the villages?

67 
00:07:18,700 --> 00:07:22,950
Not really, children nowadays prefer cricket.

68 
00:07:23,450 --> 00:07:32,500
But in this school, we conduct an annual tournament for games like Dappa, Killithattu, etc.

69 
00:07:33,000 --> 00:07:39,200
It is a tournament for folk games.

70 
00:07:39,700 --> 00:07:43,400
There are a vast number of folk games here; our tournament is only for some of them.

71 
00:07:43,900 --> 00:07:50,850
<i>The special feature of this game is that only natural materials are used for it, right?</i> 
Yes, absolutely.

72 
00:07:52,150 --> 00:07:55,700
<i>And it is cheap as well, isn't it?</i> 
Yes, you need not spend any money to play this game...

73 
00:07:56,650 --> 00:08:04,400
and children get exercise. It improves their attention span and flexibility.

74 
00:08:17,500 --> 00:08:23,500
I am from Blathur in Kannur district.

75 
00:08:34,200 --> 00:08:37,950
I have been editing Wikipedia for 2 years...

76 
00:08:38,450 --> 00:08:43,799
and organising gatherings to make Wikipedia more popular.

77 
00:08:44,300 --> 00:08:52,800
I participted in the 10th anniversary celebrations of Wikipedia in Kannur.

78 
00:08:53,300 --> 00:09:00,600
I myself seriously understood Wikipedia only after attending a conference on it.

79 
00:09:01,100 --> 00:09:09,550
I work with the hope that Wikipedia will become a treasure-house of knowledge...

80 
00:09:10,050 --> 00:09:14,400
...and continue to provide knowledge to the world for free.

81 
00:09:53,000 --> 00:09:56,921
When we start talking about the question of what is 'oral' on the internet, it's no longer restricted only to audio files.

82 
00:09:58,320 --> 00:10:02,840
It's also about different ways and transitions by which people translate different cultural contexts,

83 
00:10:04,201 --> 00:10:08,481
physical practices, material practices, everyday life, onto different forms on the internet.

84 
00:10:10,040 --> 00:10:12,800
Which is why we've always talked about the internet as an alternative space.

85 
00:10:15,040 --> 00:10:18,040
Not alternative because it necessarily allows for 'different' kinds of voices - it generally does not -

86 
00:10:19,000 --> 00:10:21,360
the internet is often a very homogenised space,

87 
00:10:23,361 --> 00:10:27,560
but it allows for people to express, articulate and document things which would otherwise not find

88 
00:10:29,281 --> 00:10:30,561
place within the canons of literature and documentation and so on.

89 
00:10:32,320 --> 00:10:37,320
It is interesting to see that while Wikipedia claims to be an internet form,

90 
00:10:38,000 --> 00:10:42,401
it doesn't necessarily look at internet objects as sources of verification.

91 
00:10:43,640 --> 00:10:48,080
And by that I mean not just blogs which are traditional ways of writing on the internet,

92 
00:10:49,560 --> 00:10:54,000
but things that the internet has itself evolved and developed in order to create systems and designs of trust.

93 
00:10:55,360 --> 00:11:01,360
But I think my argument is, is something true only because it has been validated by a scholarly tradition

94 
00:11:02,680 --> 00:11:07,800
of academics in universities, or is something true because it is?

95 
00:11:09,360 --> 00:11:10,320
And how can we show it?

96 
00:11:12,160 --> 00:11:15,160
Within the women's movement, one of the things that was a real learning experience for me,

97 
00:11:15,560 --> 00:11:18,880
and other middle-class activists like me who were mainly urban,

98 
00:11:20,081 --> 00:11:24,240
was to actually come into contact with women and listen to their stories.

99 
00:11:25,920 --> 00:11:30,920
And in listening to their stories, we began to learn how to...

100 
00:11:31,920 --> 00:11:36,040
how very different a perspective they gave us, on what their received knowledge was...

101 
00:11:37,279 --> 00:11:41,279
which we knew through the things that are called fact....

102 
00:11:42,000 --> 00:11:45,841
which are things like documented information, things like statistical information and so on.

103 
00:11:47,120 --> 00:11:51,120
I began to learn then that there are stories and realities that lay behind and beyond these things,

104 
00:11:51,520 --> 00:11:55,160
which were equally important for us to try and understand.

105 
00:11:56,880 --> 00:12:01,880
Time and again, I came up against this whole business of...how factual is fact?

106 
00:12:02,280 --> 00:12:05,201
If you like...or, how much can you trust the document?

107 
00:12:08,240 --> 00:12:17,280
My primary and high school education was up north in Polokwane, and the medium of instruction was Sepedi.

108 
00:12:20,080 --> 00:12:31,721
From there I moved to Pretoria, to Pretoria Technikon, where the medium of instruction there, at the time, was Afrikaans, with a bit of English thrown in.

109 
00:12:34,760 --> 00:12:44,481
Sepedi is the preferred language that I would like to use, but when I started working, I realised that there aren't any Sepedi books that we could use,

110 
00:12:46,001 --> 00:12:50,120
especially in IT, there is nothing there in Sepedi.

111 
00:13:02,640 --> 00:13:13,960
There were a few articles that I really wanted to do, on things that I heard growing up, but the issue is that there is no reference material that we can use.

112 
00:13:16,481 --> 00:13:22,120
So there was interest, but there was nothing to support it, so I didn't persist.

113 
00:13:23,720 --> 00:13:34,280
I think there are a lot of potential articles from cultural aspects where elderly people would know more about it than I would.

114 
00:13:35,680 --> 00:13:40,160
And I think that Wikipedia could be used to transfer that knowledge from people who have it,

115 
00:13:42,360 --> 00:13:46,400
the know how - especially when talking of culture - and those kinds of articles,

116 
00:13:47,921 --> 00:13:54,280
to write them in English would not benefit the Sepedi-speaking community at large.

117 
00:13:56,120 --> 00:14:05,560
Some of these things, if I was trying to say them in English, would lose a lot of meaning. So they have to be done in Sepedi.

118 
00:14:07,201 --> 00:14:12,920
I have this article that I want to do on the Mopani worms on Sepedi Wikipedia.

119 
00:14:14,480 --> 00:14:20,840
Mopani worms are eaten quite a lot in the north. They're nutritional, they are....

120 
00:14:23,800 --> 00:14:27,680
I'm told they are tasty, I've not yet had the opportunity to eat them....

121 
00:14:29,281 --> 00:14:37,800
there's an old lady in the north who I'm going to call to give us a recipe and tell us a bit of the history of Mopani worms....

122 
00:14:39,320 --> 00:14:41,881
where do they get them? And how do they go about preparing them.

123 
00:14:45,680 --> 00:14:48,280
Hallo Josephine!

124 
00:14:53,800 --> 00:15:03,450
We squeeze the Mopani worms, then put them into boiling water for a bit...

125 
00:15:03,950 --> 00:15:12,350
and add some salt to the mixture. Finally, we take the whole thing outdoors and put the Mopani worms in the sun to dry...

126 
00:15:28,500 --> 00:15:34,000
My name is Josephine Moremi

127 
00:15:34,300 --> 00:15:43,400
Marula is from this tree up here; 
the fruits fall to the ground...

128 
00:15:43,900 --> 00:15:48,300
and when they mature, we take their skins out and collect the insides of the fruit.

129 
00:15:48,800 --> 00:15:53,300
We put the insides of the fruit in water, and mix it, and that is how we make Amarula.

130 
00:15:58,000 --> 00:16:03,400
We drink Amarula during the months of March and April...

131 
00:16:03,900 --> 00:16:08,800
because after that, the trees stop producing these fruit.

132 
00:16:18,760 --> 00:16:22,960
It's seen that interviews are proprietorial because they are the product of an individual's labour.

133 
00:16:24,560 --> 00:16:27,920
And here, there's an entire structure of authority that's built around this.

134 
00:16:29,720 --> 00:16:35,320
The historian acts as the intermediary between the archive - whether it's a written archive or an oral archive - and the audience.

135 
00:16:36,401 --> 00:16:41,241
And by doing so, he gains authority. He also frames the archive in ways that he wants it to be framed.

136 
00:16:42,681 --> 00:16:47,120
Now, the interesting question is, what happens if we open up that process?

137 
00:16:49,761 --> 00:16:54,240
Then suddenly, the audience has access to the archive that the historian is basing his arguments on.

138 
00:16:55,641 --> 00:17:05,319
There's no reason right now why every single journal article couldn't have not only just the written sources hyperlinked, as footnotes,

139 
00:17:06,481 --> 00:17:11,480
but also oral interviews or video interviews hyperlinked as footnotes.

140 
00:17:13,440 --> 00:17:15,839
In that case, suddenly that entire structure of authority disappears.

141 
00:17:17,241 --> 00:17:25,240
If you let people have access to your interviews, and particularly in such a way that you can get nuance and context,

142 
00:17:26,920 --> 00:17:30,801
then suddenly the authorship of the text is opened up. It explodes in multiple ways.

143 
00:17:32,400 --> 00:17:36,921
And so the very authority on which the discipline of history is founded becomes much more uncertain.

144 
00:17:37,241 --> 00:17:39,281
But that's also quite exciting...

145 
00:17:40,921 --> 00:17:47,560
Our countries, India, Pakistan, countries in this part of the world, we don't set a value on the written word,

146 
00:17:48,720 --> 00:17:51,400
as much as we do on orality - the passing on of information.

147 
00:17:53,320 --> 00:17:58,280
And this is why, when you're trying to look back at Indian history, and when you're trying to look back at ancient India, you really find nothing,

148 
00:17:58,481 --> 00:18:02,480
because there wasn't a written history, it was more of a symbolic history.

149 
00:18:02,840 --> 00:18:15,280
So in a sense, you also have to be aware of that, that when you're getting an oral interview, you're getting one person's interpretation,

150 
00:18:15,480 --> 00:18:17,761
one person's recounting of a situation.

151 
00:18:18,520 --> 00:18:22,960
If you have a hundred people who live through that situation, you will get a picture that is broadened out.

152 
00:18:23,920 --> 00:18:26,680
You'll get much more nuance, and you might even get some contradictions,

153 
00:18:26,920 --> 00:18:29,201
but that is how people experience situations.

154 
00:18:30,680 --> 00:18:43,160
So as long as you know what to expect, or as long as you know what to listen for, and you're not taking this as the only truth of a situation,

155 
00:18:43,360 --> 00:18:46,600
I think that this is actually something that can be very exciting.

156 
00:19:01,000 --> 00:19:04,481
Hindi language publishing is not doing as well as it should have,

157 
00:19:05,160 --> 00:19:10,240
considering the huge numbers we have, considering the demands that we have.

158 
00:19:10,561 --> 00:19:21,160
My belief is that not a single page that gets printed and published in Hindi goes unread. There's such a huge population to devour that.

159 
00:19:28,721 --> 00:19:39,760
Reference section....the Hindi libraries and others. This one...just recently started, this one. <i> The whole thing is the Hindi section? </i>

160 
00:19:40,280 --> 00:19:43,040
There's a huge hunger for knowledge.

161 
00:19:44,040 --> 00:19:47,840
And all the institutions that we have, even the publishing institutions are not able to cater to them.

162 
00:19:48,160 --> 00:19:59,681
They are still dependent upon the old network of government offices and libraries that was set up a long time back.

163 
00:19:59,921 --> 00:20:03,600
And they are not trying to enhance their network.

164 
00:20:05,480 --> 00:20:13,400
This is the archive of CSDS. Archived materials. <i>And this is all in English?</i>

165 
00:20:16,080 --> 00:20:18,960
Yes, all in English. Because, mostly, all the government records are in English.

166 
00:20:20,360 --> 00:20:22,241
So no records are in Hindi?

167 
00:20:24,280 --> 00:20:28,120
Because Hindi publication is very poor.

168 
00:20:30,841 --> 00:20:37,401
Even if you go to the elections office, you will find all the records in the English language.

169 
00:20:39,000 --> 00:20:41,800
Hindi cannot hope to compete with English, which is a world language,

170 
00:20:42,040 --> 00:20:49,321
which gets fed from so many constituencies, which has a huge backing of knowledge and resources.

171 
00:20:49,560 --> 00:20:58,641
There is a definite upswing in publishing - of books and houses in recent years.

172 
00:20:58,841 --> 00:21:00,760
But I don't think it's very well networked.

173 
00:21:01,040 --> 00:21:07,960
But that raises a larger question about knowledge construction and transmission and distribution in general.

174 
00:21:08,240 --> 00:21:12,520
Knowledge is also distributed according to languages.

175 
00:21:12,800 --> 00:21:19,040
There is definitely a boundary created: and the publics are also constituted according to linguistic boundaries.

176 
00:21:19,280 --> 00:21:28,960
And in Hindi, a large part of the knowledge produced in Hindi does not follow the protocols of research.

177 
00:21:29,240 --> 00:21:38,321
For example, you might be surprised to find that there is not a single refereed journal to this date that is published in Hindi.

178 
00:21:38,602 --> 00:21:42,360
So how do researchers validate themselves?

179 
00:21:42,600 --> 00:21:49,080
How do they publish books, get peer reviewed before publication etc.?

180 
00:21:49,321 --> 00:21:53,040
Absolutely not - they don't.

181 
00:21:53,280 --> 00:21:58,960
And we'll have to...at Wikipedia, or wherever...we'll have to innovate, to include that knowledge,

182 
00:21:59,240 --> 00:22:03,440
so that we speak to the rest of the world with that kind of knowledge.

183 
00:22:03,680 --> 00:22:11,360
If Wikipedia is everybody's encyclopaedia, and it's not an expert's encyclopaedia,

184 
00:22:11,600 --> 00:22:20,560
and if it is to go on increasing its own knowledge base then the future lies not just with the written world,

185 
00:22:20,800 --> 00:22:27,720
but with the audio visual world, which is where a lot of that knowledge still stays.

186 
00:22:28,080 --> 00:22:33,079
It's transferred from one generation to another, with alterations, with changes, with modifications...

187 
00:22:33,320 --> 00:22:38,040
a lot of things get forgotten, a lot of things get added, but it's still...

188 
00:22:38,401 --> 00:22:41,001
you know...a surviving language spoken by millions....

189 
00:22:41,240 --> 00:22:44,880
and I think I'm speaking for many languages like this, with millions...

190 
00:22:53,400 --> 00:22:59,225
When I started editing on English Wikipedia, all my edits were reverted.

191 
00:23:00,175 --> 00:23:06,200
The administrators would tell me that since I had no references or citations...

192 
00:23:06,400 --> 00:23:11,400
I should not assert my 'personal point of view.'

193 
00:23:12,000 --> 00:23:19,150
But there are very few printed sources or citations in Hindi Wikipedia...

194 
00:23:19,650 --> 00:23:29,200
and similarly so for Punjabi, Sanskrit and Nepali Wikipedias, which I also edit.

195 
00:23:29,700 --> 00:23:37,150
In order to address this gap, an interesting solution would be to provide...

196 
00:23:37,350 --> 00:23:52,000
references for articles lacking them through oral citations.

197 
00:23:57,900 --> 00:24:01,250
Hallo... is this Deepak Tripathi?

198 
00:24:03,000 --> 00:24:07,000
I am Siddharth Tripathi calling from Gurgaon.

199 
00:24:09,950 --> 00:24:15,575
I am trying to conduct an audio interview for use on Wikipedia, to serve as an oral citation...

200 
00:24:15,775 --> 00:24:20,800
and I want to create an article on the game we call Sur.

201 
00:24:21,000 --> 00:24:23,375
What can you tell me about Sur?

202 
00:24:23,575 --> 00:24:32,375
I should also tell you that I would like to use this conversation on Wikipedia...

203 
00:24:32,575 --> 00:24:34,900
and I hope this is okay with you.

204 
00:24:35,100 --> 00:24:37,440
No, I have no objection whatsoever...

205 
00:24:37,640 --> 00:24:39,960
Could you tell me more of what you know about Sur?

206 
00:24:41,000 --> 00:24:46,700
Sur is a game that has been played in villages for a long time.

207 
00:24:46,900 --> 00:24:54,500
It is mainly played by children.

208 
00:24:55,100 --> 00:25:01,700
This will benefit Wikipedia, its users, and everyone else...

209 
00:25:01,900 --> 00:25:07,200
knowledge never causes any harm.

210 
00:25:07,400 --> 00:25:12,900
This is knowledge that is available to us, to use if required...

211 
00:25:13,100 --> 00:25:17,500
and at least, it gives us something that was missing earlier.

212 
00:25:31,960 --> 00:25:37,121
There's this wonderful definition of a language: A language is a dialect backed by an army.

213 
00:25:38,800 --> 00:25:47,321
And I think the interesting question here was, how all those different dialects, all those regional variations

214 
00:25:47,800 --> 00:25:49,961
spoken across Southern Africa ended up as 11 languages,

215 
00:25:50,201 --> 00:25:54,281
is very centrally tied up with the intervention of Christian missions.

216 
00:25:54,561 --> 00:26:01,280
South Africa is one of the most heavily missionised parts of the continent, and it's one of the first.

217 
00:26:01,520 --> 00:26:08,681
Missionaries come in, and as they move inland, they meet largely non-literate societies.

218 
00:26:09,280 --> 00:26:15,560
There would have probably been little bits of writing washing around, letters that had made their way into the interior,

219 
00:26:15,880 --> 00:26:22,880
but it's missionaries coming into a situation where there is no written script.

220 
00:26:24,001 --> 00:26:29,240
And what tends to happen then, of course, is that the missionaries are the ones who invent orthographies.

221 
00:26:29,800 --> 00:26:35,200
And they tend to invent them in keeping with the languages they know.

222 
00:26:35,601 --> 00:26:37,760
That produces an incredibly complicated situation,

223 
00:26:38,040 --> 00:26:43,760
when what is technically the same language has in one region been written down by French missionaries,

224 
00:26:44,161 --> 00:26:46,641
and in the other has been written down by German missionaries.

225 
00:26:46,880 --> 00:26:49,800
So the same sound can come to be represented in different ways.

226 
00:26:50,560 --> 00:27:04,080
So missions set up orthographies as well as institutions of writing, schooling and printing...
and publishing mechanisms.

227 
00:27:04,481 --> 00:27:11,960
And generally, they exercised high degrees of control over those mission presses.

228 
00:27:12,280 --> 00:27:22,560
And it was generally quite difficult for Africans to publish stuff that didn't conform to mission models.

229 
00:27:23,560 --> 00:27:33,840
It often became a real source of contention between the African elites and mission presses.

230 
00:27:35,081 --> 00:27:42,360
Anyway, mission presses then had this agenda of producing material that was religious and evangelical,

231 
00:27:42,760 --> 00:27:49,720
and missions also assumed major responsibility for the primary and secondary education of Africans, until quite late...

232 
00:27:50,001 --> 00:27:51,081
until the 1950s.

233 
00:27:51,921 --> 00:27:56,920
The older narrative has a stronger chance of survival, and continuing, on the margins,

234 
00:27:57,720 --> 00:28:07,960
outside the mission domain in Africa, because the places in which oral storytelling happens,

235 
00:28:08,240 --> 00:28:14,361
the possibilities for that skill to be continued, do persist.

236 
00:28:14,760 --> 00:28:21,560
And generally it's a household form...it will be told in the household, so it's got a chance...

237 
00:28:21,800 --> 00:28:25,760
and it's a well established tradition, so despite the mission intervention, it does carry on to a certain extent.

238 
00:28:38,721 --> 00:28:42,320
And this is generally where you're going to find the books that are written in the languages of Africa.

239 
00:28:42,520 --> 00:28:43,601
Right.

240 
00:28:44,080 --> 00:28:46,001
Obviously we cover the whole continent,

241 
00:28:46,001 --> 00:28:47,560
so you'll have English, French, German...

242 
00:28:47,765 --> 00:28:48,881
and South African languages?...

243 
00:28:49,680 --> 00:28:54,200
Yes, the preponderance is on the South African languages.

244 
00:29:11,000 --> 00:29:15,200
We arrange our book collection according to the Library of Congress classification,

245 
00:29:15,440 --> 00:29:22,800
so when you get into among books that have got PL on their spines, that means you're in the languages of Africa,

246 
00:29:23,240 --> 00:29:24,521
which can be from the North to the South.

247 
00:29:25,200 --> 00:29:33,321
If you come here, you'll see the start of what we can offer people in Northern Sotho.

248 
00:29:34,360 --> 00:29:37,840
It's not a very long sequence, it ends at about there.

249 
00:29:38,321 --> 00:29:44,600
So...until about here. So the total collection is about this and this...until about here.

250 
00:29:45,280 --> 00:29:46,240
It's a shelf.

251 
00:29:47,360 --> 00:29:51,360
I would imagine that the amount of scholarly material that exists elsewhere is fairly thin.

252 
00:29:51,920 --> 00:29:54,921
I mean, original scholarly material in Northern Sotho?

253 
00:29:57,081 --> 00:29:58,521
The impression that I have is yes; I would agree with you.

254 
00:29:59,160 --> 00:30:04,160
It's the same old story, if you wish to publish,

255 
00:30:04,400 --> 00:30:11,521
you have to find a publisher who's going to find it worth his or her while to print in numbers, and that's a very difficult proposition.

256 
00:30:13,881 --> 00:30:19,480
I imagine that there's very little scholarly publishing that happens in languages other than English and Afrikaans, no?

257 
00:30:21,880 --> 00:30:23,400
I think that's a fair comment. <i>That's a fair comment...</i>

258 
00:30:53,880 --> 00:30:58,801
Do you see a way by which both the openness of Wikipedia,

259 
00:30:59,080 --> 00:31:05,120
as well as specific work on Wikipedia and Wikimedia projects has some kind of relationship with the university that could be useful?

260 
00:31:05,960 --> 00:31:15,440
Certainly. The university has been doing a lot of...or some...work around publishing work

261 
00:31:15,960 --> 00:31:18,721
with Creative Commons licenses.

262 
00:31:19,360 --> 00:31:30,480
There's a site for instance, I think it's presentations.wits.ac.za where a number of academics and other members

263 
00:31:30,800 --> 00:31:37,200
of the university community put their presentations and many of them use different kinds of CC licenses.

264 
00:31:38,720 --> 00:31:44,320
There is interesting work happening in the multimedia space.

265 
00:31:44,801 --> 00:31:51,002
And some of the people involved in this, including the Dean of that faculty, the faculty of humanities, are very interested in the work of Wikipedia.

266 
00:31:51,400 --> 00:31:55,680
They get it. They understand it, and they can see the potential for collaboration.

267 
00:31:56,800 --> 00:32:03,600
The people who are involved in library work, people like Denise Nicholson, have been doing a lot of work around copyright/copyleft.

268 
00:32:04,320 --> 00:32:13,560
I think that the chapter really provides an opportunity to give access to information to people who ordinarily don't have that information.

269 
00:32:15,240 --> 00:32:19,880
Just in terms of a research tool, in terms of a teaching tool, you know.

270 
00:32:21,080 --> 00:32:29,520
Just a few months ago, straight after the World Cup last year, we had a change in our school's curricula.

271 
00:32:30,841 --> 00:32:34,721
So the syllabus was changed mid-year and the teachers didn't know what they were teaching.

272 
00:32:35,120 --> 00:32:37,280
And it still is that way.

273 
00:32:38,120 --> 00:32:43,680
They still have to create the syllabi, they still have to find their feet in terms of what they have to be teaching at school.

274 
00:32:44,361 --> 00:32:48,961
So we essentially have our education system in crisis.

275 
00:32:59,320 --> 00:33:07,761
I think my concern here is about people's knowledge, versus scholarly knowledge again.

276 
00:33:08,241 --> 00:33:11,401
What you call usable knowledge or tacit knowledge.

277 
00:33:12,160 --> 00:33:16,720
Tacit knowledge comes from practice, and practice is embodied:

278 
00:33:17,160 --> 00:33:19,800
it's embodied in experience.

279 
00:33:32,575 --> 00:33:43,975
The name of the temple is Kottathu, and it is also known as Neeliyar Kaavu.

280 
00:33:44,175 --> 00:33:47,700
The name Neeliyar Kaavu is more famous.

281 
00:33:47,900 --> 00:33:51,370
What is the name of this Theyyam?

282 
00:33:51,570 --> 00:33:54,300
The name of this Theyyam is Kottathamma, and it is popularly known as Neeliyar Bhagavathi.

283 
00:33:54,500 --> 00:33:57,300
Among locals, the name Kottathamma is used more frequently.

284 
00:33:57,500 --> 00:34:01,100
Olathara is another local name by which this Theyyam is known.

285 
00:34:01,300 --> 00:34:06,500
What is the distinguishing feature of the costume of this Theyyam?

286 
00:34:06,970 --> 00:34:11,600
This Theyyam has long hair and is dressed completely in red.

287 
00:34:21,120 --> 00:34:28,350
There was an illam, a Brahmin residence, at Manathara, near Kottiyur in Kanur.

288 
00:34:28,235 --> 00:34:35,199
Since that illam was in a remote place, when other Brahmins visited, they were forced to stay there.

289 
00:34:35,400 --> 00:34:48,900
It is said that when people went to bathe in the illam pond, they would disappear.

290 
00:34:50,875 --> 00:34:59,370
Once, Kalakaad Thanthri, a famous Brahmin, visited this illam.

291 
00:34:59,570 --> 00:35:09,120
In the evening, he went to the illam pond to bathe, taking a towel and thali (leaves used as soap) with him.

292 
00:35:09,320 --> 00:35:16,800
He saw a beautiful lady standing on the other side of the pond.

293 
00:35:17,000 --> 00:35:23,300
The lady asked him - Who are you? He replied - I am Kalakaad.

294 
00:35:23,500 --> 00:35:27,450
Then the lady said - I am Kali (the Goddess).

295 
00:35:27,650 --> 00:35:34,400
Kali took the thali from him and squeezed it and gave him the juice.

296 
00:35:34,600 --> 00:35:39,170
He drank it, saying that it was amruth (holy nectar), given to him by the Goddess.

297 
00:35:39,370 --> 00:35:46,300
The Goddess Kali was pleased with him and told him to install her in a place where the tiger and the cow graze together.

298 
00:35:46,500 --> 00:35:51,800
He installed Goddess Kali at Mangattu Parambu. As the myth goes, that is how she came here.

299 
00:36:04,035 --> 00:36:08,500
Theyyam is a form of worship.

300 
00:36:08,700 --> 00:36:16,475
We worship through idols, pictures, etc.

301 
00:36:16,675 --> 00:36:27,870
God incarnates as human beings and devotees are then able to interact with Him directly...

302 
00:36:28,070 --> 00:36:33,000
and this is the premise of Theyyam worship.

303 
00:36:33,200 --> 00:36:51,600
About Neeliyar Bhagavathi, there are many stories in the villages here...

304 
00:36:51,800 --> 00:36:57,970
but the songs in the performances do not mention these stories.

305 
00:36:58,170 --> 00:37:04,000
They do not mention anything beyond the manifestation of a divine power, Shakti.

306 
00:37:04,200 --> 00:37:14,235
The myths that circulate about the Goddess Kali are not substantiated by the lyrics of the songs.

307 
00:37:14,435 --> 00:37:23,170
I haven't come across any basis for the stories.

308 
00:37:51,321 --> 00:37:56,801
This library started funtioning in 1998, and it was open to the public in 1999.

309 
00:37:57,280 --> 00:38:01,320
This is the history section. History. And this is the Malayalam section.

310 
00:38:04,681 --> 00:38:11,360
We have more than 30,000 books, and out of this, about 20% is Malayalam.

311 
00:38:12,360 --> 00:38:15,960
Here we have a collection on sociology, written in Malayalam.

312 
00:38:17,240 --> 00:38:27,680
Kerala Paddanam. Adivasi Puravarta...about tribals. This is the tribal...folklore section.

313 
00:38:44,121 --> 00:38:51,080
When we started our work with Kali, the most difficult thing was to work with women

314 
00:38:51,400 --> 00:38:55,080
and actually get them to feel a sense of confidence

315 
00:38:55,400 --> 00:38:57,840
that what they had to say had any value at all.

316 
00:38:58,641 --> 00:39:05,960
Because by that time the hierarchies of what constituted legitimate knowledge and what was outside the frame of that,

317 
00:39:06,880 --> 00:39:11,960
what the canons were, and what those boundaries were, had been set....

318 
00:39:12,480 --> 00:39:13,360
set in stone almost.

319 
00:39:13,840 --> 00:39:21,041
Now to rupture that, to enter that, to stretch and expand the boundaries of that, to nuance that,

320 
00:39:21,320 --> 00:39:24,081
to bring in new forms of knowledge into that,

321 
00:39:24,441 --> 00:39:25,720
was a very difficult enterprise.

322 
00:39:26,600 --> 00:39:34,680
And it was more difficult  because those people who could produce that knowledge themselves did not have the confidence to be able to do that.

323 
00:39:35,720 --> 00:39:42,600
So then a space was opened up, for a much greater sense, of not just oral history as sources for facts,

324 
00:39:43,721 --> 00:39:50,481
but oral history as a key avenue to understanding different forms of historical experience.

325 
00:39:51,400 --> 00:39:55,840
But what you are posing is the possibility of a new stage.

326 
00:39:56,400 --> 00:40:00,841
Which is to be able to put all of these different modes of producing history...

327 
00:40:01,280 --> 00:40:06,961
to make them all open to a kind of equal access...

328 
00:40:07,680 --> 00:40:11,321
so where writers of history have access to them and can produce from them,

329 
00:40:11,760 --> 00:40:14,920
but also where readers of history have access to them.

330 
00:40:14,920 --> 00:40:18,560
And that invites readers of history to act as writers of history.

331 
00:40:19,040 --> 00:40:29,800
This game (tsere tsere) is usually played by very young children, starting from about the age of 4. As they grow older, they stop playing it.

332 
00:40:30,000 --> 00:40:37,530
Today is something like a memorial to the game; that's the spirit in which we are playing it.

333 
00:40:38,700 --> 00:40:42,900
The younger generation, they no longer play this game; they are only interested in playing ball.

334 
00:40:49,000 --> 00:40:52,240
The youth of today are definitely not playing this game.

335 
00:41:09,700 --> 00:41:12,120
Yes, we still play the game (tsere tsere), though the rules have changed a little.

336 
00:41:12,200 --> 00:41:20,300
In our version of the game, we draw small squares which act as symbols for the 'houses'...

337 
00:41:20,400 --> 00:41:27,150
and then we play the game, moving from 1 to 8.

338 
00:41:27,250 --> 00:41:34,000
When we are done with jumping, we are still not allowed to step between the lines.

339 
00:42:03,920 --> 00:42:06,361
Have a nice trip!

340 
00:42:19,360 --> 00:42:25,641
A lot of these stories are about, you know, as I was saying, strongly erotic themes,

341 
00:42:26,080 --> 00:42:29,841
themes of excess, themes of desire, all of those sorts of things,

342 
00:42:30,601 --> 00:42:32,561
and that has been lost.

343 
00:42:33,360 --> 00:42:38,800
And they are also wonderfully magical-realist tales, they're bizarre, and unexpected,

344 
00:42:39,240 --> 00:42:42,920
and of course a lot of that has also been lost as they've been made more realist.

345 
00:42:44,400 --> 00:42:52,240
And of course when missionaries come, they then start to write down those stories in keeping with their understanding of European fairy tale.

346 
00:42:53,001 --> 00:42:58,560
And interestingly, this process of writing down European oral narrative happens at much the same time.

347 
00:42:59,160 --> 00:43:04,680
So the Grimm Brothers, for instance, start to write down and clean up at the same time....

348 
00:43:05,040 --> 00:43:11,241
Just a footnote: there's a wonderful story about the original version...one of the original versions of Little Red Riding Hood.

349 
00:43:11,960 --> 00:43:15,000
It's kind of extraordinary.

350 
00:43:15,480 --> 00:43:21,200
She goes off to visit her grandmother, and her grandmother has been fully eaten,

351 
00:43:21,681 --> 00:43:25,440
there's a bottle of blood that she thinks is wine and that she drinks,

352 
00:43:25,720 --> 00:43:28,560
and of course the wolf in the story seduces her.

353 
00:43:29,000 --> 00:02:08,960
So these famous lines from Red Riding Hood, "My, what big ears you have!" is because she's sitting right next to him.