Category:The Fox and the Grapes

From Wikimedia Commons, the free media repository
Jump to navigation Jump to search
English: The Fox and the Grapes is one of the traditional Aesop's fables and illustrates the concept of cognitive dissonance, which occurs when a person tries to hold incompatible ideas simultaneously. Dissonance is reduced by altering one of the belief or desire states (as in the fox's disparagement of the grapes it desires), even if it leads to irrational behaviour.
The Fox and the Grapes
Deutsch: Der Fuchs und die Trauben (griech.: Αλώπηξ και βότρυς) ist eine Fabel, die dem altgriechischen Fabeldichter Äsop zugeschrieben wird.
Español: La zorra y las uvas es una de las fábulas atribuidas a Esopo y recontada por Babrio, Fedro, Jean de La Fontaine y Félix María Samaniego.
Suomi: Kettu ja pihlajanmarjat on Aisopoksen saduista tunnetuimpia. Sadusta on lähtöisin ilmaisu ”happamia, sanoi kettu pihlajanmarjoista”.
Français : Le Renard et les Raisins est la onzième fable du livre de Jean de La Fontaine situé dans le premier recueil des Fables de La Fontaine, édité pour la première fois en 1668.
Italiano: La volpe e l'uva è una delle più celebri favole attribuite a Esopo. I riferimenti alla favola nel linguaggio comune assumono quasi le caratteristiche del proverbio. "Fare come la volpe con l'uva" significa, metaforicamente, reagire a una sconfitta sostenendo di non aver mai desiderato la vittoria, o disprezzando il premio che si è mancato di ottenere. La reazione dell'animale è considerata una forma esemplare di razionalizzazione in psicologia e di dissonanza cognitiva in psicologia sociale.
日本語: すっぱい葡萄( - ぶどう)は イソップ寓話の一つ。狐と葡萄ともいう。
Português: A Raposa e as Uvas é uma fábula atribuída a Esopo e que foi reescrita por Jean de La Fontaine.
Svenska: Räven och druvorna är en av Aisopos fabler. En räv misslyckas att nå druvor som hänger högt upp på en vinranka. Han förklarar sedan att han inte vill ha druvorna eftersom de är sura.
Tiếng Việt: Con cáo và chùm nho là truyện ngụ ngôn của Aesop. Tại Việt Nam truyện được biết đến qua các bản dịch từ bài thơ ngụ ngôn Le Renard et les Raisins của La Fontaine.
中文: 狐狸與葡萄(The Fox and the Grapes)是 伊索寓言中的一則寓言。中文的慣用語「酸葡萄心理」即源自此寓言。
The Fox and the Grapes 
fable
The Fox and the Grapes - Project Gutenberg etext 19994.jpg
Upload media
Wikipedia-logo-v2.svg  Wikipedia
Wikisource-logo.svg  Wikisource
Instance ofliterary work
Part ofAesop's Fables
Genre
Author
Language of work or name
Authority control
Blue pencil.svg
La volpe e l'uva (it); 酸葡萄 (yue); Le Renard et les Raisins (fr); A volpe è l'uva (co); Лиса и виноград (ru); Der Fuchs und die Trauben (de); A Raposa e as Uvas (pt); روباه و انگور (fa); 狐狸與葡萄 (zh); すっぱい葡萄 (ja); Con cáo và chùm nho (vi); Räven och druvorna (sv); Αισώπου Μύθοι/Αλώπηξ και βότρυς (el); השועל והענבים (he); La vólp e l'ua (eml); La zorra y las uvas (es); Rubah dan Anggur (id); Kettu ja pihlajanmarjat (fi); ਲੂੰਬੜੀ ਅਤੇ ਅੰਗੂਰ (pa); The Fox and the Grapes (en); الثعلب والعنب (ar); Al louarn hag ar rezin (br); The Fox and the Grapes (nl) favola di Esopo (it); イソップ寓話 (ja); fable d'Esope (fr); fable (en); משל ממשלי איזופוס (he); fabel van Jean de La Fontaine (nl) 狐と葡萄, 酸っぱい葡萄, すっぱいブドウ, 酸っぱいブドウ, キツネとブドウ (ja); Le renard et les raisins (fr); A raposa e as uvas (pt); Surt sa räven (om rönnbären), Surt sa räven, Surt, sa räven om rönnbären, Surt sa räven om rönnbären (sv); Chó sói và giàn nho (vi); 吃不到葡萄说葡萄酸, 吃不到的葡萄是酸的, 酸葡萄 (zh); Happamia, sanoi kettu pihlajanmarjoista (fi)

Subcategories

This category has only the following subcategory.

F

Media in category "The Fox and the Grapes"

The following 23 files are in this category, out of 23 total.