Spanish subtitles for clip: File:Fear and Desire (1953).webm
Jump to navigation
Jump to search
1 00:00:05,422 --> 00:00:10,568 <b>MIEDO Y DESEO</b> 2 00:00:54,469 --> 00:00:56,568 <i>Hay guerra en este bosque.</i> 3 00:00:57,218 --> 00:01:01,367 <i>No es una guerra que ya se haya librado ni una que tendrá lugar,</i> 4 00:01:01,570 --> 00:01:03,366 <i>...sino cualquier guerra.</i> 5 00:01:04,376 --> 00:01:07,565 <i>Y los enemigos que luchan en ella no existen,</i> 6 00:01:07,800 --> 00:01:10,465 <i>...sino nosotros mismos no hacemos que se vuelvan reales.</i> 7 00:01:11,285 --> 00:01:12,863 <i>Por eso, este bosque...</i> 8 00:01:13,043 --> 00:01:17,462 <i>...y todo lo que en él sucede ahora, no forman parte de la historia.</i> 9 00:01:18,422 --> 00:01:21,461 <i>Sólo las formas inalterables del temor,</i> 10 00:01:21,860 --> 00:01:24,261 <i>...de la duda y de la muerte,</i> 11 00:01:24,550 --> 00:01:26,360 <i>...pertenecen a nuestro mundo.</i> 12 00:01:27,890 --> 00:01:29,330 <i>Esos soldados que Vds. pueden ver,</i> 13 00:01:29,620 --> 00:01:32,758 <i>...hablan en nuestro idioma y viven en nuestro tiempo;</i> 14 00:01:33,158 --> 00:01:37,757 <i>...pero no pertenecen a otra nación que a la de la mente.</i> 15 00:01:50,953 --> 00:01:52,583 ¿Cree que nos estarán buscando? 16 00:01:52,800 --> 00:01:54,752 Es uno de los nuestros. 17 00:01:55,492 --> 00:01:57,052 ¡No pueden vernos! 18 00:01:58,022 --> 00:02:00,451 Pero tal vez hayan visto el avión allá abajo. 19 00:02:02,845 --> 00:02:04,550 No ha quedado mucho que puedan ver, 20 00:02:05,000 --> 00:02:06,551 ...a no ser que aún siga ardiendo. 21 00:02:06,788 --> 00:02:11,249 Aunque nos vieran, no podrían hacer nada para ayudarnos aquí. 22 00:02:11,880 --> 00:02:15,980 Sí, estamos a seis millas detrás de las líneas enemigas. 23 00:02:16,207 --> 00:02:20,446 -Bueno, no estamos tan lejos. -¿Que no estamos tan lejos? 24 00:02:20,930 --> 00:02:23,344 Vd. sabe muy bien que en esas seis millas puede haber miles de soldados, 25 00:02:23,755 --> 00:02:26,604 ...entrenados para disparar contra uniformes como estos. 26 00:02:26,830 --> 00:02:28,543 Si estás tan preocupado por eso, 27 00:02:28,923 --> 00:02:31,043 ...¿por qué no hablas más bajo? 28 00:02:31,420 --> 00:02:33,442 ¡Yo no estoy preocupado! 29 00:02:36,780 --> 00:02:38,541 ¿Qué va a pasar con nosotros, Teniente? 30 00:02:39,391 --> 00:02:41,441 Alguien tiene que haber visto caer nuestro avión. 31 00:02:41,641 --> 00:02:44,040 ¡Ya deberían estar buscándonos en el bosque! 32 00:02:44,555 --> 00:02:47,939 Sería mas fácil para nosotros, si supiéramos por dónde empezar. 33 00:02:49,960 --> 00:02:51,739 Esto no va a ser suficiente. 34 00:02:52,770 --> 00:02:55,538 ¡Es una lástima, chicos, que no hayáis podido sacar del avión vuestros rifles! 35 00:02:57,897 --> 00:02:59,937 Pero, veamos lo que podemos hacer. 36 00:03:04,090 --> 00:03:06,034 Cuando uno comprende cómo funciona una ratonera, 37 00:03:06,734 --> 00:03:09,733 ...si es lo bastante listo, puede usarla como trampolín. 38 00:03:13,103 --> 00:03:14,732 Aquí están las líneas del frente. 39 00:03:15,552 --> 00:03:17,931 A juzgar por nuestra posición, antes de que nos estrelláramos, 40 00:03:18,500 --> 00:03:20,931 ...tendríamos que estar en esta área. 41 00:03:23,050 --> 00:03:24,350 Nuestras líneas están aquí... 42 00:03:24,570 --> 00:03:26,429 ...y nosotros deberíamos estar más o menos aquí. 43 00:03:26,666 --> 00:03:30,328 Creo que hay un río que pasa hacia el Este, de donde ahora estamos. 44 00:03:30,590 --> 00:03:34,028 Ese río atraviesa nuestras líneas del frente y se dirige hacia donde ahora estamos. 45 00:03:35,187 --> 00:03:36,726 Pues bien, tal como lo veo, 46 00:03:37,005 --> 00:03:40,025 ...quizás podamos salir de esta ratonera, 47 00:03:40,290 --> 00:03:41,026 ...utilizando el río. 48 00:03:41,425 --> 00:03:44,324 ¿Es esa su idea: bajar por el río? 49 00:03:44,574 --> 00:03:45,424 Sí. 50 00:03:45,924 --> 00:03:48,223 <i>Pero, ¿cómo? ¿Cómo vamos a bajar por él?</i> 51 00:03:48,554 --> 00:03:50,324 Yo no sé nadar muy bien, 52 00:03:50,712 --> 00:03:52,422 ...ni tampoco Fletcher. 53 00:03:54,010 --> 00:03:55,521 Lo haremos en una balsa, 54 00:03:56,430 --> 00:03:57,722 ...por la noche. 55 00:03:59,041 --> 00:04:01,620 Bueno, no podríamos hacerlo de ninguna otra manera. 56 00:04:02,660 --> 00:04:04,459 Sería un suicidio huir a pie. 57 00:04:04,680 --> 00:04:08,080 No tengo ni la menor idea de cómo y dónde podríamos empezar. 58 00:04:09,078 --> 00:04:13,416 De este modo, en pocas horas cruzaremos todos juntos, sanos y salvos. 59 00:04:14,816 --> 00:04:18,665 -Bueno, según mis cálculos... -¡Sus cálculos! 60 00:04:19,415 --> 00:04:23,164 Gracias a sus brillantes cálculos, nos encontramos aquí, ahora. 61 00:04:45,955 --> 00:04:47,837 <i>Debe de ser el perro de alguien, porque lleva collar.</i> 62 00:04:48,057 --> 00:04:50,507 <i>No, serviría más como perro guardián.</i> 63 00:04:51,120 --> 00:04:53,206 <i>Parece cariñoso, ¿no?</i> 64 00:04:56,445 --> 00:04:58,705 Nos puede servir como mascota en este viaje. 65 00:05:03,404 --> 00:05:05,403 ¡Rápido! No tenemos todo el día. 66 00:05:16,730 --> 00:05:20,400 Si nadie tiene una idea mejor, vayamos hacia el río. 67 00:05:22,298 --> 00:05:25,398 Puede que aparezcan otros animales. 68 00:05:52,881 --> 00:05:54,990 <i>Resulta difícil avanzar más rápido.</i> 69 00:05:55,211 --> 00:05:57,011 <i>Hemos de llegar, antes que alguien pueda prender fuego a estos arbustos.</i> 70 00:05:57,232 --> 00:05:59,732 <i>-Podría hacerlo yo solo. -Eso está fuera de lugar.</i> 71 00:06:00,358 --> 00:06:03,388 <i>-Nadie está seguro aquí. -¿Estarán vigilándome?</i> 72 00:06:03,389 --> 00:06:05,089 Tú haz lo tuyo, que yo me ocuparé de lo mío. 73 00:06:05,348 --> 00:06:06,887 <i>-Empiezo a sentir hambre. -¿Qué pasa?</i> 74 00:06:07,287 --> 00:06:10,386 <i>-¡Todos están asustados! -¡Por Dios, qué hambre tengo!</i> 75 00:06:10,886 --> 00:06:13,685 <i>-¿A quién le echarán la culpa? -Siento como si me hubieran roto la cabeza.</i> 76 00:06:14,145 --> 00:06:16,484 <i>-Y yo también. -Apuesto a que está herido.</i> 77 00:06:16,705 --> 00:06:18,605 <i>-No me gusta correr, sin motivo. -¿Qué sucederá cuando anochezca?</i> 78 00:06:18,826 --> 00:06:20,490 <i>¿Quién va a aparecer colgado de los árboles, esta noche?</i> 79 00:06:20,710 --> 00:06:22,883 <i>-¡Más rápido! -Moriremos en el bosque.</i> 80 00:06:23,104 --> 00:06:24,804 <i>-¡Chico, no lo sé! -¡Más rápido! -¡Usad las luces, por favor!</i> 81 00:06:25,000 --> 00:06:26,682 <i>-¡Nos internamos en el bosque! -¡No quiero morir aquí!</i> 82 00:06:26,903 --> 00:06:28,203 <i>-Están aterrorizados. -Cada vez se hace más oscuro.</i> 83 00:06:28,560 --> 00:06:30,681 <i>¡Todo va bien! ¡Sigamos!</i> 84 00:07:22,111 --> 00:07:25,266 Cuando crucemos esta carretera, estaremos cerca del río. 85 00:07:30,195 --> 00:07:33,864 ¡Mac, baje a la carretera y eche un vistazo! 86 00:08:51,620 --> 00:08:53,242 ¿Sabéis? No hay nada más refrescante... 87 00:08:53,500 --> 00:08:56,142 ...que una tarde al aire libre en territorio enemigo. 88 00:09:01,341 --> 00:09:04,740 Es una pena que el sol no nos vuelva verdes en vez de ponernos morenos., 89 00:09:05,221 --> 00:09:08,941 ...para el camuflaje. Bueno, si veis alguna cara extraña que se cruza en el camino, 90 00:09:09,200 --> 00:09:13,638 ...saludadle con naturalidad y, si es posible, tratad de parecer que sois nativos. 91 00:09:18,037 --> 00:09:19,537 ¡Teniente! 92 00:09:19,837 --> 00:09:24,435 ¡Teniente! Venga aquí. ¡Traiga los prismáticos! 93 00:09:27,900 --> 00:09:29,733 -¿Qué quieres? -Quiero enseñarle algo, 94 00:09:30,333 --> 00:09:32,033 <i>-...a lo largo del curso del río. -¿El qué?</i> 95 00:09:32,400 --> 00:09:35,932 No alcanzo a adivinar lo que es, pero creo que podría ser interesante. 96 00:09:36,312 --> 00:09:37,731 ¡Venga! 97 00:09:43,890 --> 00:09:46,130 Allí, ¿lo ve? 98 00:09:47,420 --> 00:09:49,729 Parece una pequeña pista de aterrizaje. 99 00:09:52,308 --> 00:09:54,627 Sí, tienes razón. 100 00:09:58,726 --> 00:10:02,625 Muchos galones juntos. Podría ser un General. 101 00:10:10,800 --> 00:10:12,422 Desde luego. 102 00:10:15,200 --> 00:10:18,020 <i>Desde luego, es un General.</i> 103 00:10:19,170 --> 00:10:20,921 ¡Es un General! 104 00:10:22,555 --> 00:10:24,919 ¡Volvamos para ayudar con la balsa! 105 00:10:28,558 --> 00:10:30,818 ¡Vamos, Mac! 106 00:10:45,078 --> 00:10:48,013 Al único que necesitamos ahora es a Huckleberry Finn. 107 00:10:49,688 --> 00:10:51,711 -Debe de servirnos para salir de aquí. -Sí. 108 00:10:52,110 --> 00:10:53,512 No parece que nos haya salido mal del todo. 109 00:10:59,820 --> 00:11:03,110 -¿Estamos seguros de que flota? -Las balsas siempre flotan. 110 00:11:05,955 --> 00:11:08,668 ¡Es una lástima que no tengamos una buena botella para bautizarla! 111 00:11:08,888 --> 00:11:11,407 Sí, podríamos haberle puesto un nombre y... 112 00:11:20,544 --> 00:11:22,064 ¡Seguro que nos han visto! 113 00:11:22,284 --> 00:11:24,303 ¡Si nos quedamos aquí, nos van a matar! 114 00:11:25,113 --> 00:11:26,902 Está oscureciendo. 115 00:11:27,750 --> 00:11:30,803 No sé; tal vez no nos hayan visto. 116 00:11:33,010 --> 00:11:35,401 Pero es demasiado peligroso quedarse aquí, para que nos descubran. 117 00:11:36,135 --> 00:11:38,300 ¿Y qué vamos a hacer si regresa? 118 00:11:38,670 --> 00:11:40,800 ¡Rápido, vámonos! 119 00:11:43,330 --> 00:11:46,198 Ese avión debió de aterrizar en la pista que vimos antes. 120 00:11:46,600 --> 00:11:48,298 ¿Y qué si fuese así? 121 00:11:48,610 --> 00:11:50,696 ¡Algo gordo se debe estar cociendo allí! 122 00:11:51,345 --> 00:11:53,895 Tal vez el General haya organizando una reunión para esta noche. 123 00:12:19,750 --> 00:12:22,289 No hemos visto nada de eso, mientras íbamos hacia el río. 124 00:12:22,679 --> 00:12:25,288 Íbamos en otra dirección. 125 00:12:27,087 --> 00:12:28,586 <i>Sea lo que sea lo que estén comiendo, huele bien.</i> 126 00:12:28,786 --> 00:12:30,456 <i>¡Parece hecho por mi madre!</i> 127 00:12:30,676 --> 00:12:33,885 <i>Pero, esos fusiles me parecen aún más apetitosos que la comida.</i> 128 00:12:34,385 --> 00:12:36,285 <i>Tengo una idea...</i> 129 00:12:38,754 --> 00:12:42,983 Hagamos lo que hagamos a partir de ahora, será mejor si vamos armados. 130 00:13:48,395 --> 00:13:49,834 Será mejor que te des prisa. Pueden haber otros por aquí. 131 00:13:50,055 --> 00:13:52,055 Pero antes voy a probar este estofado. 132 00:13:53,964 --> 00:13:56,384 ¡Sidney, será mejor que cojas algo para comer! 133 00:13:57,853 --> 00:14:00,783 Puede que tardemos mucho en darnos otro banquete. 134 00:14:01,982 --> 00:14:03,382 Será mejor que comamos algo. 135 00:14:16,545 --> 00:14:18,278 ¿Cómo está el estofado, Mac? 136 00:14:25,616 --> 00:14:28,075 Un poco frío, pero aún así está bien. 137 00:14:28,350 --> 00:14:30,074 ¡Estofado frío en una isla ardiente! 138 00:14:30,675 --> 00:14:33,074 Has hecho una perfecta definición de la guerra, Mac. 139 00:14:33,325 --> 00:14:34,673 -¡Suena un poco arrogante! -Claro. 140 00:14:34,943 --> 00:14:38,972 Una isla ardiente, en medio de una tempestad de armas de fuego. 141 00:14:43,040 --> 00:14:43,971 Tal vez, si pudiéramos... 142 00:14:44,560 --> 00:14:45,572 ¡Chit! 143 00:14:57,957 --> 00:14:59,967 -Alguien debe de habernos oído. -¡Cojamos las armas y larguémonos! 144 00:14:59,967 --> 00:15:03,166 -¿Por qué has disparado? -Olvídalo. ¡Larguémonos! 145 00:15:09,964 --> 00:15:16,063 <i>Pasamos nuestras vidas examinando listas y archivos,</i> 146 00:15:16,810 --> 00:15:21,262 <i>...buscando nuestros verdaderos nombres y nuestras direcciones permanentes.</i> 147 00:15:23,510 --> 00:15:26,559 <i>¿Hay algún hombre que no sea una isla?</i> 148 00:15:28,175 --> 00:15:31,258 <i>Quizás fue así hace mucho tiempo,</i> 149 00:15:31,759 --> 00:15:33,159 <i>...antes de la Era Glacial.</i> 150 00:15:35,240 --> 00:15:39,556 <i>Los glaciares se han derretido y ahora todos somos islas.</i> 151 00:15:40,470 --> 00:15:43,755 <i>Somos parte de un mundo, hecho sólo de islas.</i> 152 00:15:44,000 --> 00:15:46,755 <i>¿Cuánto tiempo piensa quedarse aquí?</i> 153 00:16:22,195 --> 00:16:24,445 <i>¡Vaya desastre!</i> 154 00:16:26,944 --> 00:16:31,742 <i>Daría lo que fuera por poder cambiarme por el perro que vimos ayer.</i> 155 00:16:33,942 --> 00:16:38,940 <i>Cuando uno se haya en un agujero así, sientes envidia hasta de los perros.</i> 156 00:16:41,740 --> 00:16:44,639 Tengo que admitir que nuestro futuro no parece muy esperanzador. 157 00:16:50,168 --> 00:16:53,237 ¡Qué tal si vamos a ver si la balsa sigue donde la dejamos! 158 00:16:53,937 --> 00:16:57,236 ¡Mire! Si nos han visto, pueden tendernos una trampa, cuando aparezcamos. 159 00:16:57,476 --> 00:17:01,935 Bueno, hay que intentarlo. Al salir hoy, correremos el mismo riesgo que ayer. 160 00:17:02,585 --> 00:17:04,934 <i>Exploraremos la orilla del río y así saldremos de dudas.</i> 161 00:17:05,284 --> 00:17:08,232 ¿Y luego, qué? Aunque encontremos que la balsa sigue allí... 162 00:17:08,762 --> 00:17:10,420 ...o aunque nadie nos esté esperando, ¿qué vamos a hacer? 163 00:17:10,640 --> 00:17:14,631 Quedarnos sentados hasta que anochezca, esperando que no haya luna llena. 164 00:17:14,861 --> 00:17:18,430 O podemos ponernos a cantar y así la espera no se hará tan larga. 165 00:17:18,930 --> 00:17:23,229 ¿Qué te pasa, precioso? He oído que son caníbales. 166 00:17:23,509 --> 00:17:26,028 Así que, aunque nos atrapen, tú estarás a salvo. 167 00:17:26,929 --> 00:17:28,229 ¡Déjame en paz! 168 00:17:29,447 --> 00:17:32,727 <i>Aunque estemos en un bosque, McClellan, tratemos de ser civilizados.</i> 169 00:17:39,333 --> 00:17:41,325 Sí, creo que tiene razón, Teniente. 170 00:17:43,163 --> 00:17:46,122 De todos modos, nos quedan pocos días para ser civilizados, 171 00:17:46,666 --> 00:17:49,421 ...si nos quedamos en este bosque mucho más tiempo. 172 00:18:56,020 --> 00:18:57,904 -¡Nos va a descubrir! -¡Cállate! 173 00:19:54,308 --> 00:19:57,389 ¡No tengas miedo! No vamos a hacerte daño. 174 00:19:59,060 --> 00:20:01,888 No está nada mal. ¿No os parece, chicos? 175 00:20:03,073 --> 00:20:06,686 <i>¿Y qué vamos a hacer con ella, ahora? Yo tengo una mujer que me espera en casa.</i> 176 00:20:07,125 --> 00:20:09,085 Me temo que se va a convertir en nuestra huésped no invitada. 177 00:20:09,400 --> 00:20:12,784 Tengo que confesar que he tenido peores invitados en mejores fiestas. 178 00:20:15,313 --> 00:20:19,783 ¡Muy bien, Corby! De acuerdo, pero no olvidemos donde estamos. 179 00:20:20,130 --> 00:20:23,882 "Aunque estemos perdidos en un bosque, tratemos de ser civilizados". 180 00:20:26,271 --> 00:20:28,081 Pero no podemos quedarnos aquí. 181 00:20:33,579 --> 00:20:37,079 -¿Vamos a dejar aquí la pesca? -Ni pensarlo. 182 00:20:41,576 --> 00:20:43,476 ¿Qué va a hacer con ella, Teniente? 183 00:20:44,510 --> 00:20:46,825 ¡Dame tu cinturón! ¡Y el tuyo. también, Fletcher! 184 00:20:49,135 --> 00:20:51,174 ¡Por favor, no la pegue! Está tan asustada como nosotros. 185 00:20:51,790 --> 00:20:52,874 Ni siquiera puede hablar. 186 00:20:53,520 --> 00:20:57,273 ¡Contrólate, nadie va a pegarla! Simplemente, voy a atarla. 187 00:20:57,510 --> 00:20:58,973 ¡Y ahora, dame tu cinturón! 188 00:20:58,872 --> 00:21:01,622 ¡Dese prisa! Se me cansan los brazos. 189 00:21:06,871 --> 00:21:08,870 ¡Tened cuidado de no hacerle daño! 190 00:21:23,116 --> 00:21:25,265 Espero que no empiece a gritar. 191 00:21:30,864 --> 00:21:32,563 ¡Es realmente preciosa! 192 00:21:32,763 --> 00:21:34,913 ¿Por qué, sencillamente, no la dejamos aquí y seguimos adelante? 193 00:21:35,134 --> 00:21:37,880 ¡No me vengas con prisas! Si lográramos que pueda entendernos, 194 00:21:38,100 --> 00:21:40,862 ...quizás pueda decirnos si han encontrado la balsa. 195 00:21:42,841 --> 00:21:44,361 "¿Habla español?" 196 00:21:44,835 --> 00:21:46,160 ¡Déjame a mí, Sidney! 197 00:21:46,541 --> 00:21:49,061 Estoy seguro de que ella no ha sido educada fuera de aquí. 198 00:21:49,802 --> 00:21:51,062 ¡Ya veo! 199 00:21:52,138 --> 00:21:56,357 ¿Tú...ver...barca? 200 00:21:57,357 --> 00:21:59,856 ¿Nuestra...barca? 201 00:22:00,856 --> 00:22:04,355 -¿Barca? -Sí, eso es, barca. 202 00:22:04,635 --> 00:22:07,854 ¿Tú...ver...barca? 203 00:22:09,854 --> 00:22:12,653 -¡No me diga que puede entenderle! -Tú... 204 00:22:25,739 --> 00:22:28,098 -Si no puede decirnos nada, dejemos que se vaya. -¡Claro! 205 00:22:28,348 --> 00:22:31,848 Así podrá cruzar la corriente, ir al puesto de mando y dar la alarma. 206 00:22:32,847 --> 00:22:35,147 ¡Vaya una idea más infantil! 207 00:22:36,946 --> 00:22:40,146 -Tal vez, su idea era ir allí. -¿Llevando la pesca? 208 00:22:40,585 --> 00:22:41,994 ¡Claro! 209 00:22:42,335 --> 00:22:44,895 Un general siempre consigue lo que quiere para cenar, sea lo que sea, 210 00:22:45,924 --> 00:22:49,344 aunque se trate de pescado fresco o fresas en platos de oro. 211 00:22:49,683 --> 00:22:52,443 ¡Ahora no es el momento de jugar a revolucionarios! 212 00:22:54,342 --> 00:22:58,841 Deberíamos dirigirnos hacia la balsa, pero no podemos dejar que se vaya ahora. 213 00:22:59,091 --> 00:23:01,389 ¿Por qué? ¿Qué va a hacernos? 214 00:23:01,650 --> 00:23:04,890 -Si supiera algo, ya nos lo habría dicho. -Mac ya te ha explicado el por qué. 215 00:23:08,278 --> 00:23:11,437 ¡Sidney, te quedarás aquí con la chica, hasta que regresemos! 216 00:23:13,290 --> 00:23:14,837 ¡Toma, aquí tienes! 217 00:23:16,836 --> 00:23:18,435 ¿Va a dejarme aquí? 218 00:23:18,850 --> 00:23:22,036 Sí, ya te lo he dicho: para que vigiles a la chica. 219 00:23:23,315 --> 00:23:25,913 ¡Me va a dejar aquí y no regresará! 220 00:23:26,400 --> 00:23:28,014 ¡Ya sé! Debe de ser por lo que pasó ayer. 221 00:23:28,413 --> 00:23:30,913 ¡Cálmate, chico! Si no volvemos antes de la noche, 222 00:23:31,123 --> 00:23:33,812 ...dile a su padre que te casarás con ella. 223 00:23:34,032 --> 00:23:37,110 Tal vez, puedas hacerte una casa en los árboles y dedicarte a criar monos. 224 00:23:38,070 --> 00:23:40,009 -¡Déjalo en paz, Mac! -¡No le hagáis caso! 225 00:23:40,390 --> 00:23:42,610 ¡Recuerde, Fletcher, que me ha prometido volver! 226 00:23:43,785 --> 00:23:45,530 Quiero que te quedes aquí a vigilarla, 227 00:23:45,751 --> 00:23:48,751 ...porque la chica puede sernos muy útil, si han descubierto la balsa. 228 00:23:50,350 --> 00:23:52,507 ¡Bueno, estaremos de vuelta en un par de horas! 229 00:23:53,490 --> 00:23:57,005 ¡Tranquilo y no tengas miedo! 230 00:23:59,295 --> 00:24:01,305 ¡Hasta luego, Sidney! 231 00:24:35,546 --> 00:24:39,295 Me alegro de que me dejaran quedarme. ¡Te lo digo en serio! 232 00:24:41,974 --> 00:24:43,793 ¡Por favor, no te asustes de que yo te guste! 233 00:24:44,264 --> 00:24:45,894 ¡Por favor! 234 00:24:46,140 --> 00:24:48,791 Esa.. es la razón por lo que me he han dicho que me quede. 235 00:24:49,245 --> 00:24:50,792 Pensaron que yo te gusto. 236 00:24:56,610 --> 00:25:00,589 ¡Me han dejado aquí y no puedo volver a casa! 237 00:25:08,207 --> 00:25:11,786 ¡No hagas eso! ¡No te muevas, porque no es culpa mía! 238 00:25:14,278 --> 00:25:18,784 He evitado que te pegaran. ¡No pongas esa cara! 239 00:25:19,750 --> 00:25:22,282 ¡Ya verás cómo te hago reír! 240 00:25:22,545 --> 00:25:24,683 ¡Mira, soy el General! 241 00:25:46,765 --> 00:25:50,276 ¡Eh, mírame! 242 00:25:51,016 --> 00:25:53,075 ¡Atención, el General está aquí! ¡Atención! 243 00:25:53,975 --> 00:25:55,575 ¡Encantados de tenerle con nosotros, señor! 244 00:25:55,820 --> 00:25:58,673 Francamente, la situación es desesperada. 245 00:25:59,073 --> 00:26:01,472 Me temo que no podré afrontarla yo solo. 246 00:26:02,710 --> 00:26:04,771 Acaso no es gracioso, ¿verdad? 247 00:26:05,485 --> 00:26:08,871 ¡De orden de que me sirvan más pescado, de ese que me ha traído la chica! 248 00:26:13,945 --> 00:26:16,269 ¡El General, soy el General! 249 00:26:24,077 --> 00:26:25,867 ¡Tú ni siquiera sonríes! 250 00:26:26,723 --> 00:26:28,866 ¿Qué es lo que quieres? 251 00:26:30,438 --> 00:26:32,264 ¡Escucha, 252 00:26:34,084 --> 00:26:35,963 ...estoy perdido, 253 00:26:37,570 --> 00:26:41,362 ...perdido... en esta horrible isla. 254 00:26:48,445 --> 00:26:50,559 Si tienes que odiarme, 255 00:26:50,560 --> 00:26:53,760 ....por favor, intenta también de que yo te guste. 256 00:27:05,966 --> 00:27:08,354 Los que iban en ese avión deberían estar leyendo una revista. 257 00:27:12,005 --> 00:27:14,453 No puedo creerlo. 258 00:27:18,185 --> 00:27:22,151 Mac, será mejor que eches un vistazo por la ribera del río. 259 00:27:22,450 --> 00:27:23,782 ¡Ten cuidado! 260 00:27:24,930 --> 00:27:27,150 Nosotros vamos a camuflar la balsa. 261 00:27:35,960 --> 00:27:38,347 Estoy preocupado por lo que pueda hacer allí Sidney con la chica. 262 00:27:39,000 --> 00:27:41,570 -No me gusta su actitud. -Supongo que no se le habrá pasado por la cabeza... 263 00:27:41,790 --> 00:27:43,845 ...el que tengamos que llevarla con nosotros esta noche? 264 00:27:44,098 --> 00:27:45,845 Ya empiezas a hablar como Sidney. 265 00:27:46,300 --> 00:27:50,744 No, aunque si se trae a tres amigas, tal vez. 266 00:27:51,190 --> 00:27:54,843 Lo mejor es que se quede escondida en el bosque, como lo estuvimos nosotros. 267 00:28:04,750 --> 00:28:07,240 Éste debe de ser el que casi nos encuentra. 268 00:28:11,888 --> 00:28:15,138 ¡Aquí está de nuevo: es él! 269 00:28:15,679 --> 00:28:17,939 Parece un reyezuelo engreído. 270 00:28:19,736 --> 00:28:21,936 Y yo, usando unos prismáticos, como si fuera una señora viendo ópera. 271 00:28:22,540 --> 00:28:24,234 ¡Unos prismáticos! 272 00:28:24,675 --> 00:28:27,935 ¡Y ahora entrará en su palacio con todos sus esbirros uniformados! 273 00:28:28,910 --> 00:28:31,033 ¡Ojalá esto fuera el punto de mira de un rifle... 274 00:28:31,425 --> 00:28:34,382 ...y pudiera abrirle un ojo muy rojo entre sus orejas! 275 00:28:34,730 --> 00:28:37,332 ¡Así sabría quién es McClellan! 276 00:28:44,700 --> 00:28:46,429 <i>A las chicas les gusta siempre que les cuenten historias;</i> 277 00:28:46,700 --> 00:28:50,329 <i>...pero es tan difícil encontrar las palabras adecuadas.</i> 278 00:28:52,838 --> 00:28:56,326 ¿Quieres que te cuente otra? ¿Quieres, eh? 279 00:28:57,426 --> 00:28:58,926 Está bien. 280 00:28:59,926 --> 00:29:02,625 Entonces el Espíritu, gracias al poder del Mago, vuelve a la isla... 281 00:29:02,845 --> 00:29:04,724 ...y le dice a Miranda que su padre ha muerto. 282 00:29:04,960 --> 00:29:07,524 El Espíritu le cuenta cantando cómo yace en el fondo del océano. 283 00:29:07,824 --> 00:29:10,123 Sus huesos son corales, sus ojos son perlas... 284 00:29:09,923 --> 00:29:12,922 ...y el padre de Miranda, su padre, está muerto. ¡Muerto! 285 00:29:14,312 --> 00:29:16,722 ¿Puedes entenderlo? 286 00:29:17,422 --> 00:29:18,921 ¡Muerto! 287 00:29:19,421 --> 00:29:20,921 ¡Muerto! 288 00:29:21,671 --> 00:29:23,620 ¡Muerto! 289 00:29:25,920 --> 00:29:28,919 ¿Lo entiendes, ahora? 290 00:29:52,612 --> 00:29:54,212 ¿Va todo bien? 291 00:29:55,412 --> 00:29:57,411 Sin novedad. 292 00:30:00,410 --> 00:30:03,710 -Quiero hablarle de la casa. -¿Qué casa? 293 00:30:03,910 --> 00:30:08,108 La casa de allá abajo, donde ayer vimos al General. 294 00:30:08,440 --> 00:30:11,807 ¡Espera un poco, Mac! Ahora es mejor que vuelvas a por Sidney. 295 00:30:12,060 --> 00:30:15,806 No me gustó su manera de actuar, cuando nos fuimos. Estoy un poco preocupado. 296 00:30:16,386 --> 00:30:18,305 -Pero, ¿no creerá que... -¡Haz lo que te he dicho! ¿De acuerdo? 297 00:30:18,535 --> 00:30:20,505 Tan pronto como acabemos aquí, nos reuniremos con vosotros. 298 00:30:21,035 --> 00:30:23,604 No quiero que tengamos ningún problema allí. 299 00:30:38,020 --> 00:30:41,099 ¡Toma! Te he traído un poco de agua. 300 00:31:08,283 --> 00:31:11,992 Ahora ya te gusto, ¿verdad? 301 00:32:09,706 --> 00:32:12,374 Te voy a soltar. ¡Espera un momento! 302 00:32:13,145 --> 00:32:14,775 Así podrás estrecharme entre tus brazos. 303 00:32:15,000 --> 00:32:17,276 Ya lo sé. ¡Espera! 304 00:32:18,680 --> 00:32:22,273 Sabía que yo te iba a gustar. ¡Espera un momento! 305 00:32:49,935 --> 00:32:52,665 ¡No huyas! ¡No me dejes aquí! 306 00:32:54,165 --> 00:32:56,664 ¡Vas a ir a decírselo al General! 307 00:32:57,525 --> 00:33:00,563 ¡Vas a ir a decirle que nos hemos burlado de él! 308 00:33:01,010 --> 00:33:02,650 ¡Vuelve! 309 00:33:02,935 --> 00:33:04,851 ¡No se lo digas al General! 310 00:33:06,431 --> 00:33:08,261 ¡No dejaré que lo hagas! 311 00:33:30,425 --> 00:33:33,055 ¡Sangre! ¡Sangre! 312 00:33:33,990 --> 00:33:38,952 No ha dicho ni una palabra. ¡La sangre lo ha estropeado todo! 313 00:34:00,585 --> 00:34:02,047 ¿Qué ha pasado? 314 00:34:03,920 --> 00:34:05,546 ¿Dónde está la chica? 315 00:34:07,020 --> 00:34:09,145 ¡Contéstame! 316 00:34:09,925 --> 00:34:12,643 ¿Qué le has hecho? ¿Dímelo o te voy a hacer papilla! 317 00:34:13,655 --> 00:34:17,942 Estaba cansada y se ha echado. 318 00:34:18,975 --> 00:34:20,342 Allí. 319 00:34:27,755 --> 00:34:32,139 No la molestes, Mac. ¡Vuelve aquí! 320 00:34:51,915 --> 00:34:58,032 ¡No ha sido culpa mía; lo hizo el Mago! ¡De verdad! 321 00:34:59,000 --> 00:35:01,131 ¡El Mago Próspero! 322 00:35:01,905 --> 00:35:05,530 Primero nos convirtió en un pájaro y luego en una isla. 323 00:35:07,045 --> 00:35:11,279 Antes fui un General y ahora soy un pez. 324 00:35:11,509 --> 00:35:14,328 ¡Hurra por los magos! 325 00:35:20,656 --> 00:35:22,326 ¡El río! 326 00:35:25,715 --> 00:35:27,624 ¡Es sangre, Mac! 327 00:35:29,752 --> 00:35:32,723 ¡Qué frío! ¡Qué frío! 328 00:35:34,080 --> 00:35:37,621 Voy a ir primero a nadar. ¡Vamos, Mac! 329 00:35:39,121 --> 00:35:42,820 ¡Escúchales: es sangre! 330 00:36:03,340 --> 00:36:05,414 ¿Qué ha pasado? ¿Dónde están Sidney y la chica? 331 00:36:10,923 --> 00:36:13,012 Creo que el chico ha perdido la cabeza. 332 00:36:14,022 --> 00:36:18,011 Cuando llegué, lo encontré echado en el suelo. 333 00:36:20,160 --> 00:36:22,010 La chica está muerta. 334 00:36:23,010 --> 00:36:26,409 -Está allí. Le ha disparado. -¿Dónde está él? 335 00:36:26,859 --> 00:36:28,409 Se ha largado. 336 00:36:29,548 --> 00:36:34,006 Gritó algo así como que fue un Mago quien lo hizo. 337 00:36:35,310 --> 00:36:40,005 Que primero fue no se qué... y que ahora él es un pez. 338 00:36:41,395 --> 00:36:44,804 Antes de que pudiera detenerle, huyó hacia el río. 339 00:36:47,267 --> 00:36:52,002 -No paraba de reír y gritar. -Ahora no podemos hacer nada. 340 00:36:52,535 --> 00:36:54,501 ¡Reanudemos la marcha! 341 00:36:55,221 --> 00:36:58,500 Lo mejor será ir hacia la balsa y esperar a que anochezca. 342 00:37:02,275 --> 00:37:06,199 Creo que vamos a tener más espacio en la balsa del que pensaba. 343 00:37:07,998 --> 00:37:09,497 Sí. 344 00:37:10,777 --> 00:37:15,596 Y ahora quiero hablarle sobre la casa del río... y el General. 345 00:37:26,563 --> 00:37:28,492 -¡Mátale! -Sí. 346 00:37:28,992 --> 00:37:30,992 No quiero oír nada más de él. 347 00:37:31,272 --> 00:37:33,691 ¡No sé qué te está pasando, Mac! 348 00:37:34,781 --> 00:37:38,490 Has visto a un General; ¿y qué? 349 00:37:38,930 --> 00:37:41,989 La balsa ya está lista y dentro de un par de horas nos iremos en ella. 350 00:37:42,170 --> 00:37:46,587 ¡La balsa! ¡La balsa! ¡La balsa! ¡LA BALSA! 351 00:37:48,987 --> 00:37:51,786 ¿No puede ver un poco más allá? Un General... ¿Por qué, él... 352 00:37:51,986 --> 00:37:55,985 ¿Cuántas veces debo repetírtelo? ¿Quieres que te lo diga una vez más? 353 00:37:56,885 --> 00:37:58,784 ¿Qué representa uno de sus generales, comparado conmigo? 354 00:37:59,684 --> 00:38:01,884 No vale mucho, en mi escala de valores. En cambio, nuestras vidas sí que lo valen. 355 00:38:02,084 --> 00:38:04,183 ¡En su escala de valores! 356 00:38:06,510 --> 00:38:08,882 ¡No me haga reír! 357 00:38:10,055 --> 00:38:13,881 -¡Si tuviese agallas! -¡Escucha! ¡No quiero hablar más de ello! 358 00:38:14,381 --> 00:38:18,880 Olvidemos al General por un minuto. ¿Qué pasó con el avión? 359 00:38:19,579 --> 00:38:23,178 ¡Cierto! ¿Qué me dice del avión? 360 00:38:23,470 --> 00:38:25,377 ¡Ya hemos hablado de ello! 361 00:38:25,877 --> 00:38:29,076 Parece un monoplano biplaza para esa pista, construida en el claro del bosque. 362 00:38:29,340 --> 00:38:31,800 ¡Escuche! Uno de nosotros podría cruzar con la balsa y dirigirse al campo, 363 00:38:32,021 --> 00:38:33,721 ...cuando se haga oscuro... 364 00:38:34,015 --> 00:38:36,674 ...y comenzar a disparar a los soldados para abrirnos camino hacia la casa. 365 00:38:36,874 --> 00:38:39,974 Los otros dos pueden cargarse a ese tipo y escapar con el avión. 366 00:38:40,364 --> 00:38:42,573 Yo les tendré ocupados desde la balsa. 367 00:38:43,253 --> 00:38:46,372 -¿Tú? -¡Claro, yo! 368 00:38:46,872 --> 00:38:49,571 ¡Te atraparían! Nunca conseguirías regresar con vida. 369 00:38:51,371 --> 00:38:55,849 ¿Quién, si no yo, podría conseguirlo? ¡Usted no! 370 00:38:56,070 --> 00:38:59,368 Usted volvería a casa, sentado cómodamente en la cabina, 371 00:38:59,368 --> 00:39:02,367 ...y echaría un vistazo abajo para ver lo que pasaba. ¡Claro! 372 00:39:02,867 --> 00:39:06,467 Luego, recitaría alguna de sus citas escogidas y todo saldría a pedir de boca. 373 00:39:07,606 --> 00:39:11,765 ¡Tendré que hacer yo solo, el viaje de vuelta en la balsa! Muy bien. 374 00:39:12,365 --> 00:39:15,364 ¿Crees realmente que tienes alguna posibilidad de salir vivo de allí? 375 00:39:16,364 --> 00:39:17,864 No lo sé, 376 00:39:18,864 --> 00:39:20,163 ...pero aquí me tiene. 377 00:39:20,823 --> 00:39:26,662 Tengo 34 años y nunca he hecho nada importante. ¡Nada! 378 00:39:27,861 --> 00:39:31,160 Cuando todo esto haya terminado, volveré a arreglar radios y lavadoras. 379 00:39:31,360 --> 00:39:35,459 -Ellos lo tendrán en cuenta. -"Buen chico este Mac". Eso será todo. 380 00:39:37,858 --> 00:39:40,557 No me importa si tienen un millón de generales. 381 00:39:40,948 --> 00:39:43,158 ¡Sólo están a dos millas de aquí! 382 00:39:43,697 --> 00:39:47,256 No quiero volverme loco, como le pasó a Sidney. 383 00:39:47,900 --> 00:39:51,855 Aunque sea de otra forma, lo haré a mi manera. 384 00:39:52,055 --> 00:39:53,853 Pero, ¿por qué tendríamos que hacerlo? 385 00:39:54,524 --> 00:39:57,254 La balsa aún está aquí y apenas se haga oscuro, 386 00:39:57,500 --> 00:40:00,155 ...puede llevarnos a todos de vuelta, esta noche. 387 00:40:01,122 --> 00:40:04,552 ¡Mire! Si yo los atraigo al río, Fletcher y Vd. pueden cumplir con su parte... 388 00:40:04,770 --> 00:40:07,050 ...y largarse con el avión. 389 00:40:08,190 --> 00:40:09,749 ¿Qué opinas, Fletch? 390 00:40:10,039 --> 00:40:13,649 Bueno, no creo que sea importante. 391 00:40:14,519 --> 00:40:17,548 La mitad de los males del mundo ocurren por lo que hacen algunos; 392 00:40:18,548 --> 00:40:21,747 ...pero la mitad de las cosas buenas ocurren, también, por el mismo motivo. 393 00:40:22,347 --> 00:40:25,246 Si hemos de escoger el modo de salir, que sea el mejor. 394 00:40:25,685 --> 00:40:28,744 No... no sé cómo expresarlo, pero... 395 00:40:30,625 --> 00:40:33,045 ...esto es algo que parece hecho para mí. 396 00:40:33,416 --> 00:40:34,846 Algo... 397 00:40:36,863 --> 00:40:41,642 Es cierto...que quizás podríamos regresar todos, sanos y salvos en esa balsa, 398 00:40:41,879 --> 00:40:44,740 ...pero, cuando caminas sin parar por el bosque y... 399 00:40:45,040 --> 00:40:48,640 ...de golpe y porrazo delante tuyo aparece el General, como por arte de magia, 400 00:40:48,950 --> 00:40:51,439 ...y sabes que eso sólo pasa una vez, 401 00:40:51,965 --> 00:40:53,938 ...no puedes luego darle la espalda. 402 00:40:54,310 --> 00:40:55,839 Ninguno de nosotros quería hallarse aquí, 403 00:40:56,350 --> 00:40:59,037 pero tenemos que aceptar el juego y no podemos negarnos. 404 00:40:59,037 --> 00:41:01,037 Cuando el avión se accidentó, comenzó el juego, 405 00:41:01,688 --> 00:41:03,611 ...el General ha hecho subir la apuesta y la suerte está de nuestro lado. 406 00:41:03,836 --> 00:41:06,535 ¿Qué nos impide ahora apostar un poco más fuerte? 407 00:41:08,877 --> 00:41:11,334 ¿Qué pretende hacer en esta vida? 408 00:41:11,500 --> 00:41:14,435 ¿Dar charlas? ¿Por qué? 409 00:41:15,033 --> 00:41:17,732 ¿Por qué su vida ha de ser tan valiosa? 410 00:41:18,440 --> 00:41:23,030 <i>¿Por qué? El único motivo es averiguar el motivo</i> 411 00:41:23,575 --> 00:41:27,729 <i>Pero, ¿puedo interponerme en el camino de quien tiene una razón para morir?</i> 412 00:41:28,000 --> 00:41:29,729 <i>Lo hará, ¿verdad, Corby?</i> 413 00:41:30,444 --> 00:41:32,330 ¡Hágalo por mí! 414 00:41:42,900 --> 00:41:45,525 Bueno, no tenemos nada que perder, salvo nuestro futuro. 415 00:42:03,320 --> 00:42:05,820 ¡De acuerdo, ya podéis iros! 416 00:42:06,200 --> 00:42:08,619 ¡Recordad que no hay que empezar antes de media hora! 417 00:42:09,019 --> 00:42:11,418 Si el avión no está allí, tendremos tiempo para volver con vosotros. 418 00:42:12,050 --> 00:42:14,118 ¡No se preocupe; estará allí! 419 00:42:18,088 --> 00:42:21,116 Buena suerte, Mac. ¡Hasta pronto! 420 00:42:21,816 --> 00:42:23,615 ¡Trata de no mojarte los pies! 421 00:42:24,735 --> 00:42:27,913 -¡Y tú, de salvar el pellejo! -De acuerdo, amigo. 422 00:42:29,313 --> 00:42:30,313 ¡Hasta luego! 423 00:42:31,282 --> 00:42:33,812 -Mac, espero que... -¡Habla Vd. demasiado! 424 00:42:34,270 --> 00:42:36,311 Eso creo que vale para ambos. 425 00:42:36,561 --> 00:42:39,111 A veces, hablar es la mejor medicina. 426 00:42:39,841 --> 00:42:41,710 Sí. Pero, a veces, el remedio es peor que la enfermedad. 427 00:42:43,910 --> 00:42:45,709 ¡Buena suerte, amigo! 428 00:42:46,809 --> 00:42:50,508 No hablaba en serio, antes, sobre lo de tener agallas. 429 00:42:50,948 --> 00:42:54,007 Sí que lo hacías, pero tan sólo para estimularte a ti mismo. 430 00:42:59,806 --> 00:43:02,505 -¡Tranquilo, amigo! -Sí. 431 00:43:20,800 --> 00:43:24,099 El avión sigue allí. Así que no tenemos excusa para regresar. 432 00:43:24,420 --> 00:43:25,799 Creo que no. 433 00:43:29,798 --> 00:43:32,197 -¿Consigue verlo? -¡Espera! ¡Espera! 434 00:43:33,517 --> 00:43:35,296 Sí, aquí está. 435 00:43:37,795 --> 00:43:39,294 ¿Qué hora es? 436 00:43:43,294 --> 00:43:46,793 Faltan diez minutos para que Mac empiece a actuar. ¡Démonos prisa! 437 00:43:55,731 --> 00:43:57,290 <i>Es mejor...</i> 438 00:43:58,025 --> 00:44:02,589 <i>Es mejor concentrar toda tu vida en una noche, un hombre y un arma.</i> 439 00:44:03,525 --> 00:44:07,788 <i>Es demasiado doloroso tener que causar daño a todos y en todas direcciones...</i> 440 00:44:08,888 --> 00:44:14,185 <i>...y resultar dañado, por los diversos odios que van estallando cada día.</i> 441 00:44:14,474 --> 00:44:16,385 <i>¡No puedes evitarlo!</i> 442 00:44:16,785 --> 00:44:20,284 <i>Una maldición sale de tu boca con cada palabra que dices...</i> 443 00:44:20,784 --> 00:44:25,383 <i>...y nadie puede saber lo que se dijo o lo que se quiso decir.</i> 444 00:44:26,350 --> 00:44:28,182 Sí, 445 00:44:28,452 --> 00:44:32,781 <i>...intentas abrir una puerta tras otra, cuando oyes alguna voz agradable detrás de ellas,</i> 446 00:44:33,311 --> 00:44:36,580 <i>...pero los pomos de las puertas se te quedan entre las manos.</i> 447 00:45:04,720 --> 00:45:05,872 ¡Adelante! 448 00:45:10,870 --> 00:45:12,073 ¡Ah! 449 00:45:13,470 --> 00:45:16,270 -¿Dónde lo habéis encontrado? -Uno de los hombres lo encontró al lado del río. 450 00:45:16,830 --> 00:45:19,069 Estaba muy ocupado ladrando a la luna. 451 00:45:20,229 --> 00:45:27,166 Querido Proteus, ¿no te da vergüenza desaparecer dos días enteros? 452 00:45:27,830 --> 00:45:34,365 -¡Peter, sírvase un trago! -Sí, señor. Gracias, señor. 453 00:45:35,334 --> 00:45:39,363 ¡No vuelvas nunca más a hacerlo, Proteus! 454 00:45:40,593 --> 00:45:44,663 ¿No sabes que hay malos espíritus, desprovistos de cuerpo, 455 00:45:45,362 --> 00:45:49,361 ...que vagan por el bosque, en busca de perros inocentes como tú? 456 00:45:49,361 --> 00:45:53,060 ...y que cuando abres la boca para molestar a la luna, 457 00:45:53,680 --> 00:45:56,559 ...aprovechan para meterse por tu boca y poseerte? 458 00:45:57,859 --> 00:45:59,758 Y entonces, podrías convertirte en un espía, 459 00:46:00,300 --> 00:46:02,557 ...en un asesino... 460 00:46:02,888 --> 00:46:05,958 -...o incluso en un traidor. -¡Su perro no, señor! 461 00:46:06,520 --> 00:46:08,656 Él sabe lo que es la lealtad. 462 00:46:10,145 --> 00:46:14,954 ¿Has estado atento, Proteus? ¿Conoces todas las líneas del frente? 463 00:46:15,720 --> 00:46:20,353 ¿Has seguido, con tu húmedo hocico, el rastro de la sangre sobre la hierba? 464 00:46:20,880 --> 00:46:25,452 ¿Qué otra cosa puedes contarnos, más allá de tu tristeza de mascota? 465 00:46:28,555 --> 00:46:32,450 ¡Desearía tanto que nos pudiera decir algo sobre los soldados del avión estrellado! 466 00:46:33,690 --> 00:46:35,848 Nos están causando problemas desde hace dos días. 467 00:46:36,888 --> 00:46:39,747 Pronto estarán agotados por el hambre y la persecución. 468 00:46:41,147 --> 00:46:45,746 Incluso Proteus está cansado, después de ir dos días tras ellos. 469 00:46:46,275 --> 00:46:50,145 -¡Déle algo de comer al Teniente Proteus! -Sí, señor. 470 00:46:53,714 --> 00:46:57,543 <i>Nadie llorará por mí después de esto ni va a felicitarme ahora.</i> 471 00:46:58,745 --> 00:47:02,042 <i>Sé que estoy sólo. Lo sé.</i> 472 00:47:03,238 --> 00:47:07,441 <i>¿Quién, sino yo, acabará sepultado bajo el peso de todo lo que hice?</i> 473 00:47:07,921 --> 00:47:12,039 <i>No era mi intención nada de ello. Todo salió mal.</i> 474 00:47:13,038 --> 00:47:15,238 <i>¡Sí, qué maravilla!</i> 475 00:47:17,677 --> 00:47:21,837 <i>¡Oh! ¡Menudo canje: él por mí!</i> 476 00:47:22,476 --> 00:47:24,736 <i>¡Algo importante para llevar a cabo,</i> 477 00:47:25,436 --> 00:47:29,735 <i>...como construir un puente o robar las joyas de la Corona!</i> 478 00:47:30,100 --> 00:47:31,734 <i>¡Gracias, General!</i> 479 00:47:33,020 --> 00:47:38,533 <i>Gracias. Aceptaré la muerte si ésta es mi hora.</i> 480 00:47:50,450 --> 00:47:52,328 Esperando, 481 00:47:53,828 --> 00:47:56,227 ...esperando para matar, 482 00:47:57,405 --> 00:47:59,627 ...esperando para curarse, 483 00:48:00,928 --> 00:48:03,226 ...esperando para morir; 484 00:48:07,125 --> 00:48:10,724 ...aguardando en el norte con cuatro divisiones. 485 00:48:11,300 --> 00:48:14,023 Uno tras otro, los hombres se ponían morados, 486 00:48:14,430 --> 00:48:18,722 ...mientras aguardaban a que se derritiera el último copo de nieve. 487 00:48:20,565 --> 00:48:24,419 Al otro lado del valle, los soldados enemigos soplaban sus heladas manos, 488 00:48:25,719 --> 00:48:28,819 ...hasta quedarse sin aliento. 489 00:48:30,518 --> 00:48:34,417 Entonces morían y ellos lo sabían. 490 00:48:38,150 --> 00:48:41,016 <i>Estábamos tan bien preparados para morir,</i> 491 00:48:41,326 --> 00:48:44,315 <i>...que el armisticio nos molestó a todos.</i> 492 00:48:56,900 --> 00:49:00,080 <i>Ahora está en su casa de algodón, recogiendo los cartuchos que hay encima de los mapas,</i> 493 00:49:00,301 --> 00:49:02,301 <i>...saciado con su cena.</i> 494 00:49:02,910 --> 00:49:05,009 <i>Pronto lo tendrán a tiro,</i> 495 00:49:05,510 --> 00:49:08,008 <i>...como un pato en una caseta de feria...</i> 496 00:49:08,240 --> 00:49:12,409 <i>...y yo seré el señuelo, que llevará a los patos al mismo centro del blanco.</i> 497 00:49:13,407 --> 00:49:18,506 <i>Hablaré como si fuera un señuelo de tiro, en esta lenta balsa.</i> 498 00:49:25,020 --> 00:49:31,303 Francamente, aún me causa inquietud el sentirme atrapado, 499 00:49:31,892 --> 00:49:35,601 ...decidiendo el destino de hombres aterrorizados. 500 00:49:36,360 --> 00:49:41,700 Ni siquiera puedo admitir que he sido yo ha originado una masacre en este infierno, 501 00:49:44,199 --> 00:49:46,298 ...ni de que he abandonado el camino, 502 00:49:47,490 --> 00:49:51,397 ...ni que he ordenado esto o aquello. 503 00:49:53,500 --> 00:49:55,596 ¡Estoy atrapado! 504 00:49:56,197 --> 00:49:58,697 ¿Y qué es una prisión para mí? 505 00:49:59,505 --> 00:50:03,895 -¡He cavado una tumba para los demás! -¡A su salud, señor! 506 00:50:15,711 --> 00:50:17,590 <i>¡Es la única manera de poder acabar con esto:</i> 507 00:50:18,260 --> 00:50:21,689 <i>...solo, como el Polo Norte en medio de la noche!</i> 508 00:50:22,945 --> 00:50:25,988 <i>El río me lleva al final de mi vida.</i> 509 00:50:26,350 --> 00:50:29,688 A veces, estos mapas... 510 00:50:32,430 --> 00:50:36,086 A veces, cuando miro estos mapas, me pregunto... 511 00:50:36,386 --> 00:50:39,685 ... si mi propia tumba no ha sido ya prevista, 512 00:50:42,264 --> 00:50:43,783 ...aquí... 513 00:50:45,083 --> 00:50:47,282 ...o aquí... 514 00:50:48,838 --> 00:50:51,281 ...o aquí. 515 00:51:02,689 --> 00:51:05,158 <i>¡Se acabaron los domingos!</i> 516 00:51:05,379 --> 00:51:07,879 <i>¡Se acabaron miles de cosas!</i> 517 00:51:08,427 --> 00:51:10,937 <i>Tengo algo de miedo; sólo un poco,</i> 518 00:51:11,157 --> 00:51:14,176 <i>...como cuando tenía que besar a mi bisabuela en su lecho de muerte.</i> 519 00:51:45,896 --> 00:51:49,867 ¡Venid aquí, pandilla de estúpidos caníbales! 520 00:53:32,870 --> 00:53:35,839 ¡He fallado! Creo que sólo está herido. 521 00:53:38,318 --> 00:53:41,037 -¡Tenemos que acabar con él! -Pero, es que ya han dejado de disparar desde el río. 522 00:53:41,408 --> 00:53:42,958 Llegarán aquí, en cualquier momento. 523 00:54:03,131 --> 00:54:05,131 ¡Me rindo! 524 00:54:15,444 --> 00:54:17,626 ¡Venga, vámonos! 525 00:54:18,212 --> 00:54:21,327 ¡Por favor, por favor, no tenemos tiempo! 526 00:55:46,630 --> 00:55:48,803 ¿Ya estás de vuelta? 527 00:55:49,234 --> 00:55:51,404 ¿Puedo subirme? ¿Eh? 528 00:55:51,655 --> 00:55:54,305 No te causaré ninguna molestia. 529 00:55:54,602 --> 00:55:56,602 ¡Claro, chico! 530 00:55:57,602 --> 00:56:01,201 ¡Sube! Hay espacio de sobra. 531 00:56:03,449 --> 00:56:07,398 -Pareces cansado. -Sí. 532 00:56:07,655 --> 00:56:09,697 Muchas gracias por haberte detenido. 533 00:56:10,198 --> 00:56:12,598 Había tanto ruido, allí. 534 00:56:15,026 --> 00:56:19,996 De acuerdo, Mac. ¡Descansa, que yo estaré callado! 535 00:56:21,885 --> 00:56:25,794 ¿Sabes? ¡He perdido mi reloj! 536 00:56:26,500 --> 00:56:29,093 ¡Mac, no cierres los ojos! 537 00:56:29,540 --> 00:56:32,892 ¡Los árboles... están desnudos! 538 00:56:33,210 --> 00:56:34,993 ¡Están desnudos, Mac! 539 00:57:09,673 --> 00:57:11,381 ¿Y qué le pasó al Sargento? 540 00:57:13,940 --> 00:57:15,980 No lo sé, señor. 541 00:57:16,995 --> 00:57:19,179 Debió de conseguirlo. 542 00:57:23,538 --> 00:57:25,778 Señor, con su permiso, me gustaría volver al río... 543 00:57:26,079 --> 00:57:27,279 -...y estar un rato buscándolo. -¿Qué? 544 00:57:28,777 --> 00:57:30,777 Sí señor, yo también iría. 545 00:57:31,127 --> 00:57:34,576 Creo que tiene derecho a hacerlo, si así lo desean. 546 00:58:12,186 --> 00:58:13,966 ¿Cree que va a volver? 547 00:58:16,672 --> 00:58:18,365 No lo sé. 548 00:58:20,500 --> 00:58:23,063 Ni siquiera estoy seguro de que nosotros podamos volver. 549 00:58:24,100 --> 00:58:27,761 Creo que nos hemos alejado tanto de nuestras líneas del frente, 550 00:58:28,100 --> 00:58:30,060 ...que ya no podremos volver a tener ninguna certeza sobre nada, 551 00:58:30,740 --> 00:58:32,861 ...ni volver a ser lo que éramos. 552 00:58:35,599 --> 00:58:37,959 Por una parte, eso no me disgusta, pero... 553 00:58:39,559 --> 00:58:40,558 Sí. 554 00:58:43,528 --> 00:58:45,857 En cierto modo, también yo me alegro.... 555 00:58:47,310 --> 00:58:49,356 ...y me siento libre de repente. 556 00:58:51,566 --> 00:58:54,555 De algún modo, ya no me interesa lo mismo que antes. 557 00:58:56,767 --> 00:59:01,552 Sé que eso es bueno, porque ya no hay nada que desee. 558 00:59:04,995 --> 00:59:07,051 ¡Estoy hecho un lío! 559 00:59:10,870 --> 00:59:14,050 Desearía poder querer lo mismo que antes quería. 560 00:59:14,979 --> 00:59:17,049 ¿No le da muchas vueltas a su cabeza? 561 00:59:18,329 --> 00:59:20,548 No, no es algo distinto. 562 00:59:21,378 --> 00:59:22,947 ¿Qué es eso? 563 00:59:36,180 --> 00:59:39,043 <i>¡Creo que no estoy hecho para esto!</i> 564 00:59:39,822 --> 00:59:41,999 <i>Nadie lo está nunca. </i> 565 00:59:42,385 --> 00:59:44,700 <i>Es sólo es una estratagema que llevamos a cabo,</i> 566 00:59:45,277 --> 00:59:48,701 <i>...para no morir...en seguida.</i> 567 00:59:50,415 --> 00:59:52,040 <i>¡Vamos!</i> 568 01:00:28,800 --> 01:00:31,841 Vtg