Basque subtitles for clip: File:Content Translation Screencast (English).webm

From Wikimedia Commons, the free media repository
Jump to navigation Jump to search
1
00:00:00,000 --> 00:00:02,000
Ongi etorri! Hau ''Edukiaren itzulpena'' tresnarekin

2
00:00:02,000 --> 00:00:04,500
artikuluak nola sortzeari buruzko bideo labur bat da.

3
00:00:04,500 --> 00:00:06,000
Oraindik ez badaukazu,

4
00:00:06,000 --> 00:00:09,500
behar duzun lehenengoa Wikipedia kontu bat sortzea da.

5
00:00:09,500 --> 00:00:11,500
Benetan azkarra da.

6
00:00:11,500 --> 00:00:14,000
Gero, ''Beta'' atalera joan behar zara,

7
00:00:14,000 --> 00:00:16,000
aukera esperimental asko aurki ditzakezun lekua.

8
00:00:16,000 --> 00:00:19,000
Han Wikipedia hobetzeko lan egiten gaude.

9
00:00:19,500 --> 00:00:24,000
Tresna bakoitzerako informazioa eta iradokizunak emateko erak aurkituko dituzu.

10
00:00:25,000 --> 00:00:27,500
Hemen ''Edukiaren itzulpena'' dago.

11
00:00:27,500 --> 00:00:31,000
''Edukiaren itzulpena'' aukera gaitu eta aldaketak gorde itzazu.

12
00:00:31,000 --> 00:00:35,500
Kontuan izan agian tresna hizkuntza bakoitzean gaitu behar duzula,

13
00:00:35,500 --> 00:00:39,000
beta tresnen aukerak ezberdinak baitira Wikipedia bakoitzean.

14
00:00:39,500 --> 00:00:42,000
''Edukiaren itzulpena'' jada gaituta,

15
00:00:42,000 --> 00:00:45,500
itzulpen-tresna asko erabilgarri izango dituzu.

16
00:00:46,000 --> 00:00:51,500
''Nire ekarpenak'' orria tresna hauetarako sarbide errezagoa ematen dizu.

17
00:00:52,000 --> 00:00:55,500
Bakarrik ''Itzulpena'' aukera ''Ekarpenak'' zerrendatik aukeratu behar duzu

18
00:00:55,500 --> 00:00:57,500
itzulpen taulara heltzeko,

19
00:00:57,500 --> 00:01:01,000
non itzulpen berri edo izatedunetan lan egin dezakezu.

20
00:01:01,000 --> 00:01:03,200
¡Itzulpen berri bat sor dezagun!

21
00:01:03,200 --> 00:01:07,000
Bakarrik hizkuntzak eta itzultzeko artikulu aukeratu behar ditu.

22
00:01:07,000 --> 00:01:12,500
''Garam masala'' artikulua itzuliko dugu espainiarretik katalanera.

23
00:01:13,000 --> 00:01:17,000
Itzulpenarekin hasten duzunean, 3 zutabeko editore bat agertuko da,

24
00:01:17,500 --> 00:01:20,500
non lehen zutabean artikulu originala ikus daiteke;

25
00:01:20,500 --> 00:01:24,000
bigarrenean, itzulpena alda daiteke;

26
00:01:24,000 --> 00:01:28,000
eta hirugarrenean argibideak eta itzulpen tresna-anitz daude.

27
00:01:28,100 --> 00:01:33,000
Itzulpenari paragrafoak gehi zeniezaioke itzultzeko tokian klik eginez.

28
00:01:34,000 --> 00:01:39,500
Hasierako itzulpenerako behar dituzun paragrafo kopurua erabiltzeko atrebentzia izan ezazu.

29
00:01:41,000 --> 00:01:43,500
Itzulpen automatikoa duten hizkuntzetan,

30
00:01:43,500 --> 00:01:47,100
hasierako itzulpen bat emango da paragrafo bat gehitzean.

31
00:01:47,100 --> 00:01:51,100
Hasierako itzulpen hauek edukia zure hizkuntzan ondo ahokatu daitekela

32
00:01:51,100 --> 00:01:54,100
ziurtatu behar duzunean.

33
00:01:54,100 --> 00:01:57,000
Itzulpenaren esaldi bat lantzean,

34
00:01:57,000 --> 00:01:59,600
tresnak jatorrizko artikuluaren esaldia argiztatzen du,

35
00:01:59,600 --> 00:02:02,500
testuinguran erraz berrikusteko.

36
00:02:03,000 --> 00:02:06,000
Paragrafo bat gehitzean, testua mantentzen da;

37
00:02:06,000 --> 00:02:08,000
eta esteka guztiak hizkuntza horretara aldatzen dira.

38
00:02:08,500 --> 00:02:11,000
Horrela estekatutako orria erraz iker daiteke

39
00:02:11,000 --> 00:02:14,000
jatorrizko artikuluan eta itzulpenean.

40
00:02:15,000 --> 00:02:19,500
Kasu honetan, «txile» (fruitua) izena itzulpenean zuzendu behar da.

41
00:02:28,500 --> 00:02:32,000
Itzulpen automatikoak berrikusten dituzula ziurtatu.

42
00:02:32,000 --> 00:02:37,000
Hauek behar adina editatzen ez bazaude, tresnak gogoraraziko dizu.

43
00:02:37,000 --> 00:02:40,100
Hasierako itzulpena paragrafo batean erabilgarria ez balitz

44
00:02:40,100 --> 00:02:45,000
ezabatu edo txantiloi bezala erabil dezakezu.

45
00:02:46,000 --> 00:02:49,000
Testu bat aukeratu eta esteka bihurtu dezakezu

46
00:02:49,000 --> 00:02:51,500
izenburu hori duen artikulu bat badago.

47
00:02:51,500 --> 00:02:54,500
Tresna oinarrizko edizioa ahalbidetzen du,

48
00:02:54,500 --> 00:02:56,500
baina edukia optimizatzean bideratu zaitezke

49
00:02:56,500 --> 00:02:59,000
eta estilo aurreratua gerorako utzi,

50
00:02:59,000 --> 00:03:01,000
artikulua argitaratua dagoenera arte.

51
00:03:02,000 --> 00:03:05,000
Lehenetsiki, kategoriak automatikoki gehitzen dira

52
00:03:05,000 --> 00:03:09,000
baldin eta kategoria hauek Wikipedia horretan badaude.

53
00:03:09,500 --> 00:03:13,500
Itzulpena atal batean bakarrik ez dela osatu behar gogoratu.

54
00:03:14,000 --> 00:03:17,100
Egungo lana zirriborro bezala gordetzen da automatikoki.

55
00:03:17,100 --> 00:03:21,000
Itzulpen taulak amaitu gabeko itzulpenak erakusten ditu,

56
00:03:21,000 --> 00:03:23,500
nahi duzunean itzultzen jarraitzeko.

57
00:03:24,000 --> 00:03:26,600
Behin itzulpena amaituta,

58
00:03:26,600 --> 00:03:31,000
argitara dezakezu; eta Wikipediako artikulu berri bihurtuko da.

59
00:03:32,500 --> 00:03:37,600
Handik aurrera, artikulu arrunt bat bezala alda daiteke.

60
00:03:37,600 --> 00:03:42,000
Elkartearen laguntzaz, hobetu dezakezue edizio bakoitzean.

61
00:03:43,000 --> 00:03:46,000
Hizkuntza ezberdinetako Wikipediako artikuluak

62
00:03:46,000 --> 00:03:49,000
ez direla kopia zehatzak izan behar gogoan izan ezazu.

63
00:03:49,000 --> 00:03:50,000
Itzulpen bezala hasitako artikulu bat

64
00:03:50,000 --> 00:03:54,000
etorkizunean jatorrizko hizkuntzarekiko.

65
00:03:54,000 --> 00:03:57,000
beste bide bat egitea oso ondo dago.

66
00:03:58,000 --> 00:04:01,600
''Edukiaren itzulpena'' tresna erabilgarria irudi zaizula espero dugu.

67
00:04:01,600 --> 00:04:03,600
Zure iruzkinak espero ditugu;

68
00:04:03,600 --> 00:04:08,500
eta tresna hizkuntza gehiago eta itzulpen aukera gehiagorekin hobetzen jarraituko dugu.

69
00:04:08,800 --> 00:04:13,000
Eskerrik asko!