Brazilian Portuguese subtitles for clip: File:1946-10-08 21 Nazi Chiefs Guilty.ogv

From Wikimedia Commons, the free media repository
Jump to navigation Jump to search
1
00:00:00,000 --> 00:00:02,764
[Not Translated - 21 Nazi Chiefs Guilty]

2
00:00:02,802 --> 00:00:04,492
[Not reviewed - Vos: Ed Herlihy]

3
00:00:04,743 --> 00:00:06,730
No Hall of Justice de Nuremberg,

4
00:00:06,764 --> 00:00:10,281
o maior julgamento da história
se aproxima de seu final fatal.

5
00:00:10,422 --> 00:00:12,826
Sob as mais elaboradas
precauções de segurança,

6
00:00:12,857 --> 00:00:16,725
apenas carros oficiais passam
pelo barricada de rua vigiada.

7
00:00:16,787 --> 00:00:19,219
[Not Translated - STOP
DETOUR]

8
00:00:20,276 --> 00:00:22,173
Bandeiras dos Aliados vitoriosos,

9
00:00:22,201 --> 00:00:25,237
em julgamento
no Tribunal Militar Internacional,

10
00:00:25,269 --> 00:00:27,272
sobrevoar o prédio do tribunal.

11
00:00:30,780 --> 00:00:35,209
O juiz da Suprema Corte Jackson,
promotor-chefe dos Estados Unidos, chega.

12
00:00:35,392 --> 00:00:39,211
As credenciais de espectadores
e oficiais são examinadas de perto,

13
00:00:39,267 --> 00:00:41,804
pois é em meio a uma atmosfera
sombria e militar

14
00:00:41,836 --> 00:00:44,864
que 21 nazistas ouvirão seu destino.

15
00:00:46,762 --> 00:00:49,420
Sir Hartley Shawcross, promotor britânico,

16
00:00:49,466 --> 00:00:52,797
entra nas rodadas finais
de o teste de dez meses começa.

17
00:00:53,225 --> 00:00:57,051
Os prisioneiros, liderados por Goering,
que protege seu rosto, chegam sob guarda.

18
00:00:57,109 --> 00:01:01,134
O julgamento começou com 24 réus,
um suicidou-se,

19
00:01:01,176 --> 00:01:04,854
outro foi dispensado por motivo de saúde,
e um é julgado in absentia.

20
00:01:04,891 --> 00:01:09,523
Restam 21 no banco dos réus
para enfrentar a acusação da civilização.

21
00:01:09,610 --> 00:01:13,121
Estes então são os homens
cujos crimes contra a humanidade

22
00:01:13,166 --> 00:01:16,584
ocasionaram um julgamento
sem paralelo nos anais jurídicos.

23
00:01:16,733 --> 00:01:19,508
É o dia do juízo final e o Dia do Juízo,

24
00:01:19,550 --> 00:01:22,529
pois o tribunal se levanta para um
das sessões de encerramento.

25
00:01:22,725 --> 00:01:25,516
O melhor talento jurídico do mundo
foi contribuído

26
00:01:25,548 --> 00:01:29,216
para o tribunal de quatro nações,
que toma o seu lugar:

27
00:01:29,235 --> 00:01:32,731
russo, francês e britânico
são as outras nações participantes.

28
00:01:38,247 --> 00:01:41,751
A hierarquia nazista está lá
para responder por dez anos de conspiração

29
00:01:41,779 --> 00:01:44,254
do Marca Ribbentrop,
Keitel e Kaltenbrunner,

30
00:01:44,296 --> 00:01:46,752
pelas crueldades fanáticas
de Göring e Hess,

31
00:01:46,792 --> 00:01:49,307
para todo o programa
de pilhagem e assassinato.

32
00:01:49,738 --> 00:01:54,282
Agora é a vez da civilização ler
seus crimes monstruosos no registro:

33
00:01:56,028 --> 00:01:59,289
Juiz: Assassinato ou maus-tratos
de prisioneiros de guerra

34
00:01:59,492 --> 00:02:01,240
ou pessoas no mar,

35
00:02:02,221 --> 00:02:03,896
assassinato de reféns,

36
00:02:04,180 --> 00:02:06,985
pilhagem de propriedade
pública ou privada,

37
00:02:07,800 --> 00:02:11,523
destruição gratuita de cidades,
vilas ou aldeias,

38
00:02:12,055 --> 00:02:16,230
ou devastação não justificada
por necessidade militar,

39
00:02:17,280 --> 00:02:20,535
(c), crimes contra a humanidade,

40
00:02:22,182 --> 00:02:29,289
a saber: assassinato, extermínio,
escravidão, deportação,

41
00:02:29,813 --> 00:02:34,388
e outros atos desumanos,
cometidos contra qualquer população civil,

42
00:02:34,437 --> 00:02:36,514
antes ou durante a guerra.

43
00:02:36,775 --> 00:02:39,156
Ed Herlihy: Por muitos meses cansativos,

44
00:02:39,181 --> 00:02:42,283
uma montanha de provas incríveis
se acumulou contra esses homens.

45
00:02:42,479 --> 00:02:45,503
Milhões de palavras de evidência
foram ouvidas pelos juízes.

46
00:02:45,526 --> 00:02:48,223
Milhares e milhares de documentos
foram examinados

47
00:02:48,249 --> 00:02:51,304
pelas melhores mentes jurídicas
das quatro nações.

48
00:02:58,767 --> 00:03:01,718
Advogado de defesa espera
com ansiedade mal disfarçada

49
00:03:01,780 --> 00:03:05,204
pelo veredicto em um julgamento conduzido
com justiça escrupulosa

50
00:03:05,215 --> 00:03:07,264
para os direitos dos réus.

51
00:03:07,306 --> 00:03:09,543
Literalmente, toneladas de papel
foram removidas

52
00:03:09,569 --> 00:03:12,328
após cada longa
e prolongada sessão do tribunal.

53
00:03:15,932 --> 00:03:18,214
Por cinco anos selvagens e sangrentos,

54
00:03:18,254 --> 00:03:21,217
a humanidade esperou
por este momento de retribuição,

55
00:03:21,260 --> 00:03:23,735
quando as ambições insanas
de homens como esses

56
00:03:23,769 --> 00:03:26,790
se chocassem contra a parede
de pedra da justiça mundial.

57
00:03:26,848 --> 00:03:30,801
Streicher, Funk, Schacht
e seus colegas - onze serão enforcados,

58
00:03:30,846 --> 00:03:33,087
seis serão presos, três serão absolvidos.

59
00:03:33,121 --> 00:03:35,314
Sir Geoffrey Lawrence
pronuncia a sentença:

60
00:03:35,464 --> 00:03:37,831
Lawrence: Réu Hermann Wilhelm Göring,

61
00:03:39,517 --> 00:03:43,766
com base na acusação
de que você tem condenado,

62
00:03:44,724 --> 00:03:50,877
o Tribunal Militar Internacional
o condena à morte por enforcamento.

63
00:03:51,067 --> 00:03:53,541
Réu Rudolf Hess,

64
00:03:54,266 --> 00:03:58,775
com base na acusação
de que você tem condenado,

65
00:03:59,470 --> 00:04:03,785
o Tribunal o condena à prisão perpétua.

66
00:04:03,968 --> 00:04:07,264
Réu Joachim von Ribbentrop,

67
00:04:08,252 --> 00:04:12,527
com base na acusação
em que você foi condenado,

68
00:04:13,228 --> 00:04:15,218
o Tribunal sentenciou você ...

69
00:04:15,263 --> 00:04:17,517
condena você à morte por enforcamento.

70
00:04:17,802 --> 00:04:20,806
Réu Julius Streicher,

71
00:04:21,534 --> 00:04:25,789
em função da acusação
de que você condenado,

72
00:04:26,524 --> 00:04:29,806
o Tribunal o condena
à morte por enforcamento.

73
00:04:30,770 --> 00:04:33,494
EH: Isso é o que espera
Göring, Keitel, Rosenberg

74
00:04:33,534 --> 00:04:35,723
e os outros apóstolos da morte e do ódio,

75
00:04:35,766 --> 00:04:38,851
o único fim concebível
para esses mercadores de agressão.

76
00:04:39,208 --> 00:04:41,737
E ao mergulharem o mundo
em um banho de sangue,

77
00:04:41,778 --> 00:04:45,837
é apropriado que eles
dê seu mergulho final na ignomínia!