File talk:HaangHau Station WORD.jpg

维基共享资源,媒体文件资料库
跳转到导航 跳转到搜索

Not a wrong name

[编辑]

@Ytx21cn, Gereon K., and PQ77wd: HaangHau is one way of romanising its Chinese name, using Jyutping, so it is not a wrong name per Commons:Language policy and Commons:File naming. It is important to respect the uploader's choice of the name and script, I suppose.--Roy17 (留言) 20:01, 31 October 2018 (UTC)[回复]

@Roy17: I was looking at the categories and moved the file according to the category. I am not an admin, so I cannot move the file back to its original name. But you might request a move back to its original name - and any admin can move it back. --Gereon K. (留言) 20:43, 31 October 2018 (UTC)[回复]

My opinion is, instead, to follow official names, in order to avoid the inconvenience of not doing so.

  1. "Kengkou" is an approved name by Bureau of Civil Affairs of Guangzhou Municipality under strict legal procedures, and is the unique name GZMTR uses in its English communications, including but not only limited to the system map and wayfinding signages. "Haang Hau," on the other hand, although is consistent with Jyutping spelling rules, is never officially documented and can impossibly have the equivalent legal validity as the name "Kengkou."
  2. People whose native language is not Chinese (especially Cantonese) can hardly know that Kengkou and Haang Hau are equivalent namings. Inconsistencies cause trouble. For example, it is a well acknowledged fact that Chinese road signs in different places follow different rules of translation, so for the word "路" you can see it translated as "Lu" somewhere but "Road" somewhere else, causing confusions for foreigners. The key to eliminate such problems is to use consistent names for communication everywhere. (As an example, both SZMC and MTR system maps use Hanyu Pinyin for translating station names in Shenzhen, and use Hong Kong Jyutping for translating station names in Hong Kong. That's why on both Maps you can see "Luohu" on Shenzhen side of the boundary and "Lo Wu" on Hong Kong side; and they respectively refer to the Luohu Station (SZMC Line 1) and Lo Wu Station (MTR East Rail Line). )
  3. Using consistent proper nouns also brings convenience for browsing around. Since Wikimedia Commons never treat two different romanizations as equivalent, searching by one name does not return other results that are named differently. Using the same romanization can reduce the time cost and number of requests a user needs to make to obtain the same set of results. Ytx21cn (留言) 20:45, 31 October 2018 (UTC)[回复]
@Ytx21cn: While your consideration of convenience has some merit, it is not quite relevant here. The file was moved per Criterion 3, which is "to correct obvious errors in filenames, including misspelled proper nouns... and misidentified objects". None of that applies in this case. In fact, Commons do not discriminate against any particular naming convention that the uploader chooses at his own wish. "Files should NOT be renamed only because the filename is not English and/or is not correctly capitalized. Remember, Commons is a multilingual project, so there's no reason to favor English over other languages." I suppose other languages extends to all non-Latin languages, of which Cantonese is one, and their various romanisations. Other users could still find the file, when the uploader also included Kengkou in its file description, and that the file was placed in the category Kengkou station (GZ). As such, I disagree with the idea of harmonising all such names just because it is not the same as some so called official translations, even though English is not even a working language in Canton. I encourage the uploader @PQ77wd: to request a move to respect his choices.--Roy17 (留言) 11:10, 1 November 2018 (UTC)[回复]