Category:The Fox and the Grapes

From Wikimedia Commons, the free media repository
Jump to navigation Jump to search
English: The Fox and the Grapes is one of the traditional Aesop's fables and illustrates the concept of cognitive dissonance, which occurs when a person tries to hold incompatible ideas simultaneously. Dissonance is reduced by altering one of the belief or desire states (as in the fox's disparagement of the grapes it desires), even if it leads to irrational behaviour.
The Fox and the Grapes
Deutsch: Der Fuchs und die Trauben (griech.: Αλώπηξ και βότρυς) ist eine Fabel, die dem altgriechischen Fabeldichter Äsop zugeschrieben wird.
Español: La zorra y las uvas es una de las fábulas atribuidas a Esopo y recontada por Babrio, Fedro, Jean de La Fontaine y Félix María Samaniego.
Suomi: Kettu ja pihlajanmarjat on Aisopoksen saduista tunnetuimpia. Sadusta on lähtöisin ilmaisu ”happamia, sanoi kettu pihlajanmarjoista”.
Français : Le Renard et les Raisins est la onzième fable du livre de Jean de La Fontaine situé dans le premier recueil des Fables de La Fontaine, édité pour la première fois en 1668.
Italiano: La volpe e l'uva è una delle più celebri favole attribuite a Esopo. I riferimenti alla favola nel linguaggio comune assumono quasi le caratteristiche del proverbio. "Fare come la volpe con l'uva" significa, metaforicamente, reagire a una sconfitta sostenendo di non aver mai desiderato la vittoria, o disprezzando il premio che si è mancato di ottenere. La reazione dell'animale è considerata una forma esemplare di razionalizzazione in psicologia e di dissonanza cognitiva in psicologia sociale.
日本語: すっぱい葡萄( - ぶどう)は イソップ寓話の一つ。狐と葡萄ともいう。
Português: A Raposa e as Uvas é uma fábula atribuída a Esopo e que foi reescrita por Jean de La Fontaine.
Svenska: Räven och druvorna är en av Aisopos fabler. En räv misslyckas att nå druvor som hänger högt upp på en vinranka. Han förklarar sedan att han inte vill ha druvorna eftersom de är sura.
Tiếng Việt: Con cáo và chùm nho là truyện ngụ ngôn của Aesop. Tại Việt Nam truyện được biết đến qua các bản dịch từ bài thơ ngụ ngôn Le Renard et les Raisins của La Fontaine.
中文:狐狸與葡萄(The Fox and the Grapes)是 伊索寓言中的一則寓言。中文的慣用語「酸葡萄心理」即源自此寓言。
<nowiki>La zorra y las uvas; 酸葡萄; A volpe è l'uva; Azeria eta mahatsak; Лиса и виноград; Der Fuchs und die Trauben; روباه و انگور; 狐狸與葡萄; すっぱい葡萄; Räven och druvorna; השועל והענבים; Vulpes et uva; Kettu ja pihlajanmarjat; La Vulpo kaj la Vinbero; La volpe e l'uva; Le Renard et les Raisins; A Raposa e as Uvas; ਲੂੰਬੜੀ ਅਤੇ ਅੰਗੂਰ; Αισώπου Μύθοι/Αλώπηξ και βότρυς; ꯂꯝꯍꯨꯢ ꯑꯃꯗꯤ ꯑꯪꯒꯨꯔꯁꯤꯡ; สุนัขจิ้งจอกกับองุ่นเปรี้ยว; Rubah dan Anggur; Лисиця і виноград; കിട്ടാത്ത മുന്തിരി പുളിയ്ക്കും; The Fox and the Grapes; Con cáo và chùm nho; 여우와 포도; 狐狸與葡萄; නරියා සහ මිදි වැල; The Fox and the Grapes; الثعلب والعنب; Al louarn hag ar rezin; La vólp e l'ua; favola di Esopo; イソップ寓話; fable d'Esope; fabel; ഒരു ഈസോപ്പ് കഥ; משל ממשלי איזופוס; fabel van Jean de La Fontaine; басня Эзопа; fábula de Esopo; 出自伊索寓言,編號十五。喻人不能得其所欲,而貶之為酸。; 이솝 우화의 이야기; Aesop’s fable; Ezopa fablo; Fabel; นิทานอีสป; 狐と葡萄; 酸っぱい葡萄; すっぱいブドウ; 酸っぱいブドウ; キツネとブドウ; Le renard et les raisins; Surt sa räven (om rönnbären); Surt sa räven; Surt, sa räven om rönnbären; Surt sa räven om rönnbären; Happamia, sanoi kettu pihlajanmarjoista; Chó sói và giàn nho; Fox and the Sour Grapes; Perry 15; Babrius 19; Halm 33; 여우와 신포도; 吃不到葡萄说葡萄酸; 吃不到的葡萄是酸的; 酸葡萄; A raposa e as uvas</nowiki>
The Fox and the Grapes 
Aesop’s fable
War Poster from Greece
Upload media
Instance of
Part of
Depictsfox and grape
Genre
Author
Language of work or name
Authority file
Edit infobox data on Wikidata

Media in category "The Fox and the Grapes"

The following 22 files are in this category, out of 22 total.