Category talk:Teatralnaya Square

From Wikimedia Commons, the free media repository
Jump to navigation Jump to search

See also related moving request: Category:Theater_Square to Category:Teatralnaya Square, Saint Petersburg --Kaganer (talk) 11:53, 21 January 2011 (UTC)[reply]

  • oppose translation. Normally, names of places, including streets and squares, are transliterated and not translated - unless the translation is the accepted name in English language. If not, translation creates monsters like Christmas Boulevard. Accepted, widely used translated names (Red Square, English Embankment ...) are quite rare. Does Theatre Square fit in this short list? I don't think so. When in doubt, default to translit. Disambiguation between cities is a different matter.
    возражаю против перевода. Если переведенное название не устаканилось именно в такой форме в английском языке (Красная площадь -> Red Square), то следует не переводить, а транслитерировать исходное русское название. Входит ли Theater Square (бывшая Свердлова - никак к этим новым названиям не привыкну) в очень короткий список переведённых топонимов английского языка? Полагаю, нет - стало быть, следует применять общее правило: транслит. NVO (talk) 07:48, 21 January 2011 (UTC)[reply]
  • neutral. I have no preference. I came from a en-wiki article naming and added a clarification of location, when categorizing images to understand whether the category. --Kaganer (talk) 11:24, 21 January 2011 (UTC)[reply]
    В этом (и аналогичных случаях) я основывался на названии статьи в английской Википедии. Даже если нет уверенности в том, что английское название топонима устоялось, я считаю не менее важным по возможности избегать различий с англовики, если там есть соотв. статьи. Если ты считаешь, что там статья названа неверно (а она явно названа по аналогии с другими аналогичными топонимами в других странах), исправь, пожалуйста, сначала в англовики. В любом случае, лично у меня здесь нет предпочтений - смысл моего предложения в унификации названий однородных топонимов с добавлением явного географического маркера (иначе при категоризации изображений и категорий не понять, правильная ли категория добавлена). --Kaganer (talk) 11:24, 21 January 2011 (UTC)[reply]
    Я здесь исходил из такой (небесспорной) практики перевода топонимов на английский язык, которая состоит в том, что когда в составном топониме ведущее слово (имя собственное или указание на объект городской среды) может быть однозначно определено по-английски, оно передаётся по правилам английского языка. Т.е. в этом случае русские падежные формы в именах собственных не транслитерируются, а ключевое слово переводится. Я не уверен в том, что этот принцип можно строго обосновать, формализовать и широко применять, но именно данный топоним достаточно распространён в разных городах и странах, чтобы предпочесть его унификацию в ущерб транслитерации. Но я не настаиваю - главное, на мой взгляд, чтобы все "Театральные" улицы и площади России транслитерировались одинаково. --Kaganer (talk) 11:45, 21 January 2011 (UTC)[reply]
    PS - Прошу прощения, я заменил везде "Theater Square" на "Theatre Square" - это была моя опечатка. --Kaganer (talk) 11:28, 21 January 2011 (UTC)[reply]
  • Это та английская Википедия, в которой Сивцев Вражек - улица? )) Хоть в одном путеводителе есть выражение "Theatre Square"? В английской статье в качестве ссылки указывается "Moscow Encyclopaedia. Bolshaya Rossiiskaya Entsikolpediya, 1997. Article "Teatralnaya ploshchad"." Иными словами, автор английской статьи просто делает ОРИСС - вот и всё. Kobac (talk) 23:13, 10 April 2011 (UTC)[reply]
    То, что англовики - не "авторитетный источник" (с чем никто и не спорит), совсем не означает, что с ней не нужно стараться унифицировать то, что возможно (в англоязычной части). В самом описании, естественно можно и нужно привести все варианты перевода/транслитерации.
    Если выполнить вот такой поисковый запрос, то видно, что вариант "Theatre Square" встречается в самых разных типах изданий. А вот в этом издании используется формулировка "Theatre Square (Teatralnaya Ploschad)", что, по-своему, логично. Поскольку на Викискладе принято переводить на английский служебные слова "улица", "площадь", "переулок" (но не "проспект", кстати), то я счёл возможным использовать вышеизложенный принцип.--Kaganer (talk) 08:36, 11 April 2011 (UTC)[reply]

Summary - I removed the nomination. --Kaganer (talk) 15:22, 20 July 2011 (UTC)[reply]