File:Three Bayts (Verses) to a Loved One WDL2488.png

From Wikimedia Commons, the free media repository
Jump to navigation Jump to search

Original file(3,736 × 5,534 pixels, file size: 32.07 MB, MIME type: image/png)

Captions

Captions

Add a one-line explanation of what this file represents

Summary

[edit]
Author
Русский: Мир-'Али Хусайни Харави, приблизительно 1476—1543 гг.
Français : Mīr ʻAlī Ḥusaynī Haravī, 1476-1543 env.
English: Mīr ʻAlī Ḥusaynī Haravī, approximately 1476-1543
中文:米尔·阿里·乌萨尼·哈拉维,约 1476-1543 年
Português: Mīr ʻAlī Ḥusaynī Haravī, aproximadamente entre 1476 e 1543
العربية: مير علي حسيني الهَرَوي، حوالي 1476-1543
Español: Mīr ʻAlī Ḥusaynī Haravī, circa 1476-1543
Title
Русский: Три бейта (стихи), посвященных возлюбленной
Français : Trois bayts (versets) à un être cher
English: Three Bayts (Verses) to a Loved One
中文:献给爱人的三份诗节(诗篇)
Português: Três Bayts (Versos) para um Ente Querido
العربية: ثلاثة أبيات إلى محبوبة
Español: Tres bayts (versos) a un ser amado
Description
Русский: В этот каллиграфический фрагмент включены три бейта (стиха) поэзии на основной текстовой панели и десять стихов вокруг этой панели, что создает текстовую рамку, украшенную золотыми виноградными лозами и узорами из листьев. Весь каллиграфический фрагмент наклеен на бумагу, украшенную синими геометрическими и растительными узорами, расцвеченными золотистым цветом. Над центральной текстовой панелью расположена прямоугольная раскрашенная панель, и в нее включен декоративный треугольник в верхнем левом углу. Стихи на центральной панели написаны шрифтом насталик на белом фоне, украшенном золотыми цветами. Стихи гласят: "Зачем отправляться в дальний путь в Каба, когда Каба — твой дом? Священное прибежище Каба — на пороге твоих земель. /Наваждение глаз твоих покоряет сердца. / Теперь жители всего мира пересказывают твою историю. / Как могу я заставить сердце мое не думать о твоих гранатовых (губах)? / Поскольку сокровищница сердца полна воспоминаний о тебе".Опираясь на образы Мекки, Кабы, или священного прибежища(харим),поэт описывает его очарование глазами и устами возлюбленной, как паломничество в страну его сердца. Стихи подписаны автором (аль-катиб) Мир Али (1543 г. [951 год хиджры]) — профессиональным каллиграфом, который вел активную деятельность в Герате (Афганистан) и Бухаре (Узбекистан) в XVI веке.
Каллиграфия, персидская; Иллюминирование рукописей; Исламская каллиграфия; Исламские рукописи; Персидская поэзия; Поэзия
Français : Ce fragment de calligraphie comprend trois vers baytsde poésie sur le panneau de texte principal et dix vers autour de ce panneau, avec un cadre décoré de motifs de vignes et de feuilles d'or. L'ensemble de cette calligraphie est collée à un papier bleu orné de motifs géométriques et végétaux soulignés d'or. Le panneau de texte central est surmonté d'un panneau rectangulaire enluminé et d'un triangle décoratif dans le coin supérieur gauche. Les versets du panneau central sont écrits en graphie nasta'liq sur un fond blanc décoré de fleurs d'or. Les versets énoncent : "Pourquoi vouloir aller à la Kaaba alors que la Kaaba est votre maison ? / Ce lieu Saint de la Kaaba est au seuil de votre porte (sol). L'envoûtement de tes yeux capture le territoire des cœurs, / Va, raconte aux peuples du monde ton histoire. / Comment puis-je transcrire avec mon cœur l'imagination de ton grenat (lèvres) ? / Parce que ton cœur recèle bien des trésors uniques."En évoquant les images de la Mecque, la Kaaba, et son enceinte sacrée (harim), le poète décrit son affection pour les yeux et lèvres de sa bien-aimée comme un pèlerinage au tréfonds de son cœur. Les versets sont signés par l'auteur (al-katib) Mir 'Ali (d. 1543 [951 AH]), un maître calligraphe, qui résidait dans la ville de Herat (Afghanistan) et Boukhara (Ouzbékistan) au cours du 16ème siècle.
Calligraphie persane; Enluminures; Calligraphie islamique; Manuscrits islamiques; Poésie persane; Poésie
English: This calligraphic fragment includes three bayts (verses) of poetry in the main text panel and ten verses around this panel, creating a textual frame decorated with gold vine and leaf motifs. The entire calligraphic piece is pasted to a paper decorated with blue geometric and vegetal motifs highlighted in gold. The central text panel is topped by an illuminated rectangular panel and includes a decorative triangle in the upper left corner. The verses in the central panel are written in nasta'liq script on a white ground decorated with gold flowers. The verses read: "Why set out to the Ka'ba when the Ka'ba is your home? / The Sacred Enclosure of my Ka'ba is the threshold to your soil. / The bewitchment of your eye captures the territory of hearts, / Now all the people of the world tell your story. / How can I bring out from (my) heart the imagination of your garnet (lips)? / Because in the treasury of the heart there are many marks of you." By drawing on the imagery of Mecca, the Ka'ba, and its Sacred Enclosure (harim), the poet describes his affection for his beloved's eyes and lips in terms of a pilgrimage into his heart. The verses are signed by the writer (al-katib) Mir 'Ali (died 1543 [951 AH]), a master calligrapher who was active in Herat (Afghanistan) and Bukhara (Uzbekistan) during the 16th century.
Calligraphy, Persian; Illuminations; Islamic calligraphy; Islamic manuscripts; Persian poetry; Poetry
中文:该书法片段包括主板面的三 bayts(句)诗以及板面周围的十句诗,形成一个有金色藤蔓与树叶图案装饰的文字边框。 整篇书法贴在一张纸上,由蓝色几何形状以及金色点缀的植物图形装饰。 中央板面顶部有一个长方形照明盘,左上角有一处装饰性三角形。 字幅中央的诗句为 波斯体 ,背景为白色,饰以金色花朵。 这些诗句写到:“当卡巴天房就在你家中时,为何还要前往卡巴天房? /我那卡巴天房的神庙就是进入你心灵的开端。/你眼睛的迷惑捕获了我心中的领土,/现在全世界的人们都诉说你的故事。/我怎么才能从我的心里说出对您那深红色嘴唇的想象? /因为在我的内心世界有太多关于你的印记。”。通过对麦加、卡巴天房及其神庙(harim)的想象,诗人是以一种心中朝圣地的方式,描绘出他对心上人眼睛与嘴唇的钟情。 这些诗句还附有作家的签名(al-katib)米尔·阿里(卒于 1543 年 [希吉来历 951 年] ),他是一位书法大师,在 16 世纪活跃于赫拉特市(阿富汗)和布哈拉(乌兹别克斯坦)。
书法,波斯语; 插图; 伊斯兰书法; 伊斯兰手稿; 波斯诗歌; 诗歌
Português: Este fragmento cartográfico inclui três bayts(versos) de poesia no  painel de texto principal e dez versos ao redor deste painel, criando uma moldura textual decorada com motivos de folhas e vinhas douradas. A peça  caligráfica inteira está colada a um papel decorado com motivos vegetais e geométricos em azul destacados em ouro. O painel de texto central é encimado por um painel retangular iluminado e inclui um triângulo decorativo no canto esquerdo superior. Os versos do painel central são escritos em escrita nasta'liq sobre um fundo branco decorado com flores douradas. Nos versos, pode-se ler:"Por que partir para o Ka'ba quando o Ka'ba é a sua casa? A Sagrada Clausura de minha Ka'ba é o limiar de seu solo./ O encanto de seu olhar captura o território dos corações, / Agora todos os povos do mundo contam sua história./ Como posso tirar do (meu) coração a imagem de seus (lábios) de granada?  / Porque no tesouro do coração existem muitas marcas suas.Ao desenhar as imagens de Meca, da Ka'ba e sua Sagrada Clausura (harim), o poeta descreve seu afeto pelos olhos e os lábos de sua bem-amada em termos de uma peregrinação ao seu coração. Os versos são assinados pelo escritor (al-katib) Mir 'Ali (1543 d. [951 AH]), um mestre calígrafo em atividade em Herat (Afeganistão) e Bukhara (Uzbequistão), durante o século XVI.
Caligrafia, persa; Iluminuras; Caligrafia islâmica; Manuscritos islâmicos; Poesia persa; Poesia
العربية: تحتوي هذه الرقعة الخطية على ثلاث أبيات(منظومات) قصائدية في النص الرئيسي وعشر أبيات حول هذه اللوحة، مكونة إطارا نصيا مزينا بدوالي الذهب والرسومات الورقية. أُلصقت الرقعة الخطية بكاملها على ورقة زرقاء مزينة بأشكال هندسية ونباتية وأبرز مظللة بالذهب. ويعتلي لوحة النص المركزي لوحة مضيئة مستطيلة الشكل تشتمل على مثلث مزخرف في الزاوية اليسرى العليا. وقد كُتبت الأبيات في وسط اللوحة بخط النستعليق على خلفية بيضاء مزينة بالأزهار المذهَّبة. تقول الأبيات ما يلي : "لماذا ترحل إلى الكعبة عندما تكون الكعبة بيتك؟ /حرم كعبتي المقدس هو العتبة إلى ثرابك. / سحر عينك يأسر ثرايا القلوب،/ والآن جميع شعوب العالم تحكي قصتك./ كيف يمكن (لي) أن أُخرج من قلبي خيال (شفتيك) العقيقيتين ؟ حيث توجد علامات كثيرة منك في خزينة القلب".وباعتماده على تخيلات من مكة المكرمة والكعبة والحرمالحرميصف الشاعر مشاعره الودية لعيني وشفتي الحبيب بمعنى الحج إلى قلبه. وقع المؤلف الأبيات كالتالي:الكاتبمير علي (توفي 1543 [951هـ]، وهو الأستاذ الخطاط الذي كان نشطا في هيرات (أفغانستان) وبخارى (أوزبكستان) خلال القرن السادس عشر.
الخط، الفارسي; الزخارف; الخط الإسلامي; المخطوطات الإسلامية; الشعر الفارسي; الشعر
Español: Este fragmento caligráfico incluye tres bayts (versos) poéticos en el panel del texto principal y diez versos alrededor de éste, creando un marco textual decorado con motivos de vides doradas y hojas. Toda la pieza caligráfica está pegada a un papel decorado con motivos azules geométricos y vegetales, resaltados en oro. El panel de texto central está rematado por un panel rectangular iluminado e incluye un triángulo decorativo en la esquina superior izquierda. Los versos del panel central están escritos en estilo nasta'liq sobre un fondo blanco y decorados con flores doradas. Los versos dicen así: " ¿Por qué partir hacia el ka'ba cuando el ka'ba es tu hogar? / El Recinto Sagrado de mi ka'ba es el umbral de tu suelo./ El encanto de tu ojo captura el territorio de los corazones,/ Ahora todas las gentes del mundo contarán tu historia./ ¿Cómo puedo sacar de (mi) corazón la imaginación de tus (labios) granates? / Porque en el tesoro del corazón hay muchas señales de ti."Al inspirarse en imágenes de la Meca, el ka'ba, y su Recinto Sagrado (harim), el poeta describe su afecto por su los ojos y los labios de su amada en términos de un peregrinaje a su corazón. Los versos están firmados por el escritor (al-katib) Mir 'Ali (d. 1543 [951 AH]), un maestro calígrafo que trabajó en Herat (Afganistán) y Bujara (Uzbekistán) durante el siglo XVI.
Caligrafía, persa; Iluminaciones; Caligrafía islámica; Manuscritos islámicos; Poesía persa; Poesía
Date between 1525 and 1543
date QS:P571,+1550-00-00T00:00:00Z/7,P1319,+1525-00-00T00:00:00Z/9,P1326,+1543-00-00T00:00:00Z/9
Medium
Русский: Рукописи
Français : Manuscrits
English: Manuscripts
中文:手稿
Português: Manuscritos
العربية: مخطوطات
Español: Manuscritos
Dimensions
English: Dimensions of written surface: 10.2 x 18.5 centimeters
Русский: Библиотека Конгресса
Français : Bibliothèque du Congrès
English: Library of Congress
中文:国会图书馆
Português: Biblioteca do Congresso
العربية: مكتبة الكونغرس
Español: Biblioteca del Congreso
Current location
Русский: Избранные произведения арабской, персидской и османской каллиграфии
Français : Sélections de calligraphies arabes, persanes et ottomanes
English: Selections of Arabic, Persian and Ottoman Calligraphy
中文:阿拉伯、波斯和奥斯曼书法选集
Português: Seleções da caligrafia árabe, persa e otomana
العربية: مختارات من الخطوط اليدوية العربية و الفارسية والعثمانية
Español: Selecciones de caligrafía árabe, persa y otomana
Place of creation
Русский: Афганистан
Français : Afghanistan
English: Afghanistan
中文:阿富汗
Português: Afeganistão
العربية: أفغانستان
Español: Afganistán
References http://hdl.loc.gov/loc.wdl/dlc.2488
Source/Photographer

http://dl.wdl.org/2488.png


Licensing

[edit]
This is a faithful photographic reproduction of a two-dimensional, public domain work of art. The work of art itself is in the public domain for the following reason:
Public domain

This work is in the public domain in its country of origin and other countries and areas where the copyright term is the author's life plus 100 years or fewer.


You must also include a United States public domain tag to indicate why this work is in the public domain in the United States.
The official position taken by the Wikimedia Foundation is that "faithful reproductions of two-dimensional public domain works of art are public domain".
This photographic reproduction is therefore also considered to be in the public domain in the United States. In other jurisdictions, re-use of this content may be restricted; see Reuse of PD-Art photographs for details.

File history

Click on a date/time to view the file as it appeared at that time.

Date/TimeThumbnailDimensionsUserComment
current19:20, 22 June 2014Thumbnail for version as of 19:20, 22 June 20143,736 × 5,534 (32.07 MB)Kopiersperre (talk | contribs)converted to sRGB
18:16, 22 June 2014Thumbnail for version as of 18:16, 22 June 20143,736 × 5,534 (29.94 MB)Kopiersperre (talk | contribs)fix
02:33, 13 March 2014Thumbnail for version as of 02:33, 13 March 20141,024 × 1,516 (3.21 MB) (talk | contribs)=={{int:filedesc}}== {{Artwork |artist = |author ={{ru|1=Мир-'Али Хусайни Харави, приблизительно 1476—1543 гг.}} {{fr|1=Mīr ʻAlī Ḥusaynī Haravī, 1476-1543 env.}} {{en|1=Mīr ʻAlī Ḥusaynī Haravī, a...

The following page uses this file:

Metadata