Latin American Spanish subtitles for clip: File:The Jungle Book (1942).webm

From Wikimedia Commons, the free media repository
Jump to navigation Jump to search
1
00:01:39,300 --> 00:01:41,600
Mira a ese hermoso viejecito,

2
00:01:41,600 --> 00:01:42,600
Que hermosa cabeza

3
00:01:42,700 --> 00:01:45,500
La india esta llena de hombres 
viejos señorita

4
00:01:45,700 --> 00:01:47,800
Pero no como el hombre 
del turbante amarillo

5
00:01:48,200 --> 00:01:50,400
Se parece a la cabeza de Juan Bautista

6
00:01:50,500 --> 00:01:54,400
La señorita se refiere al hombre contador 
de historias?

7
00:01:57,000 --> 00:02:00,100
Creen que estos gigantes silenciosos 
estan en paz con nosotros?

8
00:02:00,900 --> 00:02:03,800
No. solo es una tregua la que 
mantienen con el hombre

9
00:02:04,000 --> 00:02:08,100
Pero yo que e visto esos colmillos 
 bañados con sangre

10
00:02:08,400 --> 00:02:14,900
Les podria decir una historia de ellos 
 por unas cuantas monedas

11
00:02:19,100 --> 00:02:22,100
Por un plato de arroz?

12
00:02:22,000 --> 00:02:24,200
Que hara con esa foto señorita?

13
00:02:24,400 --> 00:02:27,600
La conservare, como un recuerdo de India

14
00:02:27,700 --> 00:02:31,700
De verdad recordaria a la India con esa foto?

15
00:02:31,800 --> 00:02:36,800
No yo le dare el libro de la selva 
 para leer en mis ojos

16
00:02:46,800 --> 00:02:50,700
Para empezar deberan de penzar
 en nada mas que silencio,

17
00:02:50,800 --> 00:02:54,500
Un silecio so vasto que oidos jamas escucharon

18
00:03:01,500 --> 00:03:05,700
Arboles grandiosos como los pilares de un templo 
y pastos como alfombras verdes por debajo

19
00:03:06,000 --> 00:03:10,700
mientras que arriba,bajo la cupula del 
cielo donde las aves avitan

20
00:03:11,400 --> 00:03:15,100
Los viento en los bosques inquietos susurran
atraves del techo terrenal

21
00:03:16,400 --> 00:03:19,900
Estos son los comedores de hierba en un mundo
carnivoro

22
00:03:21,400 --> 00:03:23,100
Temprano los pequeños siervos 
aprenderan la  leccion,

23
00:03:25,100 --> 00:03:29,100
Sus patas a no hacer ruido,
sus ojos veran atraves de la obscuridad

24
00:03:29,500 --> 00:03:31,800
Orejas que escucharan al leopardo 
 salir de su madriguera

25
00:03:45,900 --> 00:03:50,000
pero el leopardo  que vive por la ley de
 las garras y los colmillos,

26
00:03:51,400 --> 00:03:53,000
Mata y come solo por hambre,

27
00:03:53,000 --> 00:03:55,800
Y nuca matara solo por matar!
 
28
00:03:56,000 --> 00:03:59,600
Una ley que casi todo hombre rompe
 pero que la gente de la jungla obedece

29
00:04:33,700 --> 00:04:39,200
Estos son los señores de esta jungla,
la manada de Hati,

30
00:04:39,400 --> 00:04:43,000
Los silenciosos,ellos siguen su camino

31
00:04:43,000 --> 00:04:46,000
Comedores de hierba en un mundo 
de carnivoros

32
00:05:03,100 --> 00:05:05,800P
Pero los lobos son los verdaderos 
cazadores de la jungla

33
00:05:06,800 --> 00:05:09,800
Ellos cazan siempre manteniendo 
juntos la jauria

34
00:05:10,400 --> 00:05:13,800
Con gran apego a las leyes de la cazeria
 y la jungla

35
00:05:14,500 --> 00:05:17,500
Tres compañeros del bosque,
 podran discutir y pelear

36
00:05:17,600 --> 00:05:22,900
Entre ellos para que asi 
el lobo mas fuerte sea su lider

37
00:05:39,400 --> 00:05:47,100
Pero dice la gente de la jungla que
la tribu de Balu el oso es la mas sabia 

38
00:05:50,400 --> 00:05:54,000
El es un maestro que enseña la ley de la jungla

39
00:05:54,000 --> 00:05:59,000
Aun asi exite uno que no conoce ley alguna

40
00:05:59,500 --> 00:06:01,900
El guardia del pantano. El Cocodrilo!

41
00:06:02,100 --> 00:06:08,100
Con su barba bajo la superficie del agua
 y el deceo maligno en su frio corazòn

42
00:06:08,100 --> 00:06:12,500
De arrastrar hacia la profundidad todo aquel  
que ose aventurarse en las orillas de su rio 

43
00:06:26,300 --> 00:06:29,700
En las legendas de la jungla se habla de una 
sombra negra agazapada entre los arboles

44
00:06:29,800 --> 00:06:33,100
que inparte la ley de las garras y los colmillos 

45
00:06:33,100 --> 00:06:37,600
desechadora de bufalos y elefantes heridos

46
00:06:37,600 --> 00:06:43,000
pero con suave  y salvaje voz  como la 
miel que verte del panal

47
00:06:43,000 --> 00:06:50,100
temerosa y a la vez curiosa maestra 
Bagheera La pantera negra!

48
00:06:54,100 --> 00:06:57,300
 Y ahora e aqui al villano de mi historia

49
00:06:57,300 --> 00:07:01,70
El Asesino, Asesino de hombres, asesino que

50
00:07:01,700 --> 00:07:04,000
trajo por primera vez la muerte a 
los clanes de la jungla 

51
00:07:04,300 --> 00:07:08,000
Sher Khan, el Tigre

52
00:07:11,400 --> 00:07:17,200
Se dice que siendo rey de una parte pobre de 
los pantanos cometio su primer asesinato

53
00:07:17,300 --> 00:07:19,500
y que al alejarce de la escena de su crimen

54
00:07:20,000 --> 00:07:23,600
los arboles y matorrales  cual latigos 
lo golpearon a su paso con sus ramas  

55
00:07:24,900 --> 00:07:28,500
dejando las marcas negras de Cain

56
00:07:32,800 --> 00:07:36,700
Este señor de la maldad tenia sus seguidores como 

57
00:07:38,200 --> 00:07:42,100
Tabaqui, el chacal

58
00:07:44,900 --> 00:07:51,400
y a Hiena siempre hambrienta por 
los desechos de su amo

59
00:07:55,400 --> 00:07:57,900
Peo mi historia no es solo acerca 
de heroes y villanos

60
00:07:58,600 --> 00:08:03,100
te platicare tambien de Kha la sabia 
serpiente de la roca

61
00:08:04,000 --> 00:08:09,800
el oraculo que enseño a nuetra madre Eva
del pecado y la traición por medio de una fruta

62
00:08:10,800 --> 00:08:13,600
Que es el libro de la vida si no 
la guerra entre hombre y naturalesa,

63
00:08:16,900 --> 00:08:20,200
la lucha entre aldeas y jungla

64
00:08:24,500 --> 00:08:28,400
bajo el manto de los grandes arboles y la maleza

65
00:08:28,400 --> 00:08:32,200
muchas ciudades en ruinas olvidadas 
en las paginas del tiempo

66
00:08:33,800 --> 00:08:37,000
donde mil carruajes de guerra
proclaman la grandeza de un rey

67
00:08:37,300 --> 00:08:39,800
ante el cual todo hombre inclina la cabeza

68
00:08:41,700 --> 00:08:45,700
nada queda, mas que una pequeña parte de lo que fue

69
00:08:50,900 --> 00:08:54,700
Y que del gran Maharaja
perdedor en estas batallas

70
00:08:54,900 --> 00:09:00,300
el a dejado a sus primos muchos de estos palacios, 
si la pandilla de  monos

71
00:09:00,600 --> 00:09:03,800
los marginados de la jungla, los parias

72
00:09:12,100 --> 00:09:15,200
podran imaginar quien era yo mis señores

73
00:09:15,200 --> 00:09:18,400
Buldeo, el poderoso cazador

74
00:09:20,100 --> 00:09:22,200
fue hace mucho tiempo
 
75
00:09:23,100 --> 00:09:25,000
y muy muy lejos

76
00:09:25,700 --> 00:09:28,700
una noche de verano en las colinas de Sioni

77
00:09:29,800 --> 00:09:33,900
vengan, vengan, vamos!

78
00:09:38,900 --> 00:09:43,000
Buldeo va a dar un mensaje.
Ese tonto, todo el tiempo dando discursos

79
00:09:44,900 --> 00:09:47,700
vamos Durga, escuchemos

80
00:09:53,700 --> 00:09:57,500
No pueden construir sus casas en cualquier lugar

81
00:09:58,600 --> 00:10:01,600
debemos de planear las aldeas

82
00:10:01,800 --> 00:10:03,700
algun dia podria haber una gran ciudad aqui

83
00:10:06,500 --> 00:10:09,600
una gran ciudad con casas de marmol

84
00:10:09,700 --> 00:10:11,800
el templo debera estar ahi dando la cara 
hacia el mercado,

85
00:10:11,900 --> 00:10:13,200
pero ahi estara el espacio del frijol

86
00:10:13,800 --> 00:10:16,600
no ahi estara el mercado como dice Buldeo

87
00:10:16,200 --> 00:10:19,600
y la barberia dara la cara al templo.

88
00:10:20,000 --> 00:10:22,400
de todos modos encontrare un lugar para el frijol 

89
00:10:22,800 --> 00:10:24,500
fuera de tu grandiosa ciudad

90
00:10:24,600 --> 00:10:27,400
Vamos Durga llevate al niño
y al viejo al carruaje 

91
00:10:30,800 --> 00:10:36,800
Natu, vamos abuelo

92
00:10:38,700 --> 00:10:42,000
Escucharon eso?
tendremos un mercado.

93
00:10:42,200 --> 00:10:44,500
y un templo y una gran ciudad.

94
00:10:44,600 --> 00:10:47,600
Tendremos todo eso si podemos con la jungla

95
00:10:47,600 --> 00:10:51,300
En tus cien años as visto al hombre
hacer la guerra contra la naturaleza?

96
00:10:53,300 --> 00:10:54,700
Sientate abuelo

97
00:11:03,400 --> 00:11:04,900
Aqui, Natu

98
00:11:14,100 --> 00:11:15,700
Vamos, regresen a trabajar

99
00:11:31,200 --> 00:11:34,600
Natu, donde estas hijo?

100
00:11:39,300 --> 00:11:43,800
Vean, vean, nuestro pequeño Natu se a perdido

101
00:11:43,900 --> 00:11:46,400
No te preocupes Messua no pudo haber ido lejos

102
00:11:46,600 --> 00:11:47,800
Lo buscaremos de inmediato

103
00:11:47,500 --> 00:11:49,200
Durga tu busca por alla

104
00:11:48,200 --> 00:11:55,300
Natu,...Natu...

105
00:11:59,900 --> 00:12:03,000
Natu...Natu

106
00:12:16,600 --> 00:12:20,000
Tiger!....tiger!

107
00:12:24,200 --> 00:12:25,900
Natu!...mi esposo!

108
00:12:29,600 --> 00:12:32,800
Abdullah, Ali, Mohammed

109
00:12:59,700 --> 00:13:04,300
Pobre hombre, pobre Messua

110
00:13:04,400 --> 00:13:05,300
Vamos busquemos al niño

111
00:13:06,500 --> 00:13:08,300
Todos los hombres traigan sus lanzas

112
00:13:11,000 --> 00:13:13,700
Ali, Sims, Abdullah...las antorchas!

113
00:13:16,600 --> 00:13:19,200
siganme

114
00:13:22,900 --> 00:13:27,000
Natu....Natu

115
00:13:39,500 --> 00:13:45,000
Natu....Natuuuu

116
00:13:45,300 --> 00:13:47,900
Pobre pequeño, pobresillo Natu

117
00:13:48,000 --> 00:13:50,900
Y esa pobre mujer
 ¿Pobre madre?

118
00:13:50,900 --> 00:13:51,900
A que mujer no le gustaria
que los lobos criaran a su hijo

119
00:13:53,900 --> 00:13:55,900
Crees eso Tibarah

120
00:13:56,200 --> 00:14:01,000
Pero por supuesto señorita, y su exelencia,
su padre, tiene expedientes

121
00:14:01,100 --> 00:14:04,900
acerca de esos niños en las montañas indias,
es verdad.

122
00:14:05,200 --> 00:14:07,900
¿verdad, acaso no fue escrito en el principio

123
00:14:08,000 --> 00:14:10,300
que las lobas amaban al hijo del hombre?

124
00:14:10,300 --> 00:14:11,300
¿Acaso no fueron lobos los padres adoptivos
de muchos niños en India?

125
00:14:15,800 --> 00:14:18,500
Pequeño, desnudo y sin preocupaciòn

126
00:14:18,600 --> 00:14:23,500
El cachorro del hombre entra en la cueva del lobo

127
00:14:34,600 --> 00:14:38,900
se sintio junto a los cachorros como en su casa, 
como si estubiera junto a su misma madre

128
00:15:03,400 --> 00:15:12,700
Natu....Natu....Natu

129
00:15:17,300 --> 00:15:24,500
Perdido, y cansado, se quedo dormido
junto a sus hermanos de la jungla

130
00:15:27,700 --> 00:15:32,900
Akela, Papa lobo y
Raksha, Mama loba

131
00:15:33,000 --> 00:15:38,200
sabian que Shere Khan merodeaba
buscando al cachorro del hombre

132
00:15:38,400 --> 00:15:41,500
Asi que lo hicieron de la familia

133
00:15:51,500 --> 00:15:53,300
Natu.....

134
00:15:54,600 --> 00:15:57,700
Crecio junto alos cachorros y
y lo llamaron Mowgli.

135
00:15:57,800 --> 00:16:02,000
La pequeña rana, Papa lobo lo enseño hasta
que todas las cosas en la jungla significaron

136
00:16:02,300 --> 00:16:05,200
lo mismo para el que para sus hermanos lobos

137
00:16:05,300 --> 00:16:07,300
Todos los señore de la jungla 
se hicieron sus amigos

138
00:16:07,900 --> 00:16:12,100
solo tenia un enemigo
¡Shere Khan El Tigre!

139
00:16:12,100 --> 00:16:14,200
Mowgli vivio para cazar a Shere Khan?

140
00:16:14,500 --> 00:16:18,400
Que si vivio?
Oh pero si yo hubiera sabido lo que se ahora 

141
00:16:20,800 --> 00:16:22,900
Pasaron doce años

142
00:16:22,900 --> 00:16:26,100
Y Shere Khan seguia al acecho 
 del niño lobo.

143
00:21:17,800 --> 00:21:18,700
dejenmelo a mi

144
00:21:30,800 --> 00:21:31,900
Buldeo.....Buldeo

145
00:21:35,900 --> 00:21:37,700
cubrelo,...
  cubrelo

146
00:21:43,300 --> 00:21:44,400
Quien eres muchacho?

147
00:21:45,300 --> 00:21:45,900
¿puedes  escuchar?

148
00:21:54,100 --> 00:21:55,800
Dame una antorcha, vamos una antorcha

149
00:22:00,500 --> 00:22:03,100
este muchacho jamas a visto fuego

150
00:22:03,200 --> 00:22:04,600
es de la jungla

151
00:22:06,200 --> 00:22:09,500
debemos ser generosos con el, sueltenlo
¿que lo suelten?

152
00:22:10,500 --> 00:22:14,800
¿te as vuelto loco?, es una 
 cosa de la jungla

153
00:22:14,900 --> 00:22:16,500
deajme ver, dejame ver

154
00:22:17,100 --> 00:22:21,000
mira las cicatrices en sus brazos y piernas

155
00:22:21,000 --> 00:22:25,800
tiene cayos como si hubiese andado 
en cuatro patas junto a los lobos

156
00:22:25,800 --> 00:22:30,400
pobre muchacho...
este muchacho a sido criado en la jungla

157
00:22:31,100 --> 00:22:33,400
tiene la mirada maligna

158
00:22:34,100 --> 00:22:37,700
empiezo a pensar que...
patrañas,

159
00:22:37,800 --> 00:22:41,700
yo creo que este muchacho es el bebe que Messua
perdio el dia que construiamos la gran muralla

160
00:22:42,300 --> 00:22:45,600
¿podria este muchacho ser tu hijo Messua?

161
00:22:46,800 --> 00:22:52,000
No, no es el mio, pero es un muchacho muy apuesto

162
00:22:52,100 --> 00:22:57,200
Ojos rojos como el fuego, a cualquier 
mujer le gustaria tener un hijo asi

163
00:22:58,100 --> 00:23:01,000
Pero mi Natu era tierno y regordete

164
00:23:01,000 --> 00:23:03,900
Mi Señora,como podria estar regordete
corriendo desnudo por la jungla

165
00:23:04,200 --> 00:23:08,000
les advierto, el tiene la mirada maligna 

166
00:23:08,800 --> 00:23:11,300
No Buldeo, solo es un pobre 
  muchacho perdido

167
00:23:11,900 --> 00:23:13,900
No como el mio, pero, yo soy una mujer sola

168
00:23:15,600 --> 00:23:18,900
y si me dejaran, yo le daria alojamiento

169
00:23:18,900 --> 00:23:21,000
por alguna mujer que tambien 
 perdio a su hijo

170
00:23:21,000 --> 00:23:24,600
El es un lobo, deja uno entrar y 
los demas le seguiran

171
00:23:24,600 --> 00:23:25,900
el nos echara la jungla encima

172
00:23:27,700 --> 00:23:31,700
pero la jungla es sagrada ,la jungla 
  a sido restaurada Buldeo

173
00:23:32,900 --> 00:23:35,200
llevate al muchacho a tu casa hermana

174
00:23:35,300 --> 00:23:36,800
una compensasion monetaria seria buena

175
00:23:36,900 --> 00:23:38,500
y no se olvide de mi

176
00:23:38,900 --> 00:23:40,800
por haber salvado su vida en este dia 
¡Release Him!

177
00:23:40,900 --> 00:23:45,300
Esperen,  ¿van a soltar ustedes a este ser maligno

178
00:23:45,900 --> 00:23:48,500
antes que yo los proteja?

179
00:23:49,600 --> 00:23:54,100
Un arma...Buldeo no
Un arma

180
00:23:54,400 --> 00:23:57,100
Buldeo

181
00:23:58,600 --> 00:23:59,700
Ahora sueltenlo

182
00:24:03,000 --> 00:24:05,600
No, no

183
00:24:05,800 --> 00:24:09,600
muchacho....muchacho

184
00:24:10,700 --> 00:24:12,900
¿vendrias conmigo?

185
00:24:27,200 --> 00:24:30,100
Vamos,...vamos

00:24:45,400 --> 00:24:49,300
obscuridad sobre nuestras cabezas
 incluso frente a este templo

187
00:24:49,500 --> 00:24:52,100
hemos echado la maldiciòn de 
la bestia sobre nosotros

188
00:24:52,900 --> 00:24:55,100
no prosperaremos mas

189
00:24:55,300 --> 00:24:58,300
el jabalì destruira nuestras viñas

190
00:24:58,700 --> 00:25:00,900
El Tigre atacara en nuestras calles

191
00:25:01,800 --> 00:25:05,700
hemos abierto nuestras puertas al demonio

192
00:25:06,600 --> 00:25:08,800
no mires al maligno

193
00:25:09,100 --> 00:25:11,000
Majala

194
00:25:11,400 --> 00:25:12,900
vete a casa a dormir

195
00:25:16,500 --> 00:25:19,300
por lo menos puedo mantener a salvo
 a mi propia hija.

196
00:25:46,900 --> 00:25:51,900
Atras kuta, no es manera de tratar 
a quien a venido a vivir con nosotros

197
00:26:23,600 --> 00:26:28,700
recuerdo el dia que le di sus primeros 
 zapatitos a mi pequeño Natu

198
00:26:47,800 --> 00:26:50,600
Lobo, muchacho lobo

199
00:26:52,600 --> 00:26:55,700
esos pies nunca an querido zapatos 

200
00:26:56,000 --> 00:26:58,200
No, tu no eres mi hijo

201
00:26:58,900 --> 00:27:01,900
pero te pareces mucho a mi hijo Natu

202
00:27:05,900 --> 00:27:08,600
Natu me llamaba Mama,

203
00:27:12,900 --> 00:27:27,900
Mama,Mama,Ma...ma

204
00:27:30,600 --> 00:27:48,100
¿como te llaman los lobos?
Lobos....AUUUUU.....aUUUUU

205
00:28:05,100 --> 00:28:12,000
Mmou...ugli,
Mowgli,¿La Pequeña Rana?

206
00:28:12,000 --> 00:28:15,900
Si tu eras como una pequeña rana para ellos 
las bestias de la jungla

207
00:28:16,100 --> 00:28:19,700
asi que seras tambien Mowgli para mi

208
00:28:22,400 --> 00:28:25,500
Vamos , vamos

209
00:28:31,900 --> 00:28:35,300
Durante meses, y meses despues de esa noche 

210
00:28:35,400 --> 00:28:40,400
Mowgli se mantenia ocupado aprendiendo,
las costumbres y el lenguaje del hombre

211
00:29:29,400 --> 00:29:33,800
que haces?
Oh! eres como una pantera

212
00:29:34,000 --> 00:29:36,300
pense que alguien habia encontrado mi escondite

213
00:29:36,400 --> 00:29:37,700
¿Escondite?

214
00:29:38,000 --> 00:29:39,100
¿Que es eso?

215
00:29:39,300 --> 00:29:42,100
Dinero.
¿para que sirve?

216
00:29:42,200 --> 00:29:46,100
para que sirve el dinero!,
para protegernos del hambre y el frio

217
00:29:46,100 --> 00:29:47,800
y vive en un oyo como una cobra?

218
00:29:47,900 --> 00:29:53,400
No, si necesitamos arroz
le doy esto al mercader en la plaza

219
00:29:53,500 --> 00:29:57,100
y nos da arroz a cambio
que gran tonto ese marcader debe ser

220
00:29:57,500 --> 00:30:00,300
nos daria Buldeo algo por esto

221
00:30:00,300 --> 00:30:04,000
Si...me daria un gran diente?

222
00:30:04,000 --> 00:30:05,600
Un diente? pero si tienes todos tus dientes

223
00:30:05,700 --> 00:30:08,800
No, un diente afilado

224
00:30:08,900 --> 00:30:10,200
Oh, un cuchillo! ... Si

225
00:30:10,500 --> 00:30:13,900
un gran cuchillo afilado como los
 dientes de un Tigre  

226
00:30:14,000 --> 00:30:16,000
¿para que necesitas tu un cuchillo?

227
00:30:16,000 --> 00:30:18,100
Para enterrarlo en las gargantas 
de mis enemigos

228
00:30:18,200 --> 00:30:21,400
¿Enemigos?, Hablas de Akela Papa lobo
  

229
00:30:21,500 --> 00:30:24,700
Y Raksha Mama Loba
y  todos los demas 

230
00:30:24,700 --> 00:30:28,000
de tus amigos?, no,
quien podria ser tu enemigo

231
00:30:28,600 --> 00:30:32,400
Shere Khan, EL Tigre!

232
00:30:33,100 --> 00:30:35,700
dile a Buldeo que te venda un cuchillo 
dale el dinero

233
00:30:35,700 --> 00:30:37,800
Tendre un gran diente!

234
00:30:39,700 --> 00:30:40,600
Si un gran diente!

235
00:31:06,900 --> 00:31:09,100
Mi padre dice que no debo hablar contigo

236
00:31:11,100 --> 00:31:13,100
que le paso a el

237
00:31:13,200 --> 00:31:14,900
Mi padre lo mato

238
00:31:19,300 --> 00:31:22,100
te extrañamos hace seis lunas

239
00:31:22,100 --> 00:31:26,000
era el primo de Balu

240
00:31:26,000 --> 00:31:27,900
el no era enemigo del hombre

241
00:31:27,900 --> 00:31:30,400
si pero mi padre mata todo oso que ve

242
00:31:31,300 --> 00:31:32,700
¿Por Que?

243
00:31:32,900 --> 00:31:34,400
por que es un gran cazador

244
00:31:34,700 --> 00:31:38,100
¿los mata aun cuando no esta hambriento?

245
00:31:38,100 --> 00:31:41,700
¿Hambriento? no, no comemos oso
entoces para que lo trajo aqui

246
00:31:41,800 --> 00:31:47,000
para demostrar lo valiente que es.y mi padre 
fue muy valiente cuando mato ese tigre

247
00:31:48,800 --> 00:31:50,300
¿ese viejo Tigre?

248
00:31:50,700 --> 00:31:55,100
Vivia de lagartijas y ratas era muy viejo
 para corretear conejos

249
00:31:55,100 --> 00:31:56,100
debio haber muerto en su sueño

250
00:31:56,100 --> 00:31:57,100
ya veo tu podrias matar un oso y 
un tigre con un solo tiro

251
00:31:57,100 --> 00:31:58,100
por que querria matar al primo de Balu
 
252
00:31:58,100 --> 00:31:59,100
si llegue a ir de pesca con el


253
00:31:59,100 --> 00:32:00,100
¿De pesca con un oso?, como podria un oso 
poner carnada a un anzuelo

254
00:32:00,100 --> 00:32:11,300
no el mira en el rio escoge a su pescado 
y zas!lo saca de un zarpazo

255
00:32:11,300 --> 00:32:29,000
No te dije que no te queria 
hablando con esta cosa?

256
00:32:29,000 --> 00:32:31,200
Le dije a tu madre que te mantubiera 
 lejos de esta casa

257
00:32:31,200 --> 00:32:34,200
Mi madre me mando para hablar contigo.

258
00:32:34,200 --> 00:32:36,500
ella me mando que comprara un gran diente

259
00:32:36,500 --> 00:32:40,000
¿Un diente?....Si
este es el diente que quiero

260
00:32:40,000 --> 00:32:41,600
Baja ese cuchillo antes que te 
 traviese de un tiro

261
00:32:41,600 --> 00:32:46,600
Y depues pondrias mi cabeza en la pared 
 como la del viejo Khaan ahi.

262
00:32:46,600 --> 00:32:52,500
pero yo me levantaria antes de morir
y te daria mi gran diente! 

263
00:32:52,500 --> 00:32:56,800
Aha, ya no estas en la jungla muchacho

264
00:32:56,800 --> 00:33:01,600
No, ya no estoy en la jungla....Buldeo

265
00:33:01,900 --> 00:33:05,400
estoy con la tribu del hombre,
pero yo no soy un hombre

266
00:33:05,500 --> 00:33:06,500
que eres muchacho.

267
00:33:06,500 --> 00:33:11,100
era hasta este momento solo un cachorro
pero ahora tengo mi gran diente

268
00:33:11,100 --> 00:33:15,200
puedo correr por la jungla como me plasca
Ahora soy un LOBO!

269
00:33:16,900 --> 00:33:22,400
¿si tubieras un cuchillo
te regresarias a la jungla?

270
00:33:26,200 --> 00:33:29,600
el cuchillo es tuyo por 
dos Roans

271
00:33:29,700 --> 00:33:38,000
Madre  me dio tres, 1 2 3
ahi esta 3 son mas que 2 

272
00:33:38,000 --> 00:33:43,300
Si mas de 2, ahora sal de mi casa

273
00:33:56,600 --> 00:33:59,500
Ves esto Shere Khan esto es para ti

274
00:34:04,600 --> 00:34:07,700
¿tendrias miedo de volver a la jungla?

275
00:34:08,200 --> 00:34:14,100
¿Miedo a la jungla, por que? pertenesco a 
la manada de lobos ellos son mis amigos

276
00:34:15,300 --> 00:34:17,500
¿Entonces por que el cuchillo?

277
00:34:17,600 --> 00:34:22,000
Para Shere Khan El Tigre, esto es para el.

278
00:34:23,300 --> 00:34:24,800
El  me saco de la jungla.

279
00:34:25,000 --> 00:34:27,300
se fue muy lejos

280
00:34:27,300 --> 00:34:30,700
Pero juro que dejaria mis huesos 
 en el rio cuando regrese

281
00:34:30,700 --> 00:34:37,300
Yo tambien hice una pequeña promesa,
le e dicho a los lobos que lo matare

282
00:34:37,400 --> 00:34:41,200
¿tu hablas su lengua?
¿puedes hablar con los animales?

283
00:34:41,200 --> 00:34:44,100
Puedes hablar con Ramma
 el gran toro rojo

284
00:34:44,100 --> 00:34:48,400
Ramma es un esclavo lo a sido 
 para el hombre por mucho tiempo

285
00:34:48,500 --> 00:34:50,800
No puede hablar con nadie

286
00:34:51,500 --> 00:34:53,000
¿puedes hablar con el?

287
00:35:22,300 --> 00:35:24,600
Y que fue lo que dijo?,

288
00:35:24,600 --> 00:35:27,300
Acaso no sabes lo que la gente 
 mono siempre dice

289
00:35:27,300 --> 00:35:31,200
Nosotros la gente mono somos los 
 mas grandiosos de toda la jungla

290
00:35:31,200 --> 00:35:36,100
se que esto es verdad por que
nosotros lo decimos.

291
00:35:36,300 --> 00:35:39,700
Mowgli ¿me dejarias escucharte hablar con los lobos?

292
00:35:39,900 --> 00:35:45,100
Si,....esta noche cuando salga la luna

293
00:36:09,200 --> 00:36:11,600
tienes miedo, vamos

294
00:36:37,500 --> 00:36:40,800
Es un lobo, ¿que esta diciendo?

295
00:36:47,600 --> 00:36:50,400
madero en el agua

296
00:36:58,000 --> 00:37:05,200
viento en los arboles, hijo de la jungla 
 puedes pasar con ella 

297
00:37:05,300 --> 00:37:07,900
la jungla te a dado su permiso

298
00:37:21,000 --> 00:37:28,900
seremos una sola sangre, tu y yo....

299
00:37:36,600 --> 00:37:45,900
Seremos una sangre, tu y yo,
ven Mowgli, ven, ven...

300
00:38:24,900 --> 00:38:26,500
Hola, Hati

301
00:38:31,500 --> 00:38:37,700
ahora estoy con la tribu del hombre ves ahora tengo 
un gran diente, tan filoso como el de un tigre

302
00:38:41,800 --> 00:38:44,300
dice que Shre Khan esta lejos

303
00:38:44,300 --> 00:38:48,300
pero que me debo cuidar y esconderme 
para cuando el regrese

304
00:38:49,900 --> 00:38:54,100
Hati me avisaras cuando el aya regresado a la jungla?

305
00:38:57,400 --> 00:39:03,500
gracias hermanos, entonces veremos cuales 
huesos son dejados junto al rio

306
00:39:11,300 --> 00:39:14,000
agarrate fuerte

307
00:39:31,600 --> 00:39:32,400
Bagheera

308
00:39:33,500 --> 00:39:35,000
Mowgli

309
00:39:46,300 --> 00:39:51,800
tus garras son filosas y fuertes pero
no tanto como el mi gran diente

310
00:39:51,900 --> 00:39:54,000
Mira

311
00:39:56,900 --> 00:40:03,600
quien es el hombre, que tenga yo que preocuparme 
por sus costumbres y sus problemas?

312
00:40:03,600 --> 00:40:06,800
yo soy Mowgli de la jungla que a regresado en esta noche

313
00:40:07,300 --> 00:40:09,400
ahora tengo mi gran diente

314
00:40:09,500 --> 00:40:14,900
que te lastimara cuando te lo entierre.
Mowgli regresa tengo miedo.

315
00:40:58,000 --> 00:41:04,100
Mira ahi, magnificos cazadores incluso mas 
que tu padre que mata todo


316
00:41:04,100 --> 00:41:06,200
asta que la jungla los mato a ellos

317
00:41:06,200 --> 00:41:10,200
¿y por que se marcharon?
por que me marche yo.

318
00:41:10,200 --> 00:41:14,000
por que no era sino un cachorro temeroso del gran tigre 

319
00:41:14,500 --> 00:41:18,300
la jungla supo de mi miedo y me desterro

320
00:41:19,800 --> 00:41:26,500
este fue el palacio del rey.
REY?, que es un rey?

321
00:41:27,100 --> 00:41:32,300
Oh Mowgli sabes tanto,
 y a la vez tan poco

322
00:41:32,500 --> 00:41:37,300
esta era una gran ciudad
una ciudad con cientos de elefantes

323
00:41:37,600 --> 00:41:42,900
miles de caballos y miles y miles de hombres

324
00:41:43,000 --> 00:41:45,800
y todo ello pertenecia a un grandioso rey

325
00:41:49,600 --> 00:41:57,500
¿y donde esta ese gran rey ahora?.

326
00:42:08,800 --> 00:42:14,200
donde esta ahora?

327
00:42:17,700 --> 00:42:22,600
Majala....Majala...
Mowgli......Mowgli...

328
00:42:27,800 --> 00:42:31,300
Majala te as lastimado?
No, me encuentro bien

329
00:42:40,900 --> 00:42:44,100
este es el tesoro del rey

330
00:42:44,400 --> 00:42:46,000
mira

331
00:42:49,400 --> 00:42:55,300
aretes, perlas

332
00:43:28,100 --> 00:43:31,700
esto es como lo que le di a Buldeo 
por mi gran diente

333
00:43:31,700 --> 00:43:36,900
esto es eso que pasa de mano en mano y nunca 
 se queda ni siquiera un poco

334
00:43:36,900 --> 00:43:40,500
solo que este es amarillo,
y aquel era cafè

335
00:43:44,600 --> 00:43:47,300
regresemos a la luz

336
00:43:47,300 --> 00:43:50,000
estas cosas no sirven para comer

337
00:43:50,600 --> 00:43:55,000
aqui no hay nada, nada

338
00:43:57,000 --> 00:43:59,800
Y yo que soy?

339
00:44:03,100 --> 00:44:08,300
Padre de las cobras somos de una sangre tu y yo

340
00:44:08,500 --> 00:44:11,400
ella es solo un cachorro de la tribu del hombre

341
00:44:11,400 --> 00:44:13,000
ella no te haria daño

342
00:44:13,100 --> 00:44:18,000
quien eres tu con tu cuchillo y 
 esa lengua mentirosa 
 
343
00:44:18,000 --> 00:44:23,000
Mowgli me llaman a mi, soy de la jungla 
los lobos son mi manada.

344
00:44:24,100 --> 00:44:26,500
Padre de las cobras?, quien eres tu

345
00:44:26,800 --> 00:44:30,700
soy el guardian del tesoro del rey

346
00:44:30,800 --> 00:44:33,600
el gran rey de piedra que se llergue sobre ti

347
00:44:33,600 --> 00:44:38,600
y estoy aqui para enseñarle la muerte 
a esos que osan venir a robar

348
00:44:38,600 --> 00:44:44,200
tres veces la piedra a sido levantada por ladrones

349
00:44:44,700 --> 00:44:50,200
mira a tus pies, los ladrones que 
quisieron robar Ssssssssss...

350
00:44:54,500 --> 00:45:02,500
pero yo no soy un ladron ella lo essssssssssssss.
quedate quieta 

351
00:45:04,800 --> 00:45:16,100
Oh no dejala correr es el deporte de mis victimas,
los otros lo intentaron hasta que los atrape

352
00:45:16,200 --> 00:45:25,800
luego se metieron en la jungla pero tambien murieron

353
00:45:28,700 --> 00:45:31,400
Matala Mowgli

354
00:45:41,200 --> 00:45:52,300
¿Que lo mate?, no temas mira nuestro amigo Padre de 
las cobras es tan viejo que ya no produce veneno

355
00:45:54,600 --> 00:45:59,600
Matame, matame, soy una verguenza.

356
00:46:00,600 --> 00:46:02,700
hoy se a hablado demasiado de matar

357
00:46:02,700 --> 00:46:10,800
Ven Majala, nos vamos
tu quedate ese tonto tesoro

358
00:46:12,800 --> 00:46:14,200
pero me llevare esto

359
00:46:19,300 --> 00:46:22,000
lo podria usar con Ramma

360
00:46:22,000 --> 00:46:24,200
mira el rubi Mowgli

361
00:46:24,200 --> 00:46:27,600
podrias comprar cientos de aldeas con el

362
00:46:27,600 --> 00:46:33,600
compra cientos de aldeas muchacho,
te la puedes llevar

363
00:46:33,900 --> 00:46:37,800
pero sabe que al final eso te matara

364
00:46:37,800 --> 00:46:41,500
¿matarme?, ¿esta cosa?

365
00:46:41,500 --> 00:46:45,600
si tal vez ya no tengo mas veneno

366
00:46:45,600 --> 00:46:50,800
pero ese rubi tiene mas muertes 
en su haber que todas las mias juntas

367
00:46:50,800 --> 00:46:57,200
Matara, y matara y matara solo por matar,

368
00:46:57,200 --> 00:47:02,500
Mi fuerza se acabo
pero esa joya hara mi trabajo

369
00:47:02,500 --> 00:47:10,700
Es solo muerte, muerte, muerte,
pero llevate el rubi y sera tu perdiciòn

370
00:47:10,700 --> 00:47:14,900
No padre de las cobras yo te creeo

371
00:47:17,000 --> 00:47:19,300
nos iremos como llegamos

372
00:47:19,300 --> 00:47:25,800
seria lo mas sabio, no llevar muerte contigo.

373
00:47:25,800 --> 00:47:31,500
Puedo llevarme solo una pieza?
te la puedes quedar si lo deseas.

374
00:47:39,700 --> 00:47:41,600
Levantate floja

375
00:47:41,600 --> 00:47:44,500
Soñe que era una princesa

376
00:47:44,700 --> 00:47:47,700
en la gran ciudad del Maharaja

377
00:47:47,700 --> 00:47:53,000
Calla! no hay fuego en la hogera ni 
arroz aqui dentro

378
00:47:53,000 --> 00:47:57,300
pero no a sido un sueño e visto la gran
 ciudad de los reyes


379
00:47:57,400 --> 00:48:01,200
Vamos a sido suficiente

380
00:48:08,300 --> 00:48:13,300
Sueño?, esto no es ningun sueño

381
00:48:15,200 --> 00:48:18,000
Tal vez sea yo el que sueña

382
00:48:21,000 --> 00:48:23,000
Esto es puro Oro!

383
00:48:24,900 --> 00:48:26,900
Quien te a dado esto mi niña?

384
00:48:27,000 --> 00:48:33,500
A sido la  gran cobra, 
   Gran cobra?
Si,no quise diamantes. 

385
00:48:33,500 --> 00:48:38,800
Diamantes?
....o el gran rubi
Gran rubi?

386
00:48:39,800 --> 00:48:43,400
asi de grande...
     asi de grande?....

387
00:48:43,600 --> 00:48:46,800
Donde, que tonteria es esta

388
00:48:46,800 --> 00:48:50,700
Donde esta esa runa, ese rubi
cuando fuiste ahi?

389
00:48:50,800 --> 00:48:53,000
de quien es este oro Majala?

390
00:48:53,000 --> 00:48:54,800
es el oro del gran rey

391
00:48:54,800 --> 00:48:58,100
en la camara de los tesoros del gran rey

392
00:48:58,100 --> 00:49:03,700
te digo padre, Mowgli me dijo que me 
podia quedar esta pieza

393
00:49:04,800 --> 00:49:06,700
Mowgli....as estado en la jungla?

394
00:49:08,100 --> 00:49:13,400
anoche me llevo Mowgli.
.....Pero padre no le haras daño verdad?

395
00:49:13,400 --> 00:49:16,200
No lo lastimare 

396
00:49:19,300 --> 00:49:22,500
pero no le diras a nadie acerca de esto

397
00:49:22,500 --> 00:49:25,700
a ni una sola alma ¿me oiste?
 si padre.

398
00:49:49,300 --> 00:49:51,600
Buenos dias Buldeo...

399
00:49:55,300 --> 00:49:59,700
Buen dia.
no te puedo atender Buldeo al menos en otra hora

400
00:50:25,500 --> 00:50:29,100
no..espera un minuto peluquero,
si no hay un rio entre nosotros!

401
00:50:30,600 --> 00:50:35,000
o mi miimi. a.a.a,ay pobre pierna.

402
00:50:35,000 --> 00:50:38,000
No puedo andar por ahi con la mitad de mi barba cortada.

403
00:50:38,300 --> 00:50:42,700
esta reuma es terrible
casi no puedo doblar la rodilla 

404
00:50:43,600 --> 00:50:44,200
que te hace temblar como si hubieras visto un fantasma?

405
00:50:47,200 --> 00:50:51,000
tu no te metas Buldeo si lo.. 
lo...lo...corto ya no me pagara

406
00:50:52,500 --> 00:50:55,400
You want to cut me? ...no...no
ahora escucha bien barbero

407
00:50:55,500 --> 00:50:59,000
No soy un hombre al cual tratas 
como a un borrego para pelar 

408
00:50:59,100 --> 00:51:02,100
Barbero, ...que?....Barbero
mueve tu pie izquierdo

409
00:51:07,800 --> 00:51:10,000
te dije el izquierdo

410
00:51:15,000 --> 00:51:18,400
I..zqu..ierdo,.....
este pie

411
00:51:22,200 --> 00:51:25,000
Perdona Buldeo. estas parado
sobre mi dinero

412
00:51:25,200 --> 00:51:26,900
Tu dinero?, si yo lo vi primero

413
00:51:28,200 --> 00:51:31,200
es mio,no necesitamos pelear

414
00:51:31,200 --> 00:51:34,300
hay suficiente para todos
Donde...donde?

415
00:51:34,300 --> 00:51:39,300
En la ciudad perdida, en la jungla
encontraste un tesoro?....Donde?

416
00:51:39,300 --> 00:51:41,200
Shhh quieren que toda la aldea
se entere?

417
00:51:41,200 --> 00:51:46,700
Ni una palabra, mi hija
lo encontro con el chico de la selva

418
00:53:32,000 --> 00:53:34,700
viene el tigre!

419
00:54:33,100 --> 00:54:37,100
El tigre...el tigre
el tigre

420
00:54:53,200 --> 00:54:55,600
Cierren la puerta, cierren la puerta

421
00:55:12,600 --> 00:55:16,800
Pequeña rana vamos al templo.
No, no yo, yo tengo mi gran diente 

422
00:55:18,400 --> 00:55:19,800
No vallas

423
00:55:26,200 --> 00:55:29,500
Espera, no vallas, el te matara

424
00:55:30,100 --> 00:55:33,200
No, yo traere supiel amarilla de regreso

425
00:55:44,900 --> 00:55:47,700
Donde esta tu hijo Messua
adonde fue?

426
00:55:47,700 --> 00:55:49,600
Detenganlo se fue a la jungla

427
00:55:49,600 --> 00:55:54,500
Oh, ese muchacho engreido
no te inpacientes Buldeo el regresara

428
00:55:54,500 --> 00:55:58,200
supon que el tigre lo mata...
 seria una calamidad

429
00:55:58,200 --> 00:56:01,500
Oh no, debemos salvarlo,
debemos traerlo de regreso

430
00:56:02,000 --> 00:56:05,300
que gentiles son todos por confortarme 
de esta manera

431
00:56:05,300 --> 00:56:08,400
De verdad es un chico muy dulce

432
00:56:08,600 --> 00:56:10,200
Sabia que aprenderian a quererlo

433
00:56:10,200 --> 00:56:14,400
Quererlo? como me gustaria tener un hijo asi

434
00:56:14,400 --> 00:56:20,000
no te preocupes, si no vuelve pronto
lo rastreare hasta el fin del mundo.

435
00:56:46,500 --> 00:56:52,900
quiero dormir vete de aqui...

436
00:56:54,700 --> 00:56:59,600
Tengo que hablar contigo.
Quien eres?

437
00:56:59,600 --> 00:57:01,700
No lo ves Kah?

438
00:57:03,500 --> 00:57:07,200
que dijo el señor de la jungla?

439
00:57:07,200 --> 00:57:14,300
Seremos de una sangre, tu y yo
 lo seremos

440
00:57:31,800 --> 00:57:39,600
Eres un humanito,
soy yo,… Mowgli,… Kha

441
00:57:39,600 --> 00:57:46,000
La pequeña rana que solia tirarme piedras?

442
00:57:46,000 --> 00:57:48,300
era solo un cachorro en ese tiempo kha

443
00:57:48,300 --> 00:57:53,500
Me llamavas cabeza plana.
Perdoname!

444
00:57:53,500 --> 00:58:00,900
Por que tu eres sabia , vieja, 
poderosa y muy hermosa  Kha

445
00:58:00,900 --> 00:58:15,300
De verdad soy hermosa, si Muy hermosa 

446
00:58:15,300 --> 00:58:21,900
Haora que soy un hombre, tengo un gran diente,
quiero arrancarle los bigotes a ...

447
00:58:21,900 --> 00:58:26,400
Deveras?,
si, lo sabes!

448
00:58:26,400 --> 00:58:31,700
Se que Shere Khan a matado y comido

449
00:58:32,100 --> 00:58:35,600
y ahora duerme entre el bambú

450
00:58:35,700 --> 00:58:42,200
Tabaqui el chacal me lo dijo antes de morir

451
00:58:42,200 --> 00:58:52,500
Tabaqui?...si.... si... aqui esta.

452
00:58:56,800 --> 00:59:00,300
Como podre matarlo Kha

453
00:59:00,300 --> 00:59:04,500
te mataria de un solo golpe

454
00:59:04,500 --> 00:59:07,700
vamos rio arriba

455
00:59:15,100 --> 00:59:18,300
Espera pequeña Rana

456
00:59:28,500 --> 00:59:33,300
Shere Khan no es mas que un gran gato

457
00:59:33,400 --> 00:59:36,700
y todos los gatos temen al agua

458
00:59:36,700 --> 00:59:39,300
No me seguira dentro del Rio?

459
00:59:39,300 --> 00:59:44,000
Ya que eres un hombre usa tu astucia

460
00:59:44,000 --> 00:59:49,300
Y si lo hago enojar Kha,
entonces me seguira dentro del rio?

461
00:59:49,300 --> 00:59:52,800
El no te atrapara primero

462
00:59:59,100 --> 01:00:02,100
Gracias, gran sabia

463
01:00:02,100 --> 01:00:06,400
Anda ve,te esperare aqui

464
01:00:17,800 --> 01:00:23,900
Deceame una buena cazeria, sabia, 
vieja, poderosa y muy hermosa  Kha!

465
01:00:23,900 --> 01:00:26,000
Buena caza.

466
01:00:43,000 --> 01:00:48,200
Buen dia Shere Khan, acaso te desperte.

467
01:00:48,200 --> 01:00:52,800
pedazo de alfombra?
dientes de vaca!

468
01:00:52,800 --> 01:01:01,800
No trates de huir

469
01:01:01,800 --> 01:01:07,700
Cobarde, mugre perro amarillo
regresa.

470
01:01:14,100 --> 01:01:20,200
No puedes brincar?, acaso te hiciste viejo?,
come ranas! mata pescados!

471
01:01:35,400 --> 01:01:38,900
Te traere  a lo alto

472
01:01:53,000 --> 01:01:55,300
No, no, no bajare

473
01:02:00,800 --> 01:02:02,700
Tu sube por mi, 

474
01:02:04,600 --> 01:02:12,900
Toma esto, y esto

475
01:02:23,100 --> 01:02:26,400
Vamos Shere Khan, atrapame.

476
01:04:02,500 --> 01:04:06,600
esto se pone peligroso,
si tal vez el tigre espera

477
01:04:06,700 --> 01:04:12,400
por nosotros entre esta gran maleza
esta bien esperen aqui

478
01:04:40,500 --> 01:04:46,700
Shere Khan a muerto,
yo mate a Shere Khan!

479
01:04:52,400 --> 01:04:57,200
que hay si encuentra al muchacho,
y no nos dice

480
01:04:57,700 --> 01:05:02,700
tienes razón, no debemos confiarnos

481
01:05:02,700 --> 01:05:07,900
tu ve por delante yo te cubro 
la reta guardia

482
01:05:07,900 --> 01:05:11,300
You go first and I protect your rear! anda

483
01:05:14,200 --> 01:05:16,400
Por el lobo que me crio

484
01:05:16,500 --> 01:05:19,500
Hice una promesa, una pequeña promesa,

485
01:05:19,600 --> 01:05:24,700
que sostendria mi palabra y le 
quitaria la piel

486
01:05:24,700 --> 01:05:27,800
Vamos Shere Khan dame tu piel

487
01:05:27,800 --> 01:05:30,600
Ya no la necesitaras

488
01:05:35,900 --> 01:05:39,500
Ya no necesitas dispararle ya lo mate yo

489
01:05:39,500 --> 01:05:42,900
Este es el fin de una vieja guerra

490
01:05:45,800 --> 01:05:47,800
Hm, tu lo mataste.

491
01:05:49,300 --> 01:05:50,900
Ahi lo encontraste

492
01:05:50,900 --> 01:05:54,600
yo lo mate con migran diente, es mio!

493
01:05:54,600 --> 01:05:55,700
quien crees que eres para decirme 
lo que es tuyo

494
01:05:58,200 --> 01:05:59,900
Levantate muchacho

495
01:06:01,100 --> 01:06:04,400
anoche trajiste a mi hija a la jungla

496
01:06:04,400 --> 01:06:09,600
La llevaste  a la ciudad perdida 
vamos enseñamela

497
01:06:10,600 --> 01:06:12,600
No te llevare Buldeo

498
01:06:12,600 --> 01:06:16,000
La ciudad perdida es una ciudad de muerte

499
01:06:16,000 --> 01:06:20,200
El Tesoro, es muerte!nunca 
 te llevaria 

500
01:06:20,200 --> 01:06:22,800
vamos muchacho de la jungla

501
01:06:25,600 --> 01:06:28,100
Ven o te disparare

502
01:06:30,900 --> 01:06:35,000
Vamos dispara.
Eres escoria de una cueva de lobos

503
01:06:38,300 --> 01:06:41,800
espero y no haya disparado al muchacho

504
01:06:41,800 --> 01:06:46,900
No, esa es nuestra señal

505
01:06:56,400 --> 01:07:03,200
Perdoname la vida, perdoname Mowgli.

506
01:07:24,700 --> 01:07:28,800
No debo nada mas de lo que escuche muchacho

507
01:07:30,000 --> 01:07:34,000
Me puedo parar y marcharne?

508
01:07:34,200 --> 01:07:37,600
Mi Señor,
Levantate

509
01:07:43,100 --> 01:07:46,600
Ve y dile a Messua Que Mowgli a 
vengado a su hombre

510
01:07:46,600 --> 01:07:50,400
que a matado a Sher khan y taera 
 su piel amarilla a casa

511
01:07:50,400 --> 01:07:51,600
Maharaja

512
01:07:51,900 --> 01:07:53,900
Mira

513
01:07:53,900 --> 01:07:56,900
Gran Rey

514
01:08:03,400 --> 01:08:04,900
Maharaja, Gran Rey, Maharaja

515
01:08:09,200 --> 01:08:13,200
Dime el secreto tambien. dimelo,
dicen que hay suficiente para todos

516
01:08:14,900 --> 01:08:19,600
Viejos buitres, regresen a la aldea

517
01:08:19,600 --> 01:08:21,600
si mi amo, Maharaja

518
01:08:26,400 --> 01:08:30,700
Rey mio donde esta el...., teso...

519
01:08:30,700 --> 01:08:33,300
A La aldea

520
01:08:37,900 --> 01:08:39,100
aqui, aqui!,te dijo el secreto
te lo a revelado?

521
01:08:39,100 --> 01:08:43,300
Donde esta el tesoro,no trates de engañarnos 
el muchacho te a dicho donde esta

522
01:08:43,300 --> 01:08:48,900
En verdad,... no se los dije, desde la 
primera vez que lo vi que era un brujo?

523
01:08:49,100 --> 01:08:54,200
Lo vi con mis propios ojos transformarse 
en una pantera

524
01:08:54,200 --> 01:08:58,300
Vamos Buldeo, sin trucos 
si tu tratas de engañarnos!

525
01:08:58,300 --> 01:09:00,700
me transformare en algo peor te lo juro


526
01:09:02,700 --> 01:09:05,400
Ve ahi Bagheera y deten esa discusión

527
01:09:11,800 --> 01:09:15,100
El muchacho se transformo en una 
pantera justo frente a mis ojos 

528
01:09:15,200 --> 01:09:17,200
el es un brujo, se los digo

529
01:09:17,700 --> 01:09:19,900
debemos advertir a la aldea

530
01:09:20,100 --> 01:09:25,500
Buldeo, yo sigo creyendo que mientes 
y pronto lo sabremos

531
01:10:15,400 --> 01:10:21,500
Vamos Shere Khan mira a Buldeo
el poderoso cazador!

532
01:10:32,500 --> 01:10:33,900
Que es lo que hice?

533
01:10:35,200 --> 01:10:37,900
debemos purificar su alma,
traigan unas ramas para el fuego

534
01:10:37,900 --> 01:10:40,200
Recuerden denle un opórtunidad 
de confesarse

535
01:11:37,900 --> 01:11:41,500
Buldeo estas escuchando?
trae al muchacho

536
01:11:41,700 --> 01:11:50,100
Bien muchacho,brujo ó demonio lo que seas,
los escuchas, estan listos

537
01:11:52,100 --> 01:11:57,300
ultima oportunidad, los secretos
o el fuego!

538
01:11:57,300 --> 01:12:05,800
Buldeo! Buldeo! dejame hablar con el.
dejame hablarle

539
01:12:07,700 --> 01:12:12,500
Bien, habla con el

540
01:12:13,100 --> 01:12:16,200
los dejaremos asolas

541
01:12:23,400 --> 01:12:27,200
no hablara, tendremos que quemarlo

542
01:12:27,200 --> 01:12:29,800
Entonces, nunca encontraremos el tesoro

543
01:12:29,800 --> 01:12:32,800
lo quemaremos pero no ahora,

544
01:12:33,000 --> 01:12:37,500
El muchacho nos llevara a la 
 ciudad perdida primero

545
01:12:37,700 --> 01:12:43,600
Natu, pequeño hijo,
por que no les dices el secreto

546
01:12:46,000 --> 01:12:48,800
nunca los llevaria jungla dentro

547
01:12:48,800 --> 01:12:52,700
te dejarian libre,
libre para vivir junto a mi.

548
01:12:52,800 --> 01:12:58,100
vivir junto a ti? Si.
tambien tengo a mi madre jungla

549
01:12:58,100 --> 01:13:01,300
y estas dos cosas pelean dentro de mi

550
01:13:01,300 --> 01:13:04,500
como serpientes en primavera

551
01:13:05,900 --> 01:13:10,000
yo era un lobo,
y la jungla me desterro

552
01:13:10,800 --> 01:13:15,200
hora soy un hombre, y el hombre me echa

553
01:13:15,200 --> 01:13:19,700
Pero tu mataste a Shere Khan
puedes regresar a la jungla

554
01:13:19,700 --> 01:13:23,500
Y seras el señor de la jungla

555
01:13:24,900 --> 01:13:31,900
No tengo donde ir mas que hacia 
la flor roja, EL FUEGO.

556
01:13:33,200 --> 01:13:35,900
pero no importa

557
01:13:35,900 --> 01:13:40,700
la jungla sabra por Bagheera
que yo mate a Shere Khan

558
01:13:40,700 --> 01:13:44,000
No, la jungla sabra por ti Mowgli

559
01:13:44,000 --> 01:13:47,300
ve aqui esta tu gran diente

560
01:13:48,500 --> 01:13:49,600
MADRE!

561
01:13:51,000 --> 01:13:52,300
miren, miren, miren

562
01:13:55,900 --> 01:13:59,000
los ven,
ella lo salva

563
01:14:00,300 --> 01:14:03,500
tambien tu eres tan tonto que no lo vez

564
01:14:03,500 --> 01:14:07,500
pero claro, el escapa y luego lo 
seguimos hasta el tesoro

565
01:14:07,500 --> 01:14:09,300
Asi es

566
01:14:13,100 --> 01:14:15,900
ustedes dos vallan a la orilla de la jungla

567
01:14:16,200 --> 01:14:20,900
esperen ahi y marquen su ruta
vayan!

568
01:14:31,400 --> 01:14:33,600
se acabo su tiempo

569
01:15:05,000 --> 01:15:08,600
ahi esta la Madre bruja que lo libero
atrapenla

570
01:15:10,600 --> 01:15:14,800
No, esperen, esperen
Messua no es ninguna bruja

571
01:15:16,200 --> 01:15:18,100
Pero Buldeo es malo

572
01:15:21,300 --> 01:15:24,700
atenlos juntos, y esperen mi regreso

573
01:15:34,100 --> 01:15:39,800
Buldeo, entro por este arbol,
nunca sospecho por que lo dejamos ir

574
01:15:43,700 --> 01:15:45,500
Ven?

575
01:15:45,800 --> 01:15:47,800
ahi esta su rastro

576
01:16:21,500 --> 01:16:23,700
tengo miedo

577
01:16:24,200 --> 01:16:26,700
no hay nada que temer

578
01:16:26,700 --> 01:16:28,400
tenemos nuestras armas

579
01:16:34,500 --> 01:16:39,400
Vamos, no puede andar muy lejos

580
01:16:49,700 --> 01:16:54,200
escuchen hermanos, e plantado huellas
para distraer a esos villanos

581
01:17:00,900 --> 01:17:02,400
etaran por aqui pronto

582
01:17:09,100 --> 01:17:12,200
Calla, gran sombra negra

583
01:17:16,000 --> 01:17:19,200
Calla gran hermano
esta no es nuestra caza

584
01:17:59,600 --> 01:18:03,000
Yo sere el Maharaja!

585
01:18:07,900 --> 01:18:10,700
Yo sere el sacerdote de todos los templos

586
01:18:13,600 --> 01:18:16,600
yo tendre todas las barberias!

587
01:18:25,900 --> 01:18:28,400
Busquemos el tesoro

588
01:18:36,700 --> 01:18:39,200
tu busca por alla

589
01:19:10,900 --> 01:19:15,700
Miren , lo encontre! lo encontre!

590
01:19:16,100 --> 01:19:17,700
Lo encontro?

591
01:19:17,700 --> 01:19:21,500
Vamos lo encontro, lo encontro

592
01:19:21,700 --> 01:19:24,900
esperen, esperen
lo encontro!

593
01:19:26,800 --> 01:19:33,200
esperame , Buldeo
lo encontre

594
01:19:33,300 --> 01:19:38,500
tengo el derecho a escoger primero.
bien, bien, lo ganaste, el va primero

595
01:20:03,200 --> 01:20:09,000
Dispara, Dispara.
No, no dispares no dispares 

596
01:20:09,000 --> 01:20:13,200
Dispara, Dispara.
No, no dispares no dispares 

597
01:20:13,200 --> 01:20:16,100
Jalenme , jalenme

598
01:20:21,000 --> 01:20:22,800
Fallaste

599
01:20:27,700 --> 01:20:34,700
Uno, dos , tres,....un millón

600
01:21:20,000 --> 01:21:24,100
Es la madre y padre de todos los 
rubies del mundo

601
01:21:28,300 --> 01:21:30,000
Donde esta mi turbante royal

602
01:21:31,000 --> 01:21:34,400
son de puro oro!

603
01:21:36,700 --> 01:21:39,100
Y son todos mios

604
01:21:49,600 --> 01:21:54,400
Caminare sobre oro,
y comere sobre oro.

605
01:21:54,400 --> 01:21:58,100
usare oro para un gabinete

606
01:22:20,200 --> 01:22:23,300
Damelo, damelo
es mio, damelo

607
01:22:25,700 --> 01:22:29,200
tengo el derecho a escoger primero es mio
La vieja cobra tenia razón

608
01:22:29,200 --> 01:22:31,400
Primero enloquecen

609
01:22:32,400 --> 01:22:37,000
no olvides Buldeo ese es para mi,
Yo quiero ese rubi

610
01:22:37,100 --> 01:22:38,100
Es mio

611
01:22:38,100 --> 01:22:42,500
suelta.
Miserable barbero, pertenece a mis ropas

612
01:22:42,600 --> 01:22:45,100
Me pertyenece

613
01:22:46,300 --> 01:22:47,300
emos perdido la razón, acaso somos niños

614
01:22:47,300 --> 01:22:52,400
acaso no hay suficiente para tres,
trecientos , tres mil

615
01:22:52,400 --> 01:22:55,100
seremos los mas poderosos de la india

616
01:22:56,000 --> 01:22:57,400
Aqui

617
01:22:57,400 --> 01:23:00,700
puedo comprar miles de rubies 
como este  con mi parte

618
01:23:03,000 --> 01:23:06,300
Buldeo, eres sabio y bueno

619
01:23:06,300 --> 01:23:09,400
salvaste mi vida,
mataste a la cobra

620
01:23:09,400 --> 01:23:11,400
eres mi amigo

621
01:23:11,500 --> 01:23:15,400
dejen de pelear, empiecen a cargar
tenemos que salir antes que anochesca

622
01:23:55,600 --> 01:23:58,100
tenemos que salir de aqui ahora

623
01:24:22,400 --> 01:24:28,800
Ladrones, Buitres, salgan de la jungla,
vallanse

624
01:24:32,100 --> 01:24:35,400
escucharon lo mismo que yo

625
01:24:35,600 --> 01:24:38,400
esa bola de pelos hablo con la voz del muchacho

626
01:24:38,400 --> 01:24:43,500
Si, La voz hablo con la lengua de la pantera

627
01:24:45,600 --> 01:24:48,100
Este lugar esta embrujado

628
01:25:30,600 --> 01:25:33,000
Este es el camino

629
01:25:44,300 --> 01:25:47,900
donde esta la roca, estaba aqui

630
01:25:47,900 --> 01:25:50,500
ahora como cruzaremos

631
01:26:00,000 --> 01:26:02,000
Lo cruzaremos asi

632
01:26:17,900 --> 01:26:23,200
espera, hay cocodrilos en este rio

633
01:26:34,200 --> 01:26:37,800
que estan esperando

634
01:27:09,600 --> 01:27:13,000
Mira regresan a la ciudad perdida

635
01:27:13,000 --> 01:27:16,000
por aqui, por aqui. vamos mal vamos mal
Buldeo tiene la razón, vamos

636
01:27:31,700 --> 01:27:35,600
Ahora veremos si Padre Cobra decia la verdad

637
01:27:35,600 --> 01:27:41,200
si era verdad ,
estos hombres moriran.

638
01:29:16,000 --> 01:29:21,900
tu lo viste yo solo queria mirarla

639
01:29:22,000 --> 01:29:28,800
y el trato de matarme... trato de matarme

640
01:29:28,800 --> 01:29:33,600
tube que hacerlo Buldeo. tube que hacerlo

641
01:29:33,600 --> 01:29:35,400
Naturalmente,

642
01:29:39,000 --> 01:29:47,500
debes ser mi testigo,
se mi testigo,  Buldeo

643
01:30:37,400 --> 01:30:40,000
Calla,Hermano 

644
01:31:31,500 --> 01:31:34,100
Trato de matarme Buldeo

645
01:31:34,200 --> 01:31:37,000
fuiste testigo, tube que matarlo

646
01:31:37,200 --> 01:31:39,100
tube que matarlo Buldeo

647
01:32:39,400 --> 01:32:42,800
acaso escucho alguien llamar

648
01:32:50,600 --> 01:32:54,700
ahora hermano gris solo queda uno

649
01:32:56,400 --> 01:33:01,800
Bagheera, hermano gris, saquenlo de la jungla

650
01:33:01,800 --> 01:33:04,300
envienlo a casa

651
01:33:05,300 --> 01:34:31,800
Maldito monstruo cambia en lo que quieras
Lobo, Pantera, en cualquier bestia 

652
01:34:31,800 --> 01:34:37,300
no te tengo miedo,
Cambia, cambia

653
01:34:48,900 --> 01:34:53,000
Grita, brujo del bosque

654
01:34:53,300 --> 01:35:05,000
quemare al brujo Messua,
y regresare con cien mas fuerte

655
01:35:05,000 --> 01:35:10,500
Y quemare tu jungla,
cuando el viento del este sople

656
01:35:10,500 --> 01:35:15,600
los quemare a todos, a todos, a todos

657
01:35:17,500 --> 01:35:23,000
Hati, maldice la aldea de los hombres 
que me echaron

658
01:35:23,000 --> 01:35:30,500
sus ides sin sentido y crueles,
no matan al debil por hambre

659
01:35:30,500 --> 01:35:33,200
sino por deporte

660
01:35:33,500 --> 01:35:38,000
tan tontos que sellaran su destino echando 
su propio puente a la flor roja del fuego

661
01:35:38,000 --> 01:35:44,000
es esto tan pesado?, acaso no es riqueza lo 
que ellos dejaron aqui y ahora ruegan por volver

662
01:35:49,900 --> 01:35:54,600
matarlos? para que, que beneficio traerian 
sus huesos para mi

663
01:35:56,000 --> 01:36:03,800
deberia enviarles a la jungla en su contra
y asi dar la aldea al salvaje fuego 

664
01:36:15,200 --> 01:36:18,600
nos quemaran a los dos
por que peleste con ellos Durga

665
01:36:19,900 --> 01:36:21,400
por que me defendiste

666
01:36:21,400 --> 01:36:24,200
soy yo quien lo trajo al mundo
el es mi hijo

667
01:36:24,200 --> 01:36:28,100
Lo se mi señora... pudiste salvarte Durga

668
01:36:28,100 --> 01:36:32,300
No Mi señora, si esta escrito que dejemos 
el mundo esta noche

669
01:36:32,300 --> 01:36:35,400
esta escito que lo dejemos juntos

670
01:36:40,700 --> 01:36:44,300
Buldeo llego, miren Buldeo

671
01:36:59,300 --> 01:37:02,400
donde esta Pundit, donde esta el Barbero

672
01:37:02,400 --> 01:37:08,100
Muertos, los dos muertos
por el muchacho lobo

673
01:37:08,100 --> 01:37:11,400
pero yo se como lidear con el

674
01:37:11,400 --> 01:37:16,200
Lo quemare , quemare todo

675
01:38:05,000 --> 01:38:07,400
estaremos perdidos si el viento cambia

676
01:38:45,100 --> 01:38:48,300
La jungla se quema, apresurate Hati

677
01:38:59,400 --> 01:39:02,500
Mowgli, donde esta mi madre

678
01:39:03,600 --> 01:39:05,800
que an echo con ella

679
01:39:05,800 --> 01:39:09,500
Buldeo la dejo en una casa.
no me dejaron ayudarla

680
01:39:09,500 --> 01:39:13,000
dicen que es una bruja y que el fuego 
se la llevara

681
01:39:13,000 --> 01:39:15,100
el mismo fuego se los llevara

682
01:39:15,200 --> 01:39:16,900
Tienen miedo Mowgli

683
01:39:16,900 --> 01:39:20,800
Guialos Majala a la pequeña isla
en el medio del rio

684
01:39:20,800 --> 01:39:22,500
donde vimos a los elefantes Mowgli?

685
01:39:22,500 --> 01:39:25,100
Si. ahi no los tocara el fuego,
muevanse el viento cambia

686
01:39:58,300 --> 01:40:03,600
Hati empuja, Hati empuja, empuja

687
01:40:07,300 --> 01:40:09,400
sabia que vendrias

688
01:40:41,800 --> 01:40:43,800
ahora estaras asalvo con ellos

689
01:40:43,800 --> 01:40:44,900
pero hijo ven con nosotros

690
01:40:45,500 --> 01:40:48,200
No mientras un pequeño cachorro 
este en peligro

691
01:40:48,200 --> 01:40:50,600
ahora ve

692
01:41:11,100 --> 01:41:14,200
Vamos Hati, vamos, vamos

693
01:41:29,000 --> 01:41:35,800
Naden mis hermanos siganme

694
01:41:46,900 --> 01:41:49,500
Vamos Bagheera

695
01:42:23,300 --> 01:42:26,800
Vamos Hati, vamos

696
01:43:16,500 --> 01:43:18,500
Mowgli

697
01:43:25,100 --> 01:43:28,000
regresa con nosotros, por fin

698
01:43:32,200 --> 01:43:37,400
Yo soy de la jungla, su guarida 
es mi guarida

699
01:43:37,400 --> 01:43:43,200
su camino, es mi camino
su lucha , es mi lucha

700
01:43:50,900 --> 01:43:55,300
Ahai, no es mas mi hijo

701
01:43:59,000 --> 01:44:01,600
es el señor de los bosques

702
01:44:05,000 --> 01:44:08,800
asi que no obtube mi venganza 
despues de todo

703
01:44:09,800 --> 01:44:14,500
No fui el gran Maharaja
de la gran ciudad

704
01:44:14,600 --> 01:44:18,400
hasta la aldea mas pequeña se quemo 
en su fundación

705
01:44:18,400 --> 01:44:26,700
En mi lucha con la jungla mis señores 
como pueden ver fui derrotado

706
01:44:26,800 --> 01:44:30,700
Y despues, que paso?
que fue de Mowgli y de tu hija?

707
01:44:30,700 --> 01:44:33,200
Y como escapaste del fuego

708
01:44:33,200 --> 01:44:38,100
Eso mi señora es otra historia.

709
01:44:42,500 --> 01:44:46,500
Subtitle by Proudmexica