Brazilian Portuguese subtitles for clip: File:1946-10-08 21 Nazi Chiefs Guilty.ogv
Jump to navigation
Jump to search
1 00:00:00,000 --> 00:00:02,764 [Not Translated - 21 Nazi Chiefs Guilty] 2 00:00:02,802 --> 00:00:04,492 [Not reviewed - Vos: Ed Herlihy] 3 00:00:04,743 --> 00:00:06,730 No Hall of Justice de Nuremberg, 4 00:00:06,764 --> 00:00:10,281 o maior julgamento da história se aproxima de seu final fatal. 5 00:00:10,422 --> 00:00:12,826 Sob as mais elaboradas precauções de segurança, 6 00:00:12,857 --> 00:00:16,725 apenas carros oficiais passam pelo barricada de rua vigiada. 7 00:00:16,787 --> 00:00:19,219 [Not Translated - STOP DETOUR] 8 00:00:20,276 --> 00:00:22,173 Bandeiras dos Aliados vitoriosos, 9 00:00:22,201 --> 00:00:25,237 em julgamento no Tribunal Militar Internacional, 10 00:00:25,269 --> 00:00:27,272 sobrevoar o prédio do tribunal. 11 00:00:30,780 --> 00:00:35,209 O juiz da Suprema Corte Jackson, promotor-chefe dos Estados Unidos, chega. 12 00:00:35,392 --> 00:00:39,211 As credenciais de espectadores e oficiais são examinadas de perto, 13 00:00:39,267 --> 00:00:41,804 pois é em meio a uma atmosfera sombria e militar 14 00:00:41,836 --> 00:00:44,864 que 21 nazistas ouvirão seu destino. 15 00:00:46,762 --> 00:00:49,420 Sir Hartley Shawcross, promotor britânico, 16 00:00:49,466 --> 00:00:52,797 entra nas rodadas finais de o teste de dez meses começa. 17 00:00:53,225 --> 00:00:57,051 Os prisioneiros, liderados por Goering, que protege seu rosto, chegam sob guarda. 18 00:00:57,109 --> 00:01:01,134 O julgamento começou com 24 réus, um suicidou-se, 19 00:01:01,176 --> 00:01:04,854 outro foi dispensado por motivo de saúde, e um é julgado in absentia. 20 00:01:04,891 --> 00:01:09,523 Restam 21 no banco dos réus para enfrentar a acusação da civilização. 21 00:01:09,610 --> 00:01:13,121 Estes então são os homens cujos crimes contra a humanidade 22 00:01:13,166 --> 00:01:16,584 ocasionaram um julgamento sem paralelo nos anais jurídicos. 23 00:01:16,733 --> 00:01:19,508 É o dia do juízo final e o Dia do Juízo, 24 00:01:19,550 --> 00:01:22,529 pois o tribunal se levanta para um das sessões de encerramento. 25 00:01:22,725 --> 00:01:25,516 O melhor talento jurídico do mundo foi contribuído 26 00:01:25,548 --> 00:01:29,216 para o tribunal de quatro nações, que toma o seu lugar: 27 00:01:29,235 --> 00:01:32,731 russo, francês e britânico são as outras nações participantes. 28 00:01:38,247 --> 00:01:41,751 A hierarquia nazista está lá para responder por dez anos de conspiração 29 00:01:41,779 --> 00:01:44,254 do Marca Ribbentrop, Keitel e Kaltenbrunner, 30 00:01:44,296 --> 00:01:46,752 pelas crueldades fanáticas de Göring e Hess, 31 00:01:46,792 --> 00:01:49,307 para todo o programa de pilhagem e assassinato. 32 00:01:49,738 --> 00:01:54,282 Agora é a vez da civilização ler seus crimes monstruosos no registro: 33 00:01:56,028 --> 00:01:59,289 Juiz: Assassinato ou maus-tratos de prisioneiros de guerra 34 00:01:59,492 --> 00:02:01,240 ou pessoas no mar, 35 00:02:02,221 --> 00:02:03,896 assassinato de reféns, 36 00:02:04,180 --> 00:02:06,985 pilhagem de propriedade pública ou privada, 37 00:02:07,800 --> 00:02:11,523 destruição gratuita de cidades, vilas ou aldeias, 38 00:02:12,055 --> 00:02:16,230 ou devastação não justificada por necessidade militar, 39 00:02:17,280 --> 00:02:20,535 (c), crimes contra a humanidade, 40 00:02:22,182 --> 00:02:29,289 a saber: assassinato, extermínio, escravidão, deportação, 41 00:02:29,813 --> 00:02:34,388 e outros atos desumanos, cometidos contra qualquer população civil, 42 00:02:34,437 --> 00:02:36,514 antes ou durante a guerra. 43 00:02:36,775 --> 00:02:39,156 Ed Herlihy: Por muitos meses cansativos, 44 00:02:39,181 --> 00:02:42,283 uma montanha de provas incríveis se acumulou contra esses homens. 45 00:02:42,479 --> 00:02:45,503 Milhões de palavras de evidência foram ouvidas pelos juízes. 46 00:02:45,526 --> 00:02:48,223 Milhares e milhares de documentos foram examinados 47 00:02:48,249 --> 00:02:51,304 pelas melhores mentes jurídicas das quatro nações. 48 00:02:58,767 --> 00:03:01,718 Advogado de defesa espera com ansiedade mal disfarçada 49 00:03:01,780 --> 00:03:05,204 pelo veredicto em um julgamento conduzido com justiça escrupulosa 50 00:03:05,215 --> 00:03:07,264 para os direitos dos réus. 51 00:03:07,306 --> 00:03:09,543 Literalmente, toneladas de papel foram removidas 52 00:03:09,569 --> 00:03:12,328 após cada longa e prolongada sessão do tribunal. 53 00:03:15,932 --> 00:03:18,214 Por cinco anos selvagens e sangrentos, 54 00:03:18,254 --> 00:03:21,217 a humanidade esperou por este momento de retribuição, 55 00:03:21,260 --> 00:03:23,735 quando as ambições insanas de homens como esses 56 00:03:23,769 --> 00:03:26,790 se chocassem contra a parede de pedra da justiça mundial. 57 00:03:26,848 --> 00:03:30,801 Streicher, Funk, Schacht e seus colegas - onze serão enforcados, 58 00:03:30,846 --> 00:03:33,087 seis serão presos, três serão absolvidos. 59 00:03:33,121 --> 00:03:35,314 Sir Geoffrey Lawrence pronuncia a sentença: 60 00:03:35,464 --> 00:03:37,831 Lawrence: Réu Hermann Wilhelm Göring, 61 00:03:39,517 --> 00:03:43,766 com base na acusação de que você tem condenado, 62 00:03:44,724 --> 00:03:50,877 o Tribunal Militar Internacional o condena à morte por enforcamento. 63 00:03:51,067 --> 00:03:53,541 Réu Rudolf Hess, 64 00:03:54,266 --> 00:03:58,775 com base na acusação de que você tem condenado, 65 00:03:59,470 --> 00:04:03,785 o Tribunal o condena à prisão perpétua. 66 00:04:03,968 --> 00:04:07,264 Réu Joachim von Ribbentrop, 67 00:04:08,252 --> 00:04:12,527 com base na acusação em que você foi condenado, 68 00:04:13,228 --> 00:04:15,218 o Tribunal sentenciou você ... 69 00:04:15,263 --> 00:04:17,517 condena você à morte por enforcamento. 70 00:04:17,802 --> 00:04:20,806 Réu Julius Streicher, 71 00:04:21,534 --> 00:04:25,789 em função da acusação de que você condenado, 72 00:04:26,524 --> 00:04:29,806 o Tribunal o condena à morte por enforcamento. 73 00:04:30,770 --> 00:04:33,494 EH: Isso é o que espera Göring, Keitel, Rosenberg 74 00:04:33,534 --> 00:04:35,723 e os outros apóstolos da morte e do ódio, 75 00:04:35,766 --> 00:04:38,851 o único fim concebível para esses mercadores de agressão. 76 00:04:39,208 --> 00:04:41,737 E ao mergulharem o mundo em um banho de sangue, 77 00:04:41,778 --> 00:04:45,837 é apropriado que eles dê seu mergulho final na ignomínia!