Latin American Spanish subtitles for clip: File:The Jungle Book (1942).webm
Jump to navigation
Jump to search
1 00:01:39,300 --> 00:01:41,600 Mira a ese hermoso viejecito, 2 00:01:41,600 --> 00:01:42,600 Que hermosa cabeza 3 00:01:42,700 --> 00:01:45,500 La india esta llena de hombres viejos señorita 4 00:01:45,700 --> 00:01:47,800 Pero no como el hombre del turbante amarillo 5 00:01:48,200 --> 00:01:50,400 Se parece a la cabeza de Juan Bautista 6 00:01:50,500 --> 00:01:54,400 La señorita se refiere al hombre contador de historias? 7 00:01:57,000 --> 00:02:00,100 Creen que estos gigantes silenciosos estan en paz con nosotros? 8 00:02:00,900 --> 00:02:03,800 No. solo es una tregua la que mantienen con el hombre 9 00:02:04,000 --> 00:02:08,100 Pero yo que e visto esos colmillos bañados con sangre 10 00:02:08,400 --> 00:02:14,900 Les podria decir una historia de ellos por unas cuantas monedas 11 00:02:19,100 --> 00:02:22,100 Por un plato de arroz? 12 00:02:22,000 --> 00:02:24,200 Que hara con esa foto señorita? 13 00:02:24,400 --> 00:02:27,600 La conservare, como un recuerdo de India 14 00:02:27,700 --> 00:02:31,700 De verdad recordaria a la India con esa foto? 15 00:02:31,800 --> 00:02:36,800 No yo le dare el libro de la selva para leer en mis ojos 16 00:02:46,800 --> 00:02:50,700 Para empezar deberan de penzar en nada mas que silencio, 17 00:02:50,800 --> 00:02:54,500 Un silecio so vasto que oidos jamas escucharon 18 00:03:01,500 --> 00:03:05,700 Arboles grandiosos como los pilares de un templo y pastos como alfombras verdes por debajo 19 00:03:06,000 --> 00:03:10,700 mientras que arriba,bajo la cupula del cielo donde las aves avitan 20 00:03:11,400 --> 00:03:15,100 Los viento en los bosques inquietos susurran atraves del techo terrenal 21 00:03:16,400 --> 00:03:19,900 Estos son los comedores de hierba en un mundo carnivoro 22 00:03:21,400 --> 00:03:23,100 Temprano los pequeños siervos aprenderan la leccion, 23 00:03:25,100 --> 00:03:29,100 Sus patas a no hacer ruido, sus ojos veran atraves de la obscuridad 24 00:03:29,500 --> 00:03:31,800 Orejas que escucharan al leopardo salir de su madriguera 25 00:03:45,900 --> 00:03:50,000 pero el leopardo que vive por la ley de las garras y los colmillos, 26 00:03:51,400 --> 00:03:53,000 Mata y come solo por hambre, 27 00:03:53,000 --> 00:03:55,800 Y nuca matara solo por matar! 28 00:03:56,000 --> 00:03:59,600 Una ley que casi todo hombre rompe pero que la gente de la jungla obedece 29 00:04:33,700 --> 00:04:39,200 Estos son los señores de esta jungla, la manada de Hati, 30 00:04:39,400 --> 00:04:43,000 Los silenciosos,ellos siguen su camino 31 00:04:43,000 --> 00:04:46,000 Comedores de hierba en un mundo de carnivoros 32 00:05:03,100 --> 00:05:05,800P Pero los lobos son los verdaderos cazadores de la jungla 33 00:05:06,800 --> 00:05:09,800 Ellos cazan siempre manteniendo juntos la jauria 34 00:05:10,400 --> 00:05:13,800 Con gran apego a las leyes de la cazeria y la jungla 35 00:05:14,500 --> 00:05:17,500 Tres compañeros del bosque, podran discutir y pelear 36 00:05:17,600 --> 00:05:22,900 Entre ellos para que asi el lobo mas fuerte sea su lider 37 00:05:39,400 --> 00:05:47,100 Pero dice la gente de la jungla que la tribu de Balu el oso es la mas sabia 38 00:05:50,400 --> 00:05:54,000 El es un maestro que enseña la ley de la jungla 39 00:05:54,000 --> 00:05:59,000 Aun asi exite uno que no conoce ley alguna 40 00:05:59,500 --> 00:06:01,900 El guardia del pantano. El Cocodrilo! 41 00:06:02,100 --> 00:06:08,100 Con su barba bajo la superficie del agua y el deceo maligno en su frio corazòn 42 00:06:08,100 --> 00:06:12,500 De arrastrar hacia la profundidad todo aquel que ose aventurarse en las orillas de su rio 43 00:06:26,300 --> 00:06:29,700 En las legendas de la jungla se habla de una sombra negra agazapada entre los arboles 44 00:06:29,800 --> 00:06:33,100 que inparte la ley de las garras y los colmillos 45 00:06:33,100 --> 00:06:37,600 desechadora de bufalos y elefantes heridos 46 00:06:37,600 --> 00:06:43,000 pero con suave y salvaje voz como la miel que verte del panal 47 00:06:43,000 --> 00:06:50,100 temerosa y a la vez curiosa maestra Bagheera La pantera negra! 48 00:06:54,100 --> 00:06:57,300 Y ahora e aqui al villano de mi historia 49 00:06:57,300 --> 00:07:01,70 El Asesino, Asesino de hombres, asesino que 50 00:07:01,700 --> 00:07:04,000 trajo por primera vez la muerte a los clanes de la jungla 51 00:07:04,300 --> 00:07:08,000 Sher Khan, el Tigre 52 00:07:11,400 --> 00:07:17,200 Se dice que siendo rey de una parte pobre de los pantanos cometio su primer asesinato 53 00:07:17,300 --> 00:07:19,500 y que al alejarce de la escena de su crimen 54 00:07:20,000 --> 00:07:23,600 los arboles y matorrales cual latigos lo golpearon a su paso con sus ramas 55 00:07:24,900 --> 00:07:28,500 dejando las marcas negras de Cain 56 00:07:32,800 --> 00:07:36,700 Este señor de la maldad tenia sus seguidores como 57 00:07:38,200 --> 00:07:42,100 Tabaqui, el chacal 58 00:07:44,900 --> 00:07:51,400 y a Hiena siempre hambrienta por los desechos de su amo 59 00:07:55,400 --> 00:07:57,900 Peo mi historia no es solo acerca de heroes y villanos 60 00:07:58,600 --> 00:08:03,100 te platicare tambien de Kha la sabia serpiente de la roca 61 00:08:04,000 --> 00:08:09,800 el oraculo que enseño a nuetra madre Eva del pecado y la traición por medio de una fruta 62 00:08:10,800 --> 00:08:13,600 Que es el libro de la vida si no la guerra entre hombre y naturalesa, 63 00:08:16,900 --> 00:08:20,200 la lucha entre aldeas y jungla 64 00:08:24,500 --> 00:08:28,400 bajo el manto de los grandes arboles y la maleza 65 00:08:28,400 --> 00:08:32,200 muchas ciudades en ruinas olvidadas en las paginas del tiempo 66 00:08:33,800 --> 00:08:37,000 donde mil carruajes de guerra proclaman la grandeza de un rey 67 00:08:37,300 --> 00:08:39,800 ante el cual todo hombre inclina la cabeza 68 00:08:41,700 --> 00:08:45,700 nada queda, mas que una pequeña parte de lo que fue 69 00:08:50,900 --> 00:08:54,700 Y que del gran Maharaja perdedor en estas batallas 70 00:08:54,900 --> 00:09:00,300 el a dejado a sus primos muchos de estos palacios, si la pandilla de monos 71 00:09:00,600 --> 00:09:03,800 los marginados de la jungla, los parias 72 00:09:12,100 --> 00:09:15,200 podran imaginar quien era yo mis señores 73 00:09:15,200 --> 00:09:18,400 Buldeo, el poderoso cazador 74 00:09:20,100 --> 00:09:22,200 fue hace mucho tiempo 75 00:09:23,100 --> 00:09:25,000 y muy muy lejos 76 00:09:25,700 --> 00:09:28,700 una noche de verano en las colinas de Sioni 77 00:09:29,800 --> 00:09:33,900 vengan, vengan, vamos! 78 00:09:38,900 --> 00:09:43,000 Buldeo va a dar un mensaje. Ese tonto, todo el tiempo dando discursos 79 00:09:44,900 --> 00:09:47,700 vamos Durga, escuchemos 80 00:09:53,700 --> 00:09:57,500 No pueden construir sus casas en cualquier lugar 81 00:09:58,600 --> 00:10:01,600 debemos de planear las aldeas 82 00:10:01,800 --> 00:10:03,700 algun dia podria haber una gran ciudad aqui 83 00:10:06,500 --> 00:10:09,600 una gran ciudad con casas de marmol 84 00:10:09,700 --> 00:10:11,800 el templo debera estar ahi dando la cara hacia el mercado, 85 00:10:11,900 --> 00:10:13,200 pero ahi estara el espacio del frijol 86 00:10:13,800 --> 00:10:16,600 no ahi estara el mercado como dice Buldeo 87 00:10:16,200 --> 00:10:19,600 y la barberia dara la cara al templo. 88 00:10:20,000 --> 00:10:22,400 de todos modos encontrare un lugar para el frijol 89 00:10:22,800 --> 00:10:24,500 fuera de tu grandiosa ciudad 90 00:10:24,600 --> 00:10:27,400 Vamos Durga llevate al niño y al viejo al carruaje 91 00:10:30,800 --> 00:10:36,800 Natu, vamos abuelo 92 00:10:38,700 --> 00:10:42,000 Escucharon eso? tendremos un mercado. 93 00:10:42,200 --> 00:10:44,500 y un templo y una gran ciudad. 94 00:10:44,600 --> 00:10:47,600 Tendremos todo eso si podemos con la jungla 95 00:10:47,600 --> 00:10:51,300 En tus cien años as visto al hombre hacer la guerra contra la naturaleza? 96 00:10:53,300 --> 00:10:54,700 Sientate abuelo 97 00:11:03,400 --> 00:11:04,900 Aqui, Natu 98 00:11:14,100 --> 00:11:15,700 Vamos, regresen a trabajar 99 00:11:31,200 --> 00:11:34,600 Natu, donde estas hijo? 100 00:11:39,300 --> 00:11:43,800 Vean, vean, nuestro pequeño Natu se a perdido 101 00:11:43,900 --> 00:11:46,400 No te preocupes Messua no pudo haber ido lejos 102 00:11:46,600 --> 00:11:47,800 Lo buscaremos de inmediato 103 00:11:47,500 --> 00:11:49,200 Durga tu busca por alla 104 00:11:48,200 --> 00:11:55,300 Natu,...Natu... 105 00:11:59,900 --> 00:12:03,000 Natu...Natu 106 00:12:16,600 --> 00:12:20,000 Tiger!....tiger! 107 00:12:24,200 --> 00:12:25,900 Natu!...mi esposo! 108 00:12:29,600 --> 00:12:32,800 Abdullah, Ali, Mohammed 109 00:12:59,700 --> 00:13:04,300 Pobre hombre, pobre Messua 110 00:13:04,400 --> 00:13:05,300 Vamos busquemos al niño 111 00:13:06,500 --> 00:13:08,300 Todos los hombres traigan sus lanzas 112 00:13:11,000 --> 00:13:13,700 Ali, Sims, Abdullah...las antorchas! 113 00:13:16,600 --> 00:13:19,200 siganme 114 00:13:22,900 --> 00:13:27,000 Natu....Natu 115 00:13:39,500 --> 00:13:45,000 Natu....Natuuuu 116 00:13:45,300 --> 00:13:47,900 Pobre pequeño, pobresillo Natu 117 00:13:48,000 --> 00:13:50,900 Y esa pobre mujer ¿Pobre madre? 118 00:13:50,900 --> 00:13:51,900 A que mujer no le gustaria que los lobos criaran a su hijo 119 00:13:53,900 --> 00:13:55,900 Crees eso Tibarah 120 00:13:56,200 --> 00:14:01,000 Pero por supuesto señorita, y su exelencia, su padre, tiene expedientes 121 00:14:01,100 --> 00:14:04,900 acerca de esos niños en las montañas indias, es verdad. 122 00:14:05,200 --> 00:14:07,900 ¿verdad, acaso no fue escrito en el principio 123 00:14:08,000 --> 00:14:10,300 que las lobas amaban al hijo del hombre? 124 00:14:10,300 --> 00:14:11,300 ¿Acaso no fueron lobos los padres adoptivos de muchos niños en India? 125 00:14:15,800 --> 00:14:18,500 Pequeño, desnudo y sin preocupaciòn 126 00:14:18,600 --> 00:14:23,500 El cachorro del hombre entra en la cueva del lobo 127 00:14:34,600 --> 00:14:38,900 se sintio junto a los cachorros como en su casa, como si estubiera junto a su misma madre 128 00:15:03,400 --> 00:15:12,700 Natu....Natu....Natu 129 00:15:17,300 --> 00:15:24,500 Perdido, y cansado, se quedo dormido junto a sus hermanos de la jungla 130 00:15:27,700 --> 00:15:32,900 Akela, Papa lobo y Raksha, Mama loba 131 00:15:33,000 --> 00:15:38,200 sabian que Shere Khan merodeaba buscando al cachorro del hombre 132 00:15:38,400 --> 00:15:41,500 Asi que lo hicieron de la familia 133 00:15:51,500 --> 00:15:53,300 Natu..... 134 00:15:54,600 --> 00:15:57,700 Crecio junto alos cachorros y y lo llamaron Mowgli. 135 00:15:57,800 --> 00:16:02,000 La pequeña rana, Papa lobo lo enseño hasta que todas las cosas en la jungla significaron 136 00:16:02,300 --> 00:16:05,200 lo mismo para el que para sus hermanos lobos 137 00:16:05,300 --> 00:16:07,300 Todos los señore de la jungla se hicieron sus amigos 138 00:16:07,900 --> 00:16:12,100 solo tenia un enemigo ¡Shere Khan El Tigre! 139 00:16:12,100 --> 00:16:14,200 Mowgli vivio para cazar a Shere Khan? 140 00:16:14,500 --> 00:16:18,400 Que si vivio? Oh pero si yo hubiera sabido lo que se ahora 141 00:16:20,800 --> 00:16:22,900 Pasaron doce años 142 00:16:22,900 --> 00:16:26,100 Y Shere Khan seguia al acecho del niño lobo. 143 00:21:17,800 --> 00:21:18,700 dejenmelo a mi 144 00:21:30,800 --> 00:21:31,900 Buldeo.....Buldeo 145 00:21:35,900 --> 00:21:37,700 cubrelo,... cubrelo 146 00:21:43,300 --> 00:21:44,400 Quien eres muchacho? 147 00:21:45,300 --> 00:21:45,900 ¿puedes escuchar? 148 00:21:54,100 --> 00:21:55,800 Dame una antorcha, vamos una antorcha 149 00:22:00,500 --> 00:22:03,100 este muchacho jamas a visto fuego 150 00:22:03,200 --> 00:22:04,600 es de la jungla 151 00:22:06,200 --> 00:22:09,500 debemos ser generosos con el, sueltenlo ¿que lo suelten? 152 00:22:10,500 --> 00:22:14,800 ¿te as vuelto loco?, es una cosa de la jungla 153 00:22:14,900 --> 00:22:16,500 deajme ver, dejame ver 154 00:22:17,100 --> 00:22:21,000 mira las cicatrices en sus brazos y piernas 155 00:22:21,000 --> 00:22:25,800 tiene cayos como si hubiese andado en cuatro patas junto a los lobos 156 00:22:25,800 --> 00:22:30,400 pobre muchacho... este muchacho a sido criado en la jungla 157 00:22:31,100 --> 00:22:33,400 tiene la mirada maligna 158 00:22:34,100 --> 00:22:37,700 empiezo a pensar que... patrañas, 159 00:22:37,800 --> 00:22:41,700 yo creo que este muchacho es el bebe que Messua perdio el dia que construiamos la gran muralla 160 00:22:42,300 --> 00:22:45,600 ¿podria este muchacho ser tu hijo Messua? 161 00:22:46,800 --> 00:22:52,000 No, no es el mio, pero es un muchacho muy apuesto 162 00:22:52,100 --> 00:22:57,200 Ojos rojos como el fuego, a cualquier mujer le gustaria tener un hijo asi 163 00:22:58,100 --> 00:23:01,000 Pero mi Natu era tierno y regordete 164 00:23:01,000 --> 00:23:03,900 Mi Señora,como podria estar regordete corriendo desnudo por la jungla 165 00:23:04,200 --> 00:23:08,000 les advierto, el tiene la mirada maligna 166 00:23:08,800 --> 00:23:11,300 No Buldeo, solo es un pobre muchacho perdido 167 00:23:11,900 --> 00:23:13,900 No como el mio, pero, yo soy una mujer sola 168 00:23:15,600 --> 00:23:18,900 y si me dejaran, yo le daria alojamiento 169 00:23:18,900 --> 00:23:21,000 por alguna mujer que tambien perdio a su hijo 170 00:23:21,000 --> 00:23:24,600 El es un lobo, deja uno entrar y los demas le seguiran 171 00:23:24,600 --> 00:23:25,900 el nos echara la jungla encima 172 00:23:27,700 --> 00:23:31,700 pero la jungla es sagrada ,la jungla a sido restaurada Buldeo 173 00:23:32,900 --> 00:23:35,200 llevate al muchacho a tu casa hermana 174 00:23:35,300 --> 00:23:36,800 una compensasion monetaria seria buena 175 00:23:36,900 --> 00:23:38,500 y no se olvide de mi 176 00:23:38,900 --> 00:23:40,800 por haber salvado su vida en este dia ¡Release Him! 177 00:23:40,900 --> 00:23:45,300 Esperen, ¿van a soltar ustedes a este ser maligno 178 00:23:45,900 --> 00:23:48,500 antes que yo los proteja? 179 00:23:49,600 --> 00:23:54,100 Un arma...Buldeo no Un arma 180 00:23:54,400 --> 00:23:57,100 Buldeo 181 00:23:58,600 --> 00:23:59,700 Ahora sueltenlo 182 00:24:03,000 --> 00:24:05,600 No, no 183 00:24:05,800 --> 00:24:09,600 muchacho....muchacho 184 00:24:10,700 --> 00:24:12,900 ¿vendrias conmigo? 185 00:24:27,200 --> 00:24:30,100 Vamos,...vamos 00:24:45,400 --> 00:24:49,300 obscuridad sobre nuestras cabezas incluso frente a este templo 187 00:24:49,500 --> 00:24:52,100 hemos echado la maldiciòn de la bestia sobre nosotros 188 00:24:52,900 --> 00:24:55,100 no prosperaremos mas 189 00:24:55,300 --> 00:24:58,300 el jabalì destruira nuestras viñas 190 00:24:58,700 --> 00:25:00,900 El Tigre atacara en nuestras calles 191 00:25:01,800 --> 00:25:05,700 hemos abierto nuestras puertas al demonio 192 00:25:06,600 --> 00:25:08,800 no mires al maligno 193 00:25:09,100 --> 00:25:11,000 Majala 194 00:25:11,400 --> 00:25:12,900 vete a casa a dormir 195 00:25:16,500 --> 00:25:19,300 por lo menos puedo mantener a salvo a mi propia hija. 196 00:25:46,900 --> 00:25:51,900 Atras kuta, no es manera de tratar a quien a venido a vivir con nosotros 197 00:26:23,600 --> 00:26:28,700 recuerdo el dia que le di sus primeros zapatitos a mi pequeño Natu 198 00:26:47,800 --> 00:26:50,600 Lobo, muchacho lobo 199 00:26:52,600 --> 00:26:55,700 esos pies nunca an querido zapatos 200 00:26:56,000 --> 00:26:58,200 No, tu no eres mi hijo 201 00:26:58,900 --> 00:27:01,900 pero te pareces mucho a mi hijo Natu 202 00:27:05,900 --> 00:27:08,600 Natu me llamaba Mama, 203 00:27:12,900 --> 00:27:27,900 Mama,Mama,Ma...ma 204 00:27:30,600 --> 00:27:48,100 ¿como te llaman los lobos? Lobos....AUUUUU.....aUUUUU 205 00:28:05,100 --> 00:28:12,000 Mmou...ugli, Mowgli,¿La Pequeña Rana? 206 00:28:12,000 --> 00:28:15,900 Si tu eras como una pequeña rana para ellos las bestias de la jungla 207 00:28:16,100 --> 00:28:19,700 asi que seras tambien Mowgli para mi 208 00:28:22,400 --> 00:28:25,500 Vamos , vamos 209 00:28:31,900 --> 00:28:35,300 Durante meses, y meses despues de esa noche 210 00:28:35,400 --> 00:28:40,400 Mowgli se mantenia ocupado aprendiendo, las costumbres y el lenguaje del hombre 211 00:29:29,400 --> 00:29:33,800 que haces? Oh! eres como una pantera 212 00:29:34,000 --> 00:29:36,300 pense que alguien habia encontrado mi escondite 213 00:29:36,400 --> 00:29:37,700 ¿Escondite? 214 00:29:38,000 --> 00:29:39,100 ¿Que es eso? 215 00:29:39,300 --> 00:29:42,100 Dinero. ¿para que sirve? 216 00:29:42,200 --> 00:29:46,100 para que sirve el dinero!, para protegernos del hambre y el frio 217 00:29:46,100 --> 00:29:47,800 y vive en un oyo como una cobra? 218 00:29:47,900 --> 00:29:53,400 No, si necesitamos arroz le doy esto al mercader en la plaza 219 00:29:53,500 --> 00:29:57,100 y nos da arroz a cambio que gran tonto ese marcader debe ser 220 00:29:57,500 --> 00:30:00,300 nos daria Buldeo algo por esto 221 00:30:00,300 --> 00:30:04,000 Si...me daria un gran diente? 222 00:30:04,000 --> 00:30:05,600 Un diente? pero si tienes todos tus dientes 223 00:30:05,700 --> 00:30:08,800 No, un diente afilado 224 00:30:08,900 --> 00:30:10,200 Oh, un cuchillo! ... Si 225 00:30:10,500 --> 00:30:13,900 un gran cuchillo afilado como los dientes de un Tigre 226 00:30:14,000 --> 00:30:16,000 ¿para que necesitas tu un cuchillo? 227 00:30:16,000 --> 00:30:18,100 Para enterrarlo en las gargantas de mis enemigos 228 00:30:18,200 --> 00:30:21,400 ¿Enemigos?, Hablas de Akela Papa lobo 229 00:30:21,500 --> 00:30:24,700 Y Raksha Mama Loba y todos los demas 230 00:30:24,700 --> 00:30:28,000 de tus amigos?, no, quien podria ser tu enemigo 231 00:30:28,600 --> 00:30:32,400 Shere Khan, EL Tigre! 232 00:30:33,100 --> 00:30:35,700 dile a Buldeo que te venda un cuchillo dale el dinero 233 00:30:35,700 --> 00:30:37,800 Tendre un gran diente! 234 00:30:39,700 --> 00:30:40,600 Si un gran diente! 235 00:31:06,900 --> 00:31:09,100 Mi padre dice que no debo hablar contigo 236 00:31:11,100 --> 00:31:13,100 que le paso a el 237 00:31:13,200 --> 00:31:14,900 Mi padre lo mato 238 00:31:19,300 --> 00:31:22,100 te extrañamos hace seis lunas 239 00:31:22,100 --> 00:31:26,000 era el primo de Balu 240 00:31:26,000 --> 00:31:27,900 el no era enemigo del hombre 241 00:31:27,900 --> 00:31:30,400 si pero mi padre mata todo oso que ve 242 00:31:31,300 --> 00:31:32,700 ¿Por Que? 243 00:31:32,900 --> 00:31:34,400 por que es un gran cazador 244 00:31:34,700 --> 00:31:38,100 ¿los mata aun cuando no esta hambriento? 245 00:31:38,100 --> 00:31:41,700 ¿Hambriento? no, no comemos oso entoces para que lo trajo aqui 246 00:31:41,800 --> 00:31:47,000 para demostrar lo valiente que es.y mi padre fue muy valiente cuando mato ese tigre 247 00:31:48,800 --> 00:31:50,300 ¿ese viejo Tigre? 248 00:31:50,700 --> 00:31:55,100 Vivia de lagartijas y ratas era muy viejo para corretear conejos 249 00:31:55,100 --> 00:31:56,100 debio haber muerto en su sueño 250 00:31:56,100 --> 00:31:57,100 ya veo tu podrias matar un oso y un tigre con un solo tiro 251 00:31:57,100 --> 00:31:58,100 por que querria matar al primo de Balu 252 00:31:58,100 --> 00:31:59,100 si llegue a ir de pesca con el 253 00:31:59,100 --> 00:32:00,100 ¿De pesca con un oso?, como podria un oso poner carnada a un anzuelo 254 00:32:00,100 --> 00:32:11,300 no el mira en el rio escoge a su pescado y zas!lo saca de un zarpazo 255 00:32:11,300 --> 00:32:29,000 No te dije que no te queria hablando con esta cosa? 256 00:32:29,000 --> 00:32:31,200 Le dije a tu madre que te mantubiera lejos de esta casa 257 00:32:31,200 --> 00:32:34,200 Mi madre me mando para hablar contigo. 258 00:32:34,200 --> 00:32:36,500 ella me mando que comprara un gran diente 259 00:32:36,500 --> 00:32:40,000 ¿Un diente?....Si este es el diente que quiero 260 00:32:40,000 --> 00:32:41,600 Baja ese cuchillo antes que te traviese de un tiro 261 00:32:41,600 --> 00:32:46,600 Y depues pondrias mi cabeza en la pared como la del viejo Khaan ahi. 262 00:32:46,600 --> 00:32:52,500 pero yo me levantaria antes de morir y te daria mi gran diente! 263 00:32:52,500 --> 00:32:56,800 Aha, ya no estas en la jungla muchacho 264 00:32:56,800 --> 00:33:01,600 No, ya no estoy en la jungla....Buldeo 265 00:33:01,900 --> 00:33:05,400 estoy con la tribu del hombre, pero yo no soy un hombre 266 00:33:05,500 --> 00:33:06,500 que eres muchacho. 267 00:33:06,500 --> 00:33:11,100 era hasta este momento solo un cachorro pero ahora tengo mi gran diente 268 00:33:11,100 --> 00:33:15,200 puedo correr por la jungla como me plasca Ahora soy un LOBO! 269 00:33:16,900 --> 00:33:22,400 ¿si tubieras un cuchillo te regresarias a la jungla? 270 00:33:26,200 --> 00:33:29,600 el cuchillo es tuyo por dos Roans 271 00:33:29,700 --> 00:33:38,000 Madre me dio tres, 1 2 3 ahi esta 3 son mas que 2 272 00:33:38,000 --> 00:33:43,300 Si mas de 2, ahora sal de mi casa 273 00:33:56,600 --> 00:33:59,500 Ves esto Shere Khan esto es para ti 274 00:34:04,600 --> 00:34:07,700 ¿tendrias miedo de volver a la jungla? 275 00:34:08,200 --> 00:34:14,100 ¿Miedo a la jungla, por que? pertenesco a la manada de lobos ellos son mis amigos 276 00:34:15,300 --> 00:34:17,500 ¿Entonces por que el cuchillo? 277 00:34:17,600 --> 00:34:22,000 Para Shere Khan El Tigre, esto es para el. 278 00:34:23,300 --> 00:34:24,800 El me saco de la jungla. 279 00:34:25,000 --> 00:34:27,300 se fue muy lejos 280 00:34:27,300 --> 00:34:30,700 Pero juro que dejaria mis huesos en el rio cuando regrese 281 00:34:30,700 --> 00:34:37,300 Yo tambien hice una pequeña promesa, le e dicho a los lobos que lo matare 282 00:34:37,400 --> 00:34:41,200 ¿tu hablas su lengua? ¿puedes hablar con los animales? 283 00:34:41,200 --> 00:34:44,100 Puedes hablar con Ramma el gran toro rojo 284 00:34:44,100 --> 00:34:48,400 Ramma es un esclavo lo a sido para el hombre por mucho tiempo 285 00:34:48,500 --> 00:34:50,800 No puede hablar con nadie 286 00:34:51,500 --> 00:34:53,000 ¿puedes hablar con el? 287 00:35:22,300 --> 00:35:24,600 Y que fue lo que dijo?, 288 00:35:24,600 --> 00:35:27,300 Acaso no sabes lo que la gente mono siempre dice 289 00:35:27,300 --> 00:35:31,200 Nosotros la gente mono somos los mas grandiosos de toda la jungla 290 00:35:31,200 --> 00:35:36,100 se que esto es verdad por que nosotros lo decimos. 291 00:35:36,300 --> 00:35:39,700 Mowgli ¿me dejarias escucharte hablar con los lobos? 292 00:35:39,900 --> 00:35:45,100 Si,....esta noche cuando salga la luna 293 00:36:09,200 --> 00:36:11,600 tienes miedo, vamos 294 00:36:37,500 --> 00:36:40,800 Es un lobo, ¿que esta diciendo? 295 00:36:47,600 --> 00:36:50,400 madero en el agua 296 00:36:58,000 --> 00:37:05,200 viento en los arboles, hijo de la jungla puedes pasar con ella 297 00:37:05,300 --> 00:37:07,900 la jungla te a dado su permiso 298 00:37:21,000 --> 00:37:28,900 seremos una sola sangre, tu y yo.... 299 00:37:36,600 --> 00:37:45,900 Seremos una sangre, tu y yo, ven Mowgli, ven, ven... 300 00:38:24,900 --> 00:38:26,500 Hola, Hati 301 00:38:31,500 --> 00:38:37,700 ahora estoy con la tribu del hombre ves ahora tengo un gran diente, tan filoso como el de un tigre 302 00:38:41,800 --> 00:38:44,300 dice que Shre Khan esta lejos 303 00:38:44,300 --> 00:38:48,300 pero que me debo cuidar y esconderme para cuando el regrese 304 00:38:49,900 --> 00:38:54,100 Hati me avisaras cuando el aya regresado a la jungla? 305 00:38:57,400 --> 00:39:03,500 gracias hermanos, entonces veremos cuales huesos son dejados junto al rio 306 00:39:11,300 --> 00:39:14,000 agarrate fuerte 307 00:39:31,600 --> 00:39:32,400 Bagheera 308 00:39:33,500 --> 00:39:35,000 Mowgli 309 00:39:46,300 --> 00:39:51,800 tus garras son filosas y fuertes pero no tanto como el mi gran diente 310 00:39:51,900 --> 00:39:54,000 Mira 311 00:39:56,900 --> 00:40:03,600 quien es el hombre, que tenga yo que preocuparme por sus costumbres y sus problemas? 312 00:40:03,600 --> 00:40:06,800 yo soy Mowgli de la jungla que a regresado en esta noche 313 00:40:07,300 --> 00:40:09,400 ahora tengo mi gran diente 314 00:40:09,500 --> 00:40:14,900 que te lastimara cuando te lo entierre. Mowgli regresa tengo miedo. 315 00:40:58,000 --> 00:41:04,100 Mira ahi, magnificos cazadores incluso mas que tu padre que mata todo 316 00:41:04,100 --> 00:41:06,200 asta que la jungla los mato a ellos 317 00:41:06,200 --> 00:41:10,200 ¿y por que se marcharon? por que me marche yo. 318 00:41:10,200 --> 00:41:14,000 por que no era sino un cachorro temeroso del gran tigre 319 00:41:14,500 --> 00:41:18,300 la jungla supo de mi miedo y me desterro 320 00:41:19,800 --> 00:41:26,500 este fue el palacio del rey. REY?, que es un rey? 321 00:41:27,100 --> 00:41:32,300 Oh Mowgli sabes tanto, y a la vez tan poco 322 00:41:32,500 --> 00:41:37,300 esta era una gran ciudad una ciudad con cientos de elefantes 323 00:41:37,600 --> 00:41:42,900 miles de caballos y miles y miles de hombres 324 00:41:43,000 --> 00:41:45,800 y todo ello pertenecia a un grandioso rey 325 00:41:49,600 --> 00:41:57,500 ¿y donde esta ese gran rey ahora?. 326 00:42:08,800 --> 00:42:14,200 donde esta ahora? 327 00:42:17,700 --> 00:42:22,600 Majala....Majala... Mowgli......Mowgli... 328 00:42:27,800 --> 00:42:31,300 Majala te as lastimado? No, me encuentro bien 329 00:42:40,900 --> 00:42:44,100 este es el tesoro del rey 330 00:42:44,400 --> 00:42:46,000 mira 331 00:42:49,400 --> 00:42:55,300 aretes, perlas 332 00:43:28,100 --> 00:43:31,700 esto es como lo que le di a Buldeo por mi gran diente 333 00:43:31,700 --> 00:43:36,900 esto es eso que pasa de mano en mano y nunca se queda ni siquiera un poco 334 00:43:36,900 --> 00:43:40,500 solo que este es amarillo, y aquel era cafè 335 00:43:44,600 --> 00:43:47,300 regresemos a la luz 336 00:43:47,300 --> 00:43:50,000 estas cosas no sirven para comer 337 00:43:50,600 --> 00:43:55,000 aqui no hay nada, nada 338 00:43:57,000 --> 00:43:59,800 Y yo que soy? 339 00:44:03,100 --> 00:44:08,300 Padre de las cobras somos de una sangre tu y yo 340 00:44:08,500 --> 00:44:11,400 ella es solo un cachorro de la tribu del hombre 341 00:44:11,400 --> 00:44:13,000 ella no te haria daño 342 00:44:13,100 --> 00:44:18,000 quien eres tu con tu cuchillo y esa lengua mentirosa 343 00:44:18,000 --> 00:44:23,000 Mowgli me llaman a mi, soy de la jungla los lobos son mi manada. 344 00:44:24,100 --> 00:44:26,500 Padre de las cobras?, quien eres tu 345 00:44:26,800 --> 00:44:30,700 soy el guardian del tesoro del rey 346 00:44:30,800 --> 00:44:33,600 el gran rey de piedra que se llergue sobre ti 347 00:44:33,600 --> 00:44:38,600 y estoy aqui para enseñarle la muerte a esos que osan venir a robar 348 00:44:38,600 --> 00:44:44,200 tres veces la piedra a sido levantada por ladrones 349 00:44:44,700 --> 00:44:50,200 mira a tus pies, los ladrones que quisieron robar Ssssssssss... 350 00:44:54,500 --> 00:45:02,500 pero yo no soy un ladron ella lo essssssssssssss. quedate quieta 351 00:45:04,800 --> 00:45:16,100 Oh no dejala correr es el deporte de mis victimas, los otros lo intentaron hasta que los atrape 352 00:45:16,200 --> 00:45:25,800 luego se metieron en la jungla pero tambien murieron 353 00:45:28,700 --> 00:45:31,400 Matala Mowgli 354 00:45:41,200 --> 00:45:52,300 ¿Que lo mate?, no temas mira nuestro amigo Padre de las cobras es tan viejo que ya no produce veneno 355 00:45:54,600 --> 00:45:59,600 Matame, matame, soy una verguenza. 356 00:46:00,600 --> 00:46:02,700 hoy se a hablado demasiado de matar 357 00:46:02,700 --> 00:46:10,800 Ven Majala, nos vamos tu quedate ese tonto tesoro 358 00:46:12,800 --> 00:46:14,200 pero me llevare esto 359 00:46:19,300 --> 00:46:22,000 lo podria usar con Ramma 360 00:46:22,000 --> 00:46:24,200 mira el rubi Mowgli 361 00:46:24,200 --> 00:46:27,600 podrias comprar cientos de aldeas con el 362 00:46:27,600 --> 00:46:33,600 compra cientos de aldeas muchacho, te la puedes llevar 363 00:46:33,900 --> 00:46:37,800 pero sabe que al final eso te matara 364 00:46:37,800 --> 00:46:41,500 ¿matarme?, ¿esta cosa? 365 00:46:41,500 --> 00:46:45,600 si tal vez ya no tengo mas veneno 366 00:46:45,600 --> 00:46:50,800 pero ese rubi tiene mas muertes en su haber que todas las mias juntas 367 00:46:50,800 --> 00:46:57,200 Matara, y matara y matara solo por matar, 368 00:46:57,200 --> 00:47:02,500 Mi fuerza se acabo pero esa joya hara mi trabajo 369 00:47:02,500 --> 00:47:10,700 Es solo muerte, muerte, muerte, pero llevate el rubi y sera tu perdiciòn 370 00:47:10,700 --> 00:47:14,900 No padre de las cobras yo te creeo 371 00:47:17,000 --> 00:47:19,300 nos iremos como llegamos 372 00:47:19,300 --> 00:47:25,800 seria lo mas sabio, no llevar muerte contigo. 373 00:47:25,800 --> 00:47:31,500 Puedo llevarme solo una pieza? te la puedes quedar si lo deseas. 374 00:47:39,700 --> 00:47:41,600 Levantate floja 375 00:47:41,600 --> 00:47:44,500 Soñe que era una princesa 376 00:47:44,700 --> 00:47:47,700 en la gran ciudad del Maharaja 377 00:47:47,700 --> 00:47:53,000 Calla! no hay fuego en la hogera ni arroz aqui dentro 378 00:47:53,000 --> 00:47:57,300 pero no a sido un sueño e visto la gran ciudad de los reyes 379 00:47:57,400 --> 00:48:01,200 Vamos a sido suficiente 380 00:48:08,300 --> 00:48:13,300 Sueño?, esto no es ningun sueño 381 00:48:15,200 --> 00:48:18,000 Tal vez sea yo el que sueña 382 00:48:21,000 --> 00:48:23,000 Esto es puro Oro! 383 00:48:24,900 --> 00:48:26,900 Quien te a dado esto mi niña? 384 00:48:27,000 --> 00:48:33,500 A sido la gran cobra, Gran cobra? Si,no quise diamantes. 385 00:48:33,500 --> 00:48:38,800 Diamantes? ....o el gran rubi Gran rubi? 386 00:48:39,800 --> 00:48:43,400 asi de grande... asi de grande?.... 387 00:48:43,600 --> 00:48:46,800 Donde, que tonteria es esta 388 00:48:46,800 --> 00:48:50,700 Donde esta esa runa, ese rubi cuando fuiste ahi? 389 00:48:50,800 --> 00:48:53,000 de quien es este oro Majala? 390 00:48:53,000 --> 00:48:54,800 es el oro del gran rey 391 00:48:54,800 --> 00:48:58,100 en la camara de los tesoros del gran rey 392 00:48:58,100 --> 00:49:03,700 te digo padre, Mowgli me dijo que me podia quedar esta pieza 393 00:49:04,800 --> 00:49:06,700 Mowgli....as estado en la jungla? 394 00:49:08,100 --> 00:49:13,400 anoche me llevo Mowgli. .....Pero padre no le haras daño verdad? 395 00:49:13,400 --> 00:49:16,200 No lo lastimare 396 00:49:19,300 --> 00:49:22,500 pero no le diras a nadie acerca de esto 397 00:49:22,500 --> 00:49:25,700 a ni una sola alma ¿me oiste? si padre. 398 00:49:49,300 --> 00:49:51,600 Buenos dias Buldeo... 399 00:49:55,300 --> 00:49:59,700 Buen dia. no te puedo atender Buldeo al menos en otra hora 400 00:50:25,500 --> 00:50:29,100 no..espera un minuto peluquero, si no hay un rio entre nosotros! 401 00:50:30,600 --> 00:50:35,000 o mi miimi. a.a.a,ay pobre pierna. 402 00:50:35,000 --> 00:50:38,000 No puedo andar por ahi con la mitad de mi barba cortada. 403 00:50:38,300 --> 00:50:42,700 esta reuma es terrible casi no puedo doblar la rodilla 404 00:50:43,600 --> 00:50:44,200 que te hace temblar como si hubieras visto un fantasma? 405 00:50:47,200 --> 00:50:51,000 tu no te metas Buldeo si lo.. lo...lo...corto ya no me pagara 406 00:50:52,500 --> 00:50:55,400 You want to cut me? ...no...no ahora escucha bien barbero 407 00:50:55,500 --> 00:50:59,000 No soy un hombre al cual tratas como a un borrego para pelar 408 00:50:59,100 --> 00:51:02,100 Barbero, ...que?....Barbero mueve tu pie izquierdo 409 00:51:07,800 --> 00:51:10,000 te dije el izquierdo 410 00:51:15,000 --> 00:51:18,400 I..zqu..ierdo,..... este pie 411 00:51:22,200 --> 00:51:25,000 Perdona Buldeo. estas parado sobre mi dinero 412 00:51:25,200 --> 00:51:26,900 Tu dinero?, si yo lo vi primero 413 00:51:28,200 --> 00:51:31,200 es mio,no necesitamos pelear 414 00:51:31,200 --> 00:51:34,300 hay suficiente para todos Donde...donde? 415 00:51:34,300 --> 00:51:39,300 En la ciudad perdida, en la jungla encontraste un tesoro?....Donde? 416 00:51:39,300 --> 00:51:41,200 Shhh quieren que toda la aldea se entere? 417 00:51:41,200 --> 00:51:46,700 Ni una palabra, mi hija lo encontro con el chico de la selva 418 00:53:32,000 --> 00:53:34,700 viene el tigre! 419 00:54:33,100 --> 00:54:37,100 El tigre...el tigre el tigre 420 00:54:53,200 --> 00:54:55,600 Cierren la puerta, cierren la puerta 421 00:55:12,600 --> 00:55:16,800 Pequeña rana vamos al templo. No, no yo, yo tengo mi gran diente 422 00:55:18,400 --> 00:55:19,800 No vallas 423 00:55:26,200 --> 00:55:29,500 Espera, no vallas, el te matara 424 00:55:30,100 --> 00:55:33,200 No, yo traere supiel amarilla de regreso 425 00:55:44,900 --> 00:55:47,700 Donde esta tu hijo Messua adonde fue? 426 00:55:47,700 --> 00:55:49,600 Detenganlo se fue a la jungla 427 00:55:49,600 --> 00:55:54,500 Oh, ese muchacho engreido no te inpacientes Buldeo el regresara 428 00:55:54,500 --> 00:55:58,200 supon que el tigre lo mata... seria una calamidad 429 00:55:58,200 --> 00:56:01,500 Oh no, debemos salvarlo, debemos traerlo de regreso 430 00:56:02,000 --> 00:56:05,300 que gentiles son todos por confortarme de esta manera 431 00:56:05,300 --> 00:56:08,400 De verdad es un chico muy dulce 432 00:56:08,600 --> 00:56:10,200 Sabia que aprenderian a quererlo 433 00:56:10,200 --> 00:56:14,400 Quererlo? como me gustaria tener un hijo asi 434 00:56:14,400 --> 00:56:20,000 no te preocupes, si no vuelve pronto lo rastreare hasta el fin del mundo. 435 00:56:46,500 --> 00:56:52,900 quiero dormir vete de aqui... 436 00:56:54,700 --> 00:56:59,600 Tengo que hablar contigo. Quien eres? 437 00:56:59,600 --> 00:57:01,700 No lo ves Kah? 438 00:57:03,500 --> 00:57:07,200 que dijo el señor de la jungla? 439 00:57:07,200 --> 00:57:14,300 Seremos de una sangre, tu y yo lo seremos 440 00:57:31,800 --> 00:57:39,600 Eres un humanito, soy yo,… Mowgli,… Kha 441 00:57:39,600 --> 00:57:46,000 La pequeña rana que solia tirarme piedras? 442 00:57:46,000 --> 00:57:48,300 era solo un cachorro en ese tiempo kha 443 00:57:48,300 --> 00:57:53,500 Me llamavas cabeza plana. Perdoname! 444 00:57:53,500 --> 00:58:00,900 Por que tu eres sabia , vieja, poderosa y muy hermosa Kha 445 00:58:00,900 --> 00:58:15,300 De verdad soy hermosa, si Muy hermosa 446 00:58:15,300 --> 00:58:21,900 Haora que soy un hombre, tengo un gran diente, quiero arrancarle los bigotes a ... 447 00:58:21,900 --> 00:58:26,400 Deveras?, si, lo sabes! 448 00:58:26,400 --> 00:58:31,700 Se que Shere Khan a matado y comido 449 00:58:32,100 --> 00:58:35,600 y ahora duerme entre el bambú 450 00:58:35,700 --> 00:58:42,200 Tabaqui el chacal me lo dijo antes de morir 451 00:58:42,200 --> 00:58:52,500 Tabaqui?...si.... si... aqui esta. 452 00:58:56,800 --> 00:59:00,300 Como podre matarlo Kha 453 00:59:00,300 --> 00:59:04,500 te mataria de un solo golpe 454 00:59:04,500 --> 00:59:07,700 vamos rio arriba 455 00:59:15,100 --> 00:59:18,300 Espera pequeña Rana 456 00:59:28,500 --> 00:59:33,300 Shere Khan no es mas que un gran gato 457 00:59:33,400 --> 00:59:36,700 y todos los gatos temen al agua 458 00:59:36,700 --> 00:59:39,300 No me seguira dentro del Rio? 459 00:59:39,300 --> 00:59:44,000 Ya que eres un hombre usa tu astucia 460 00:59:44,000 --> 00:59:49,300 Y si lo hago enojar Kha, entonces me seguira dentro del rio? 461 00:59:49,300 --> 00:59:52,800 El no te atrapara primero 462 00:59:59,100 --> 01:00:02,100 Gracias, gran sabia 463 01:00:02,100 --> 01:00:06,400 Anda ve,te esperare aqui 464 01:00:17,800 --> 01:00:23,900 Deceame una buena cazeria, sabia, vieja, poderosa y muy hermosa Kha! 465 01:00:23,900 --> 01:00:26,000 Buena caza. 466 01:00:43,000 --> 01:00:48,200 Buen dia Shere Khan, acaso te desperte. 467 01:00:48,200 --> 01:00:52,800 pedazo de alfombra? dientes de vaca! 468 01:00:52,800 --> 01:01:01,800 No trates de huir 469 01:01:01,800 --> 01:01:07,700 Cobarde, mugre perro amarillo regresa. 470 01:01:14,100 --> 01:01:20,200 No puedes brincar?, acaso te hiciste viejo?, come ranas! mata pescados! 471 01:01:35,400 --> 01:01:38,900 Te traere a lo alto 472 01:01:53,000 --> 01:01:55,300 No, no, no bajare 473 01:02:00,800 --> 01:02:02,700 Tu sube por mi, 474 01:02:04,600 --> 01:02:12,900 Toma esto, y esto 475 01:02:23,100 --> 01:02:26,400 Vamos Shere Khan, atrapame. 476 01:04:02,500 --> 01:04:06,600 esto se pone peligroso, si tal vez el tigre espera 477 01:04:06,700 --> 01:04:12,400 por nosotros entre esta gran maleza esta bien esperen aqui 478 01:04:40,500 --> 01:04:46,700 Shere Khan a muerto, yo mate a Shere Khan! 479 01:04:52,400 --> 01:04:57,200 que hay si encuentra al muchacho, y no nos dice 480 01:04:57,700 --> 01:05:02,700 tienes razón, no debemos confiarnos 481 01:05:02,700 --> 01:05:07,900 tu ve por delante yo te cubro la reta guardia 482 01:05:07,900 --> 01:05:11,300 You go first and I protect your rear! anda 483 01:05:14,200 --> 01:05:16,400 Por el lobo que me crio 484 01:05:16,500 --> 01:05:19,500 Hice una promesa, una pequeña promesa, 485 01:05:19,600 --> 01:05:24,700 que sostendria mi palabra y le quitaria la piel 486 01:05:24,700 --> 01:05:27,800 Vamos Shere Khan dame tu piel 487 01:05:27,800 --> 01:05:30,600 Ya no la necesitaras 488 01:05:35,900 --> 01:05:39,500 Ya no necesitas dispararle ya lo mate yo 489 01:05:39,500 --> 01:05:42,900 Este es el fin de una vieja guerra 490 01:05:45,800 --> 01:05:47,800 Hm, tu lo mataste. 491 01:05:49,300 --> 01:05:50,900 Ahi lo encontraste 492 01:05:50,900 --> 01:05:54,600 yo lo mate con migran diente, es mio! 493 01:05:54,600 --> 01:05:55,700 quien crees que eres para decirme lo que es tuyo 494 01:05:58,200 --> 01:05:59,900 Levantate muchacho 495 01:06:01,100 --> 01:06:04,400 anoche trajiste a mi hija a la jungla 496 01:06:04,400 --> 01:06:09,600 La llevaste a la ciudad perdida vamos enseñamela 497 01:06:10,600 --> 01:06:12,600 No te llevare Buldeo 498 01:06:12,600 --> 01:06:16,000 La ciudad perdida es una ciudad de muerte 499 01:06:16,000 --> 01:06:20,200 El Tesoro, es muerte!nunca te llevaria 500 01:06:20,200 --> 01:06:22,800 vamos muchacho de la jungla 501 01:06:25,600 --> 01:06:28,100 Ven o te disparare 502 01:06:30,900 --> 01:06:35,000 Vamos dispara. Eres escoria de una cueva de lobos 503 01:06:38,300 --> 01:06:41,800 espero y no haya disparado al muchacho 504 01:06:41,800 --> 01:06:46,900 No, esa es nuestra señal 505 01:06:56,400 --> 01:07:03,200 Perdoname la vida, perdoname Mowgli. 506 01:07:24,700 --> 01:07:28,800 No debo nada mas de lo que escuche muchacho 507 01:07:30,000 --> 01:07:34,000 Me puedo parar y marcharne? 508 01:07:34,200 --> 01:07:37,600 Mi Señor, Levantate 509 01:07:43,100 --> 01:07:46,600 Ve y dile a Messua Que Mowgli a vengado a su hombre 510 01:07:46,600 --> 01:07:50,400 que a matado a Sher khan y taera su piel amarilla a casa 511 01:07:50,400 --> 01:07:51,600 Maharaja 512 01:07:51,900 --> 01:07:53,900 Mira 513 01:07:53,900 --> 01:07:56,900 Gran Rey 514 01:08:03,400 --> 01:08:04,900 Maharaja, Gran Rey, Maharaja 515 01:08:09,200 --> 01:08:13,200 Dime el secreto tambien. dimelo, dicen que hay suficiente para todos 516 01:08:14,900 --> 01:08:19,600 Viejos buitres, regresen a la aldea 517 01:08:19,600 --> 01:08:21,600 si mi amo, Maharaja 518 01:08:26,400 --> 01:08:30,700 Rey mio donde esta el...., teso... 519 01:08:30,700 --> 01:08:33,300 A La aldea 520 01:08:37,900 --> 01:08:39,100 aqui, aqui!,te dijo el secreto te lo a revelado? 521 01:08:39,100 --> 01:08:43,300 Donde esta el tesoro,no trates de engañarnos el muchacho te a dicho donde esta 522 01:08:43,300 --> 01:08:48,900 En verdad,... no se los dije, desde la primera vez que lo vi que era un brujo? 523 01:08:49,100 --> 01:08:54,200 Lo vi con mis propios ojos transformarse en una pantera 524 01:08:54,200 --> 01:08:58,300 Vamos Buldeo, sin trucos si tu tratas de engañarnos! 525 01:08:58,300 --> 01:09:00,700 me transformare en algo peor te lo juro 526 01:09:02,700 --> 01:09:05,400 Ve ahi Bagheera y deten esa discusión 527 01:09:11,800 --> 01:09:15,100 El muchacho se transformo en una pantera justo frente a mis ojos 528 01:09:15,200 --> 01:09:17,200 el es un brujo, se los digo 529 01:09:17,700 --> 01:09:19,900 debemos advertir a la aldea 530 01:09:20,100 --> 01:09:25,500 Buldeo, yo sigo creyendo que mientes y pronto lo sabremos 531 01:10:15,400 --> 01:10:21,500 Vamos Shere Khan mira a Buldeo el poderoso cazador! 532 01:10:32,500 --> 01:10:33,900 Que es lo que hice? 533 01:10:35,200 --> 01:10:37,900 debemos purificar su alma, traigan unas ramas para el fuego 534 01:10:37,900 --> 01:10:40,200 Recuerden denle un opórtunidad de confesarse 535 01:11:37,900 --> 01:11:41,500 Buldeo estas escuchando? trae al muchacho 536 01:11:41,700 --> 01:11:50,100 Bien muchacho,brujo ó demonio lo que seas, los escuchas, estan listos 537 01:11:52,100 --> 01:11:57,300 ultima oportunidad, los secretos o el fuego! 538 01:11:57,300 --> 01:12:05,800 Buldeo! Buldeo! dejame hablar con el. dejame hablarle 539 01:12:07,700 --> 01:12:12,500 Bien, habla con el 540 01:12:13,100 --> 01:12:16,200 los dejaremos asolas 541 01:12:23,400 --> 01:12:27,200 no hablara, tendremos que quemarlo 542 01:12:27,200 --> 01:12:29,800 Entonces, nunca encontraremos el tesoro 543 01:12:29,800 --> 01:12:32,800 lo quemaremos pero no ahora, 544 01:12:33,000 --> 01:12:37,500 El muchacho nos llevara a la ciudad perdida primero 545 01:12:37,700 --> 01:12:43,600 Natu, pequeño hijo, por que no les dices el secreto 546 01:12:46,000 --> 01:12:48,800 nunca los llevaria jungla dentro 547 01:12:48,800 --> 01:12:52,700 te dejarian libre, libre para vivir junto a mi. 548 01:12:52,800 --> 01:12:58,100 vivir junto a ti? Si. tambien tengo a mi madre jungla 549 01:12:58,100 --> 01:13:01,300 y estas dos cosas pelean dentro de mi 550 01:13:01,300 --> 01:13:04,500 como serpientes en primavera 551 01:13:05,900 --> 01:13:10,000 yo era un lobo, y la jungla me desterro 552 01:13:10,800 --> 01:13:15,200 hora soy un hombre, y el hombre me echa 553 01:13:15,200 --> 01:13:19,700 Pero tu mataste a Shere Khan puedes regresar a la jungla 554 01:13:19,700 --> 01:13:23,500 Y seras el señor de la jungla 555 01:13:24,900 --> 01:13:31,900 No tengo donde ir mas que hacia la flor roja, EL FUEGO. 556 01:13:33,200 --> 01:13:35,900 pero no importa 557 01:13:35,900 --> 01:13:40,700 la jungla sabra por Bagheera que yo mate a Shere Khan 558 01:13:40,700 --> 01:13:44,000 No, la jungla sabra por ti Mowgli 559 01:13:44,000 --> 01:13:47,300 ve aqui esta tu gran diente 560 01:13:48,500 --> 01:13:49,600 MADRE! 561 01:13:51,000 --> 01:13:52,300 miren, miren, miren 562 01:13:55,900 --> 01:13:59,000 los ven, ella lo salva 563 01:14:00,300 --> 01:14:03,500 tambien tu eres tan tonto que no lo vez 564 01:14:03,500 --> 01:14:07,500 pero claro, el escapa y luego lo seguimos hasta el tesoro 565 01:14:07,500 --> 01:14:09,300 Asi es 566 01:14:13,100 --> 01:14:15,900 ustedes dos vallan a la orilla de la jungla 567 01:14:16,200 --> 01:14:20,900 esperen ahi y marquen su ruta vayan! 568 01:14:31,400 --> 01:14:33,600 se acabo su tiempo 569 01:15:05,000 --> 01:15:08,600 ahi esta la Madre bruja que lo libero atrapenla 570 01:15:10,600 --> 01:15:14,800 No, esperen, esperen Messua no es ninguna bruja 571 01:15:16,200 --> 01:15:18,100 Pero Buldeo es malo 572 01:15:21,300 --> 01:15:24,700 atenlos juntos, y esperen mi regreso 573 01:15:34,100 --> 01:15:39,800 Buldeo, entro por este arbol, nunca sospecho por que lo dejamos ir 574 01:15:43,700 --> 01:15:45,500 Ven? 575 01:15:45,800 --> 01:15:47,800 ahi esta su rastro 576 01:16:21,500 --> 01:16:23,700 tengo miedo 577 01:16:24,200 --> 01:16:26,700 no hay nada que temer 578 01:16:26,700 --> 01:16:28,400 tenemos nuestras armas 579 01:16:34,500 --> 01:16:39,400 Vamos, no puede andar muy lejos 580 01:16:49,700 --> 01:16:54,200 escuchen hermanos, e plantado huellas para distraer a esos villanos 581 01:17:00,900 --> 01:17:02,400 etaran por aqui pronto 582 01:17:09,100 --> 01:17:12,200 Calla, gran sombra negra 583 01:17:16,000 --> 01:17:19,200 Calla gran hermano esta no es nuestra caza 584 01:17:59,600 --> 01:18:03,000 Yo sere el Maharaja! 585 01:18:07,900 --> 01:18:10,700 Yo sere el sacerdote de todos los templos 586 01:18:13,600 --> 01:18:16,600 yo tendre todas las barberias! 587 01:18:25,900 --> 01:18:28,400 Busquemos el tesoro 588 01:18:36,700 --> 01:18:39,200 tu busca por alla 589 01:19:10,900 --> 01:19:15,700 Miren , lo encontre! lo encontre! 590 01:19:16,100 --> 01:19:17,700 Lo encontro? 591 01:19:17,700 --> 01:19:21,500 Vamos lo encontro, lo encontro 592 01:19:21,700 --> 01:19:24,900 esperen, esperen lo encontro! 593 01:19:26,800 --> 01:19:33,200 esperame , Buldeo lo encontre 594 01:19:33,300 --> 01:19:38,500 tengo el derecho a escoger primero. bien, bien, lo ganaste, el va primero 595 01:20:03,200 --> 01:20:09,000 Dispara, Dispara. No, no dispares no dispares 596 01:20:09,000 --> 01:20:13,200 Dispara, Dispara. No, no dispares no dispares 597 01:20:13,200 --> 01:20:16,100 Jalenme , jalenme 598 01:20:21,000 --> 01:20:22,800 Fallaste 599 01:20:27,700 --> 01:20:34,700 Uno, dos , tres,....un millón 600 01:21:20,000 --> 01:21:24,100 Es la madre y padre de todos los rubies del mundo 601 01:21:28,300 --> 01:21:30,000 Donde esta mi turbante royal 602 01:21:31,000 --> 01:21:34,400 son de puro oro! 603 01:21:36,700 --> 01:21:39,100 Y son todos mios 604 01:21:49,600 --> 01:21:54,400 Caminare sobre oro, y comere sobre oro. 605 01:21:54,400 --> 01:21:58,100 usare oro para un gabinete 606 01:22:20,200 --> 01:22:23,300 Damelo, damelo es mio, damelo 607 01:22:25,700 --> 01:22:29,200 tengo el derecho a escoger primero es mio La vieja cobra tenia razón 608 01:22:29,200 --> 01:22:31,400 Primero enloquecen 609 01:22:32,400 --> 01:22:37,000 no olvides Buldeo ese es para mi, Yo quiero ese rubi 610 01:22:37,100 --> 01:22:38,100 Es mio 611 01:22:38,100 --> 01:22:42,500 suelta. Miserable barbero, pertenece a mis ropas 612 01:22:42,600 --> 01:22:45,100 Me pertyenece 613 01:22:46,300 --> 01:22:47,300 emos perdido la razón, acaso somos niños 614 01:22:47,300 --> 01:22:52,400 acaso no hay suficiente para tres, trecientos , tres mil 615 01:22:52,400 --> 01:22:55,100 seremos los mas poderosos de la india 616 01:22:56,000 --> 01:22:57,400 Aqui 617 01:22:57,400 --> 01:23:00,700 puedo comprar miles de rubies como este con mi parte 618 01:23:03,000 --> 01:23:06,300 Buldeo, eres sabio y bueno 619 01:23:06,300 --> 01:23:09,400 salvaste mi vida, mataste a la cobra 620 01:23:09,400 --> 01:23:11,400 eres mi amigo 621 01:23:11,500 --> 01:23:15,400 dejen de pelear, empiecen a cargar tenemos que salir antes que anochesca 622 01:23:55,600 --> 01:23:58,100 tenemos que salir de aqui ahora 623 01:24:22,400 --> 01:24:28,800 Ladrones, Buitres, salgan de la jungla, vallanse 624 01:24:32,100 --> 01:24:35,400 escucharon lo mismo que yo 625 01:24:35,600 --> 01:24:38,400 esa bola de pelos hablo con la voz del muchacho 626 01:24:38,400 --> 01:24:43,500 Si, La voz hablo con la lengua de la pantera 627 01:24:45,600 --> 01:24:48,100 Este lugar esta embrujado 628 01:25:30,600 --> 01:25:33,000 Este es el camino 629 01:25:44,300 --> 01:25:47,900 donde esta la roca, estaba aqui 630 01:25:47,900 --> 01:25:50,500 ahora como cruzaremos 631 01:26:00,000 --> 01:26:02,000 Lo cruzaremos asi 632 01:26:17,900 --> 01:26:23,200 espera, hay cocodrilos en este rio 633 01:26:34,200 --> 01:26:37,800 que estan esperando 634 01:27:09,600 --> 01:27:13,000 Mira regresan a la ciudad perdida 635 01:27:13,000 --> 01:27:16,000 por aqui, por aqui. vamos mal vamos mal Buldeo tiene la razón, vamos 636 01:27:31,700 --> 01:27:35,600 Ahora veremos si Padre Cobra decia la verdad 637 01:27:35,600 --> 01:27:41,200 si era verdad , estos hombres moriran. 638 01:29:16,000 --> 01:29:21,900 tu lo viste yo solo queria mirarla 639 01:29:22,000 --> 01:29:28,800 y el trato de matarme... trato de matarme 640 01:29:28,800 --> 01:29:33,600 tube que hacerlo Buldeo. tube que hacerlo 641 01:29:33,600 --> 01:29:35,400 Naturalmente, 642 01:29:39,000 --> 01:29:47,500 debes ser mi testigo, se mi testigo, Buldeo 643 01:30:37,400 --> 01:30:40,000 Calla,Hermano 644 01:31:31,500 --> 01:31:34,100 Trato de matarme Buldeo 645 01:31:34,200 --> 01:31:37,000 fuiste testigo, tube que matarlo 646 01:31:37,200 --> 01:31:39,100 tube que matarlo Buldeo 647 01:32:39,400 --> 01:32:42,800 acaso escucho alguien llamar 648 01:32:50,600 --> 01:32:54,700 ahora hermano gris solo queda uno 649 01:32:56,400 --> 01:33:01,800 Bagheera, hermano gris, saquenlo de la jungla 650 01:33:01,800 --> 01:33:04,300 envienlo a casa 651 01:33:05,300 --> 01:34:31,800 Maldito monstruo cambia en lo que quieras Lobo, Pantera, en cualquier bestia 652 01:34:31,800 --> 01:34:37,300 no te tengo miedo, Cambia, cambia 653 01:34:48,900 --> 01:34:53,000 Grita, brujo del bosque 654 01:34:53,300 --> 01:35:05,000 quemare al brujo Messua, y regresare con cien mas fuerte 655 01:35:05,000 --> 01:35:10,500 Y quemare tu jungla, cuando el viento del este sople 656 01:35:10,500 --> 01:35:15,600 los quemare a todos, a todos, a todos 657 01:35:17,500 --> 01:35:23,000 Hati, maldice la aldea de los hombres que me echaron 658 01:35:23,000 --> 01:35:30,500 sus ides sin sentido y crueles, no matan al debil por hambre 659 01:35:30,500 --> 01:35:33,200 sino por deporte 660 01:35:33,500 --> 01:35:38,000 tan tontos que sellaran su destino echando su propio puente a la flor roja del fuego 661 01:35:38,000 --> 01:35:44,000 es esto tan pesado?, acaso no es riqueza lo que ellos dejaron aqui y ahora ruegan por volver 662 01:35:49,900 --> 01:35:54,600 matarlos? para que, que beneficio traerian sus huesos para mi 663 01:35:56,000 --> 01:36:03,800 deberia enviarles a la jungla en su contra y asi dar la aldea al salvaje fuego 664 01:36:15,200 --> 01:36:18,600 nos quemaran a los dos por que peleste con ellos Durga 665 01:36:19,900 --> 01:36:21,400 por que me defendiste 666 01:36:21,400 --> 01:36:24,200 soy yo quien lo trajo al mundo el es mi hijo 667 01:36:24,200 --> 01:36:28,100 Lo se mi señora... pudiste salvarte Durga 668 01:36:28,100 --> 01:36:32,300 No Mi señora, si esta escrito que dejemos el mundo esta noche 669 01:36:32,300 --> 01:36:35,400 esta escito que lo dejemos juntos 670 01:36:40,700 --> 01:36:44,300 Buldeo llego, miren Buldeo 671 01:36:59,300 --> 01:37:02,400 donde esta Pundit, donde esta el Barbero 672 01:37:02,400 --> 01:37:08,100 Muertos, los dos muertos por el muchacho lobo 673 01:37:08,100 --> 01:37:11,400 pero yo se como lidear con el 674 01:37:11,400 --> 01:37:16,200 Lo quemare , quemare todo 675 01:38:05,000 --> 01:38:07,400 estaremos perdidos si el viento cambia 676 01:38:45,100 --> 01:38:48,300 La jungla se quema, apresurate Hati 677 01:38:59,400 --> 01:39:02,500 Mowgli, donde esta mi madre 678 01:39:03,600 --> 01:39:05,800 que an echo con ella 679 01:39:05,800 --> 01:39:09,500 Buldeo la dejo en una casa. no me dejaron ayudarla 680 01:39:09,500 --> 01:39:13,000 dicen que es una bruja y que el fuego se la llevara 681 01:39:13,000 --> 01:39:15,100 el mismo fuego se los llevara 682 01:39:15,200 --> 01:39:16,900 Tienen miedo Mowgli 683 01:39:16,900 --> 01:39:20,800 Guialos Majala a la pequeña isla en el medio del rio 684 01:39:20,800 --> 01:39:22,500 donde vimos a los elefantes Mowgli? 685 01:39:22,500 --> 01:39:25,100 Si. ahi no los tocara el fuego, muevanse el viento cambia 686 01:39:58,300 --> 01:40:03,600 Hati empuja, Hati empuja, empuja 687 01:40:07,300 --> 01:40:09,400 sabia que vendrias 688 01:40:41,800 --> 01:40:43,800 ahora estaras asalvo con ellos 689 01:40:43,800 --> 01:40:44,900 pero hijo ven con nosotros 690 01:40:45,500 --> 01:40:48,200 No mientras un pequeño cachorro este en peligro 691 01:40:48,200 --> 01:40:50,600 ahora ve 692 01:41:11,100 --> 01:41:14,200 Vamos Hati, vamos, vamos 693 01:41:29,000 --> 01:41:35,800 Naden mis hermanos siganme 694 01:41:46,900 --> 01:41:49,500 Vamos Bagheera 695 01:42:23,300 --> 01:42:26,800 Vamos Hati, vamos 696 01:43:16,500 --> 01:43:18,500 Mowgli 697 01:43:25,100 --> 01:43:28,000 regresa con nosotros, por fin 698 01:43:32,200 --> 01:43:37,400 Yo soy de la jungla, su guarida es mi guarida 699 01:43:37,400 --> 01:43:43,200 su camino, es mi camino su lucha , es mi lucha 700 01:43:50,900 --> 01:43:55,300 Ahai, no es mas mi hijo 701 01:43:59,000 --> 01:44:01,600 es el señor de los bosques 702 01:44:05,000 --> 01:44:08,800 asi que no obtube mi venganza despues de todo 703 01:44:09,800 --> 01:44:14,500 No fui el gran Maharaja de la gran ciudad 704 01:44:14,600 --> 01:44:18,400 hasta la aldea mas pequeña se quemo en su fundación 705 01:44:18,400 --> 01:44:26,700 En mi lucha con la jungla mis señores como pueden ver fui derrotado 706 01:44:26,800 --> 01:44:30,700 Y despues, que paso? que fue de Mowgli y de tu hija? 707 01:44:30,700 --> 01:44:33,200 Y como escapaste del fuego 708 01:44:33,200 --> 01:44:38,100 Eso mi señora es otra historia. 709 01:44:42,500 --> 01:44:46,500 Subtitle by Proudmexica