Russian subtitles for clip: File:Выступление на церемонии открытия Дня России на Всемирной выставке «ЭКСПО-2010».ogv

From Wikimedia Commons, the free media repository
Jump to navigation Jump to search
1
00:00:01,543 --> 00:00:04,026
Дмитрий Медведев: Уважаемый
господин Си Цзиньпин,

2
00:00:05,283 --> 00:00:08,256
уважаемые китайские и российские друзья,

3
00:00:09,514 --> 00:00:13,897
не буду скрывать, я много слышал о том,
как проходит выставка в Шанхае,

4
00:00:13,963 --> 00:00:15,557
выставка «ЭКСПО-2010».

5
00:00:16,097 --> 00:00:19,445
Здесь действительно по-настоящему
грандиозный праздник,

6
00:00:20,511 --> 00:00:23,544
объединивший огромное количество людей.

7
00:00:24,398 --> 00:00:29,471
Десятки стран мира,
которые сплочены общей идеей,

8
00:00:29,675 --> 00:00:33,552
идеей того, как будет
выглядеть город будущего.

9
00:00:34,173 --> 00:00:36,687
Символично то, что выставка
проходит в Шанхае —

10
00:00:36,728 --> 00:00:40,557
одном из наиболее интересных
и самобытных городов мира.

11
00:00:41,207 --> 00:00:48,048
Город, который за последние десятилетия
изменился абсолютно радикально.

12
00:00:48,120 --> 00:00:53,737
Я сам могу судить об этом, потому что
последний раз был в Шанхае в 2001 году.

13
00:00:53,859 --> 00:00:58,151
И вот Шанхай 2010 года —
это, конечно, уже другой город —

14
00:00:58,170 --> 00:01:01,623
город, который впитал
самые разные традиции,

15
00:01:01,697 --> 00:01:07,080
и стал одним из крупнейший культурных
и промышленных центров Китая,

16
00:01:07,099 --> 00:01:13,538
умело сочетая и древнюю историю Китая,
и передовые достижения человечества.

17
00:01:14,085 --> 00:01:17,735
Девиз выставки
«Лучше город — лучше жизнь!»,

18
00:01:17,813 --> 00:01:21,484
он, конечно, отвечает
и нашему времени, и нашим реалиям,

19
00:01:21,499 --> 00:01:24,772
нашим представлениям о том,
куда нам двигаться, как развиваться.

20
00:01:25,280 --> 00:01:30,556
Хочу сказать, что тема этой выставки без-
уловно близка и понятна гражданам России.

21
00:01:31,059 --> 00:01:35,223
Города всегда играли ключевую роль
в развитии цивилизации.

22
00:01:36,006 --> 00:01:37,752
На протяжении столетий

23
00:01:37,763 --> 00:01:41,817
города сохраняли историческую
самобытность и подлинную уникальность.

24
00:01:42,585 --> 00:01:47,301
И я надеюсь, в этом смогли убедиться те,
кто побывал в нашем российском павильоне.

25
00:01:47,869 --> 00:01:50,633
Мне кажется, что символичным
является и другой тезис,

26
00:01:50,675 --> 00:01:53,759
который существует в нашей экспозиции:

27
00:01:54,101 --> 00:01:57,944
«Лучшим городом является тот,
в котором хорошо живётся детям».

28
00:01:58,656 --> 00:02:02,361
И это очевидно для любой нации,
для любой страны

29
00:02:02,361 --> 00:02:05,436
и для Российской Федерации,
конечно, в том числе,

30
00:02:05,436 --> 00:02:09,691
ведь именно наши дети —
это действительно наше будущее.

31
00:02:09,811 --> 00:02:11,909
Это те, кто будут строить новые города,

32
00:02:11,922 --> 00:02:16,220
добиваться блестящих успехов
в науке, промышленности,

33
00:02:16,745 --> 00:02:22,586
те, кто будут созидать новую жизнь
и сохранять дружественные отношения.

34
00:02:23,080 --> 00:02:25,614
Выставка — это и яркое проявление того,

35
00:02:25,614 --> 00:02:28,726
что все мы вступили 
в период трансформации городов.

36
00:02:29,274 --> 00:02:34,241
Это уникальный шанс для того, чтобы
ускорить модернизацию наших экономик,

37
00:02:34,249 --> 00:02:37,231
наших институтов.

38
00:02:37,942 --> 00:02:42,223
И инновационное развитие безусловно
является выбором нашей страны,

39
00:02:42,252 --> 00:02:44,736
мы идём по этому пути и будем делать всё,

40
00:02:44,758 --> 00:02:49,064
для того чтобы наша страна,
наша экономика модернизировалась,

41
00:02:49,083 --> 00:02:52,843
менялась и приспосабливалась
к современной жизни.

42
00:02:53,677 --> 00:02:57,006
Отношения между Россией
и Китайской народной республикой

43
00:02:57,006 --> 00:02:59,039
сейчас находятся в высшей точке.

44
00:02:59,290 --> 00:03:02,781
Мы действительно состоим
в добрых отношениях.

45
00:03:03,041 --> 00:03:05,851
Мы действительно являемся
стратегическими партнёрами —

46
00:03:05,851 --> 00:03:10,781
это доказывает и ход нынешнего
визита президента в Китай.

47
00:03:11,049 --> 00:03:15,575
Поэтому, конечно, и сам факт
посещения этой выставки —

48
00:03:15,575 --> 00:03:22,542
это ещё одна демонстрация отношений дружбы
между российским и китайским народами.

49
00:03:22,552 --> 00:03:27,226
Я хотел бы искренне поблагодарить
наших китайских партнёров

50
00:03:27,241 --> 00:03:31,595
за организацию,
за профессиональную помощь,

51
00:03:31,634 --> 00:03:35,519
поддержку, которая была
оказана российской экспозиции.

52
00:03:35,691 --> 00:03:40,282
Российский павильон уже принял
более пяти миллионов посетителей,

53
00:03:40,290 --> 00:03:44,260
а всего на выставке побывало 
уже более 60 миллионов,

54
00:03:44,279 --> 00:03:47,618
и как мне только что сказал
господин Си Цзиньпин,

55
00:03:47,618 --> 00:03:50,465
в принципе, скорее всего,
эта цифра вырастет до 70.

56
00:03:50,684 --> 00:03:54,010
Это ли не демонстрация
единства наших намерений,

57
00:03:54,028 --> 00:04:00,118
нашего желания развивать добрые отношения,
совершенствовать нашу цивилизацию?

58
00:04:01,076 --> 00:04:03,809
Позвольте ещё раз поблагодарить
за помощь и поддержку,

59
00:04:03,809 --> 00:04:06,958
пожелать всем успехов, процветания

60
00:04:06,958 --> 00:04:12,638
и того, чтобы выставка завершилась
грандиозными успехами,

61
00:04:12,638 --> 00:04:16,704
и все мы были довольны, посещая её,

62
00:04:16,704 --> 00:04:20,066
чтобы у всех у нас остались
самые добрые впечатления.

63
00:04:20,373 --> 00:04:22,275
Спасибо. 谢谢。