File:元 佚名 倣趙孟頫 九歌圖 冊-Nine Songs MET (K).jpg

From Wikimedia Commons, the free media repository
Jump to navigation Jump to search

Original file (3,909 × 3,165 pixels, file size: 3.11 MB, MIME type: image/jpeg)

Captions

Captions

Add a one-line explanation of what this file represents

Summary

[edit]
Nine Songs 九歌圖   (Wikidata search (Cirrus search) Wikidata query (SPARQL)  Create new Wikidata item based on this file)
Artist

Unknown
佚名

After Zhao Mengfu
倣趙孟頫
(1254–1322)
Title
Nine Songs
九歌圖
Description

The Metropolitan Museum of Art states:

The Nine Songs are lyrical, shamanistic incantations dedicated to nine classes of deities worshipped by the Chu people of south China during the first millennium B.C. The original text consists of eleven songs, ten of which are transcribed and illustrated here. The illustrations are preceded by a portrait of the poet Qu Yuan (343–277 B.C.), which is accompanied by an essay entitled "The Fisherman," recounting the poet's state of mind toward the end of his life.
Zhao Mengfu's paintings for the Nine Songs in the baimiao, or "white-drawing" style, are based on compositions by Li Gonglin (ca. 1041–1106) and were a primary source for later fourteenth-century paintings of this theme by Zhang Wu (active 1333–65) and others. Because the calligraphy in the album does not compare with the best of Zhao Mengfu's writing, it is probable that these leaves represent close, reliable copies of Zhao's important work, executed during the fourteenth century. One leaf, "The Lord of Clouds," is a later replacement (no earlier than the seventeenth century).
Date 14th century (?)
Medium Album of eleven paintings; ink on paper
Dimensions 10 3/8 x 6 1/4 in. (26.4 x 15.9 cm)
institution QS:P195,Q160236
Current location
Asian Art
Accession number
1973.121.15a–p
Credit line Ex coll.: C. C. Wang Family, Fletcher Fund, 1973
Inscriptions

Chinese text, standard script:

若有人兮山之阿,   被薜荔兮帶女蘿。
既含睇兮又宜咲,   子慕予兮善窈窕。
乘赤豹兮從文狸,   辛夷車兮結桂旗。
被石蘭兮帶杜衡,   折芳馨兮遺所思。
余處幽篁兮終不見天, 路險難兮獨後來。
表獨立兮山之上,   雲容容兮而在下。
杳冥冥兮羌晝晦,   東風飄兮神靈雨。
留靈修兮憺忘歸,   歲既晏兮孰華予。
采三秀兮於山間,   石磊磊兮葛蔓蔓。
怨公子兮悵忘歸,   君思我兮不得閒。
山中人兮芳杜若,   飲石泉兮蔭松柏。
君思我兮然疑作。
靁填填兮雨冥冥,   猨啾啾兮又夜鳴。
風颯颯兮木蕭蕭,   思公子兮徒離憂。
右山鬼

English translation:

There seems to be someone in the fold of the mountain
In a coat of fig-leaves with a rabbit-floss girdle,
With eyes that hold laughter and a smile of pearly brightness:
‘Lady, your allurements show that you desire me.’
Driving tawny leopards, leading the striped lynxes;
A car of lily-magnolia with banner of woven cassia;
Her cloak of stone-orchids, her belt of asarum:
She gathers sweet scents to give to one she loves.
‘I am in the dense bamboo grove, which never sees the sunlight,
So steep and hard the way was, therefore I am late.’
Solitary she stands, upon the mountain’s summit:
The clouds’ dense masses begin below her.
From a place of gloomy shadow, dark even in the daytime,
When the east wind blows up, the goddess sends down her showers.
Dallying with the Fair One, I forget about returning.
What flowers can I deck myself with, so late in the year?
I shall pluck the thrice-flowering herb among the mountains,
Where the arrowroot spreads creeping over the piled-up boulders.
Sorrowing for my lady, I forget that I must go.
My lady thinks of me, but she has no time to come.
The lady of the mountains is fragrant with pollia;
She drinks from the rocky spring and shelters beneath the pine trees.
My lady thinks of me, but she holds back, uncertain.
The thunder rumbles; rain darkens the sky:
The monkeys chatter; apes scream in the night:
The wind soughs sadly and the trees rustle.
I think of my lady and stand alone in sadness.
To the right is ‘The Mountain Spirit’
Notes

The album comprises:

... and leaf M, N, O, and P (consisting of colophons of a later date), which are not uploaded on Wikimedia Commons.
Source/Photographer

https://www.metmuseum.org/art/collection/search/40511

Permission
(Reusing this file)
Creative Commons CC-Zero This file is made available under the Creative Commons CC0 1.0 Universal Public Domain Dedication.
The person who associated a work with this deed has dedicated the work to the public domain by waiving all of their rights to the work worldwide under copyright law, including all related and neighboring rights, to the extent allowed by law. You can copy, modify, distribute and perform the work, even for commercial purposes, all without asking permission.

File history

Click on a date/time to view the file as it appeared at that time.

Date/TimeThumbnailDimensionsUserComment
current01:44, 30 November 2017Thumbnail for version as of 01:44, 30 November 20173,909 × 3,165 (3.11 MB)Cold Season (talk | contribs)=={{int:filedesc}}== <!-- info also falls under Creative Commons Zero https://metmuseum.org/about-the-met/policies-and-documents/image-resources --> {{Artwork |artist = Unknown <br> 佚名 After Zhao Mengfu <br> 倣趙孟頫 <br> (1254–...

Metadata