Spanish subtitles for clip: File:Fear and Desire (1953).webm

From Wikimedia Commons, the free media repository
Jump to navigation Jump to search
1
00:00:05,422 --> 00:00:10,568
<b>MIEDO Y DESEO</b>

2
00:00:54,469 --> 00:00:56,568
<i>Hay guerra en este bosque.</i>

3
00:00:57,218 --> 00:01:01,367
<i>No es una guerra que ya se haya librado
ni una que tendrá lugar,</i>

4
00:01:01,570 --> 00:01:03,366
<i>...sino cualquier guerra.</i>

5
00:01:04,376 --> 00:01:07,565
<i>Y los enemigos que luchan
en ella no existen,</i>

6
00:01:07,800 --> 00:01:10,465
<i>...sino nosotros mismos no hacemos
que se vuelvan reales.</i>

7
00:01:11,285 --> 00:01:12,863
<i>Por eso, este bosque...</i>

8
00:01:13,043 --> 00:01:17,462
<i>...y todo lo que en él sucede ahora,
no forman parte de la historia.</i>

9
00:01:18,422 --> 00:01:21,461
<i>Sólo las formas inalterables del temor,</i>

10
00:01:21,860 --> 00:01:24,261
<i>...de la duda y de la muerte,</i>

11
00:01:24,550 --> 00:01:26,360
<i>...pertenecen a nuestro mundo.</i>

12
00:01:27,890 --> 00:01:29,330
<i>Esos soldados que Vds. pueden ver,</i>

13
00:01:29,620 --> 00:01:32,758
<i>...hablan en nuestro idioma
y viven en nuestro tiempo;</i>

14
00:01:33,158 --> 00:01:37,757
<i>...pero no pertenecen a otra nación
que a la de la mente.</i>

15
00:01:50,953 --> 00:01:52,583
¿Cree que nos estarán buscando?

16
00:01:52,800 --> 00:01:54,752
Es uno de los nuestros.

17
00:01:55,492 --> 00:01:57,052
¡No pueden vernos!

18
00:01:58,022 --> 00:02:00,451
Pero tal vez hayan visto
el avión allá abajo.

19
00:02:02,845 --> 00:02:04,550
No ha quedado mucho que puedan ver,

20
00:02:05,000 --> 00:02:06,551
...a no ser que aún siga ardiendo.

21
00:02:06,788 --> 00:02:11,249
Aunque nos vieran, no podrían hacer
nada para ayudarnos aquí.

22
00:02:11,880 --> 00:02:15,980
Sí, estamos a seis millas detrás
de las líneas enemigas.

23
00:02:16,207 --> 00:02:20,446
-Bueno, no estamos tan lejos.
-¿Que no estamos tan lejos?

24
00:02:20,930 --> 00:02:23,344
Vd. sabe muy bien que en esas seis
millas puede haber miles de soldados,

25
00:02:23,755 --> 00:02:26,604
...entrenados para disparar
contra uniformes como estos.

26
00:02:26,830 --> 00:02:28,543
Si estás tan preocupado por eso,

27
00:02:28,923 --> 00:02:31,043
...¿por qué no hablas más bajo?

28
00:02:31,420 --> 00:02:33,442
¡Yo no estoy preocupado!

29
00:02:36,780 --> 00:02:38,541
¿Qué va a pasar con nosotros, Teniente?

30
00:02:39,391 --> 00:02:41,441
Alguien tiene que haber visto
caer nuestro avión.

31
00:02:41,641 --> 00:02:44,040
¡Ya deberían estar buscándonos
en el bosque!

32
00:02:44,555 --> 00:02:47,939
Sería mas fácil para nosotros,
si supiéramos por dónde empezar.

33
00:02:49,960 --> 00:02:51,739
Esto no va a ser suficiente.

34
00:02:52,770 --> 00:02:55,538
¡Es una lástima, chicos, que no hayáis
podido sacar del avión vuestros rifles!

35
00:02:57,897 --> 00:02:59,937
Pero, veamos lo que podemos hacer.

36
00:03:04,090 --> 00:03:06,034
Cuando uno comprende cómo funciona
una ratonera,

37
00:03:06,734 --> 00:03:09,733
...si es lo bastante listo, puede
usarla como trampolín.

38
00:03:13,103 --> 00:03:14,732
Aquí están las líneas del frente.

39
00:03:15,552 --> 00:03:17,931
A juzgar por nuestra posición,
antes de que nos estrelláramos,

40
00:03:18,500 --> 00:03:20,931
...tendríamos que estar en esta área.

41
00:03:23,050 --> 00:03:24,350
Nuestras líneas están aquí...

42
00:03:24,570 --> 00:03:26,429
...y nosotros deberíamos estar
más o menos aquí.

43
00:03:26,666 --> 00:03:30,328
Creo que hay un río que pasa hacia
el Este, de donde ahora estamos.

44
00:03:30,590 --> 00:03:34,028
Ese río atraviesa nuestras líneas del frente
y se dirige hacia donde ahora estamos.

45
00:03:35,187 --> 00:03:36,726
Pues bien, tal como lo veo,

46
00:03:37,005 --> 00:03:40,025
...quizás podamos salir de esta ratonera,

47
00:03:40,290 --> 00:03:41,026
...utilizando el río.

48
00:03:41,425 --> 00:03:44,324
¿Es esa su idea: bajar por el río?

49
00:03:44,574 --> 00:03:45,424
Sí.

50
00:03:45,924 --> 00:03:48,223
<i>Pero, ¿cómo? ¿Cómo vamos
a bajar por él?</i>

51
00:03:48,554 --> 00:03:50,324
Yo no sé nadar muy bien,

52
00:03:50,712 --> 00:03:52,422
...ni tampoco Fletcher.

53
00:03:54,010 --> 00:03:55,521
Lo haremos en una balsa,

54
00:03:56,430 --> 00:03:57,722
...por la noche.

55
00:03:59,041 --> 00:04:01,620
Bueno, no podríamos hacerlo
de ninguna otra manera.

56
00:04:02,660 --> 00:04:04,459
Sería un suicidio huir a pie.

57
00:04:04,680 --> 00:04:08,080
No tengo ni la menor idea de cómo
y dónde podríamos empezar.

58
00:04:09,078 --> 00:04:13,416
De este modo, en pocas horas cruzaremos
todos juntos, sanos y salvos.

59
00:04:14,816 --> 00:04:18,665
-Bueno, según mis cálculos...
-¡Sus cálculos!

60
00:04:19,415 --> 00:04:23,164
Gracias a sus brillantes cálculos,
nos encontramos aquí, ahora.

61
00:04:45,955 --> 00:04:47,837
<i>Debe de ser el perro de alguien,
porque lleva collar.</i>

62
00:04:48,057 --> 00:04:50,507
<i>No, serviría más como perro guardián.</i>

63
00:04:51,120 --> 00:04:53,206
<i>Parece cariñoso, ¿no?</i>

64
00:04:56,445 --> 00:04:58,705
Nos puede servir como mascota
en este viaje.

65
00:05:03,404 --> 00:05:05,403
¡Rápido! No tenemos todo el día.

66
00:05:16,730 --> 00:05:20,400
Si nadie tiene una idea mejor,
vayamos hacia el río.

67
00:05:22,298 --> 00:05:25,398
Puede que aparezcan otros animales.

68
00:05:52,881 --> 00:05:54,990
<i>Resulta difícil avanzar más rápido.</i>

69
00:05:55,211 --> 00:05:57,011
<i>Hemos de llegar, antes que alguien
pueda prender fuego a estos arbustos.</i>

70
00:05:57,232 --> 00:05:59,732
<i>-Podría hacerlo yo solo.
-Eso está fuera de lugar.</i>

71
00:06:00,358 --> 00:06:03,388
<i>-Nadie está seguro aquí.
-¿Estarán vigilándome?</i>

72
00:06:03,389 --> 00:06:05,089
Tú haz lo tuyo, que yo me
ocuparé de lo mío.

73
00:06:05,348 --> 00:06:06,887
<i>-Empiezo a sentir hambre.
-¿Qué pasa?</i>

74
00:06:07,287 --> 00:06:10,386
<i>-¡Todos están asustados!
-¡Por Dios, qué hambre tengo!</i>

75
00:06:10,886 --> 00:06:13,685
<i>-¿A quién le echarán la culpa? -Siento
como si me hubieran roto la cabeza.</i>

76
00:06:14,145 --> 00:06:16,484
<i>-Y yo también.
-Apuesto a que está herido.</i>

77
00:06:16,705 --> 00:06:18,605
<i>-No me gusta correr, sin motivo.
-¿Qué sucederá cuando anochezca?</i>

78
00:06:18,826 --> 00:06:20,490
<i>¿Quién va a aparecer colgado
de los árboles, esta noche?</i>

79
00:06:20,710 --> 00:06:22,883
<i>-¡Más rápido!
-Moriremos en el bosque.</i>

80
00:06:23,104 --> 00:06:24,804
<i>-¡Chico, no lo sé! -¡Más rápido!
-¡Usad las luces, por favor!</i>

81
00:06:25,000 --> 00:06:26,682
<i>-¡Nos internamos en el bosque!
-¡No quiero morir aquí!</i>

82
00:06:26,903 --> 00:06:28,203
<i>-Están aterrorizados.
-Cada vez se hace más oscuro.</i>

83
00:06:28,560 --> 00:06:30,681
<i>¡Todo va bien! ¡Sigamos!</i>

84
00:07:22,111 --> 00:07:25,266
Cuando crucemos esta carretera,
estaremos cerca del río.

85
00:07:30,195 --> 00:07:33,864
¡Mac, baje a la carretera
y eche un vistazo!

86
00:08:51,620 --> 00:08:53,242
¿Sabéis? No hay nada más refrescante...

87
00:08:53,500 --> 00:08:56,142
...que una tarde al aire libre
en territorio enemigo.

88
00:09:01,341 --> 00:09:04,740
Es una pena que el sol no nos vuelva
verdes en vez de ponernos morenos.,

89
00:09:05,221 --> 00:09:08,941
...para el camuflaje. Bueno, si veis alguna
cara extraña que se cruza en el camino,

90
00:09:09,200 --> 00:09:13,638
...saludadle con naturalidad y, si es posible,
tratad de parecer que sois nativos.

91
00:09:18,037 --> 00:09:19,537
¡Teniente!

92
00:09:19,837 --> 00:09:24,435
¡Teniente! Venga aquí.
¡Traiga los prismáticos!

93
00:09:27,900 --> 00:09:29,733
-¿Qué quieres?
-Quiero enseñarle algo,

94
00:09:30,333 --> 00:09:32,033
<i>-...a lo largo del curso del río.
-¿El qué?</i>

95
00:09:32,400 --> 00:09:35,932
No alcanzo a adivinar lo que es, pero
creo que podría ser interesante.

96
00:09:36,312 --> 00:09:37,731
¡Venga!

97
00:09:43,890 --> 00:09:46,130
Allí, ¿lo ve?

98
00:09:47,420 --> 00:09:49,729
Parece una pequeña pista
de aterrizaje.

99
00:09:52,308 --> 00:09:54,627
Sí, tienes razón.

100
00:09:58,726 --> 00:10:02,625
Muchos galones juntos.
Podría ser un General.

101
00:10:10,800 --> 00:10:12,422
Desde luego.

102
00:10:15,200 --> 00:10:18,020
<i>Desde luego, es un General.</i>

103
00:10:19,170 --> 00:10:20,921
¡Es un General!

104
00:10:22,555 --> 00:10:24,919
¡Volvamos para ayudar con la balsa!

105
00:10:28,558 --> 00:10:30,818
¡Vamos, Mac!

106
00:10:45,078 --> 00:10:48,013
Al único que necesitamos ahora
es a Huckleberry Finn.

107
00:10:49,688 --> 00:10:51,711
-Debe de servirnos para salir
de aquí.    -Sí.

108
00:10:52,110 --> 00:10:53,512
No parece que nos haya salido
mal del todo.

109
00:10:59,820 --> 00:11:03,110
-¿Estamos seguros de que flota?
-Las balsas siempre flotan.

110
00:11:05,955 --> 00:11:08,668
¡Es una lástima que no tengamos
una buena botella para bautizarla!

111
00:11:08,888 --> 00:11:11,407
Sí, podríamos haberle puesto
un nombre y...

112
00:11:20,544 --> 00:11:22,064
¡Seguro que nos han visto!

113
00:11:22,284 --> 00:11:24,303
¡Si nos quedamos aquí, nos van a matar!

114
00:11:25,113 --> 00:11:26,902
Está oscureciendo.

115
00:11:27,750 --> 00:11:30,803
No sé; tal vez no nos hayan visto.

116
00:11:33,010 --> 00:11:35,401
Pero es demasiado peligroso quedarse
aquí, para que nos descubran.

117
00:11:36,135 --> 00:11:38,300
¿Y qué vamos a hacer si regresa?

118
00:11:38,670 --> 00:11:40,800
¡Rápido, vámonos!

119
00:11:43,330 --> 00:11:46,198
Ese avión debió de aterrizar
en la pista que vimos antes.

120
00:11:46,600 --> 00:11:48,298
¿Y qué si fuese así?

121
00:11:48,610 --> 00:11:50,696
¡Algo gordo se debe estar cociendo allí!

122
00:11:51,345 --> 00:11:53,895
Tal vez el General haya organizando
una reunión para esta noche.

123
00:12:19,750 --> 00:12:22,289
No hemos visto nada de eso,
mientras íbamos hacia el río.

124
00:12:22,679 --> 00:12:25,288
Íbamos en otra dirección.

125
00:12:27,087 --> 00:12:28,586
<i>Sea lo que sea lo que estén
comiendo, huele bien.</i>

126
00:12:28,786 --> 00:12:30,456
<i>¡Parece hecho por mi madre!</i>

127
00:12:30,676 --> 00:12:33,885
<i>Pero, esos fusiles me parecen aún
más apetitosos que la comida.</i>

128
00:12:34,385 --> 00:12:36,285
<i>Tengo una idea...</i>

129
00:12:38,754 --> 00:12:42,983
Hagamos lo que hagamos a partir de
ahora, será mejor si vamos armados.

130
00:13:48,395 --> 00:13:49,834
Será mejor que te des prisa. Pueden
haber otros por aquí.

131
00:13:50,055 --> 00:13:52,055
Pero antes voy a probar este estofado.

132
00:13:53,964 --> 00:13:56,384
¡Sidney, será mejor que cojas algo
para comer!

133
00:13:57,853 --> 00:14:00,783
Puede que tardemos mucho
en darnos otro banquete.

134
00:14:01,982 --> 00:14:03,382
Será mejor que comamos algo.

135
00:14:16,545 --> 00:14:18,278
¿Cómo está el estofado, Mac?

136
00:14:25,616 --> 00:14:28,075
Un poco frío, pero aún así está bien.

137
00:14:28,350 --> 00:14:30,074
¡Estofado frío en una isla ardiente!

138
00:14:30,675 --> 00:14:33,074
Has hecho una perfecta definición
de la guerra, Mac.

139
00:14:33,325 --> 00:14:34,673
-¡Suena un poco arrogante!
-Claro.

140
00:14:34,943 --> 00:14:38,972
Una isla ardiente, en medio de una
tempestad de armas de fuego.

141
00:14:43,040 --> 00:14:43,971
Tal vez, si pudiéramos...

142
00:14:44,560 --> 00:14:45,572
¡Chit!

143
00:14:57,957 --> 00:14:59,967
-Alguien debe de habernos oído.
-¡Cojamos las armas y larguémonos!

144
00:14:59,967 --> 00:15:03,166
-¿Por qué has disparado?
-Olvídalo. ¡Larguémonos!

145
00:15:09,964 --> 00:15:16,063
<i>Pasamos nuestras vidas examinando
listas y archivos,</i>

146
00:15:16,810 --> 00:15:21,262
<i>...buscando nuestros verdaderos nombres
y nuestras direcciones permanentes.</i>

147
00:15:23,510 --> 00:15:26,559
<i>¿Hay algún hombre que no sea una isla?</i>

148
00:15:28,175 --> 00:15:31,258
<i>Quizás fue así hace mucho tiempo,</i>

149
00:15:31,759 --> 00:15:33,159
<i>...antes de la Era Glacial.</i>

150
00:15:35,240 --> 00:15:39,556
<i>Los glaciares se han derretido
y ahora todos somos islas.</i>

151
00:15:40,470 --> 00:15:43,755
<i>Somos parte de un mundo,
hecho sólo de islas.</i>

152
00:15:44,000 --> 00:15:46,755
<i>¿Cuánto tiempo piensa quedarse aquí?</i>

153
00:16:22,195 --> 00:16:24,445
<i>¡Vaya desastre!</i>

154
00:16:26,944 --> 00:16:31,742
<i>Daría lo que fuera por poder cambiarme
por el perro que vimos ayer.</i>

155
00:16:33,942 --> 00:16:38,940
<i>Cuando uno se haya en un agujero así,
sientes envidia hasta de los perros.</i>

156
00:16:41,740 --> 00:16:44,639
Tengo que admitir que nuestro futuro
no parece muy esperanzador.

157
00:16:50,168 --> 00:16:53,237
¡Qué tal si vamos a ver si la balsa
sigue donde la dejamos!

158
00:16:53,937 --> 00:16:57,236
¡Mire! Si nos han visto, pueden tendernos
una trampa, cuando aparezcamos.

159
00:16:57,476 --> 00:17:01,935
Bueno, hay que intentarlo. Al salir hoy,
correremos el mismo riesgo que ayer.

160
00:17:02,585 --> 00:17:04,934
<i>Exploraremos la orilla del río
y así saldremos de dudas.</i>

161
00:17:05,284 --> 00:17:08,232
¿Y luego, qué? Aunque encontremos
que la balsa sigue allí...

162
00:17:08,762 --> 00:17:10,420
...o aunque nadie nos esté esperando,
¿qué vamos a hacer?

163
00:17:10,640 --> 00:17:14,631
Quedarnos sentados hasta que anochezca,
esperando que no haya luna llena.

164
00:17:14,861 --> 00:17:18,430
O podemos ponernos a cantar y así
la espera no se hará tan larga.

165
00:17:18,930 --> 00:17:23,229
¿Qué te pasa, precioso?
He oído que son caníbales.

166
00:17:23,509 --> 00:17:26,028
Así que, aunque nos atrapen,
tú estarás a salvo.

167
00:17:26,929 --> 00:17:28,229
¡Déjame en paz!

168
00:17:29,447 --> 00:17:32,727
<i>Aunque estemos en un bosque, McClellan,
tratemos de ser civilizados.</i>

169
00:17:39,333 --> 00:17:41,325
Sí, creo que tiene razón, Teniente.

170
00:17:43,163 --> 00:17:46,122
De todos modos, nos quedan pocos
días para ser civilizados,

171
00:17:46,666 --> 00:17:49,421
...si nos quedamos en este bosque
mucho más tiempo.

172
00:18:56,020 --> 00:18:57,904
-¡Nos va a descubrir!
-¡Cállate!

173
00:19:54,308 --> 00:19:57,389
¡No tengas miedo! No vamos
a hacerte daño.

174
00:19:59,060 --> 00:20:01,888
No está nada mal.
¿No os parece, chicos?

175
00:20:03,073 --> 00:20:06,686
<i>¿Y qué vamos a hacer con ella, ahora?
Yo tengo una mujer que me espera en casa.</i>

176
00:20:07,125 --> 00:20:09,085
Me temo que se va a convertir en
nuestra huésped no invitada.

177
00:20:09,400 --> 00:20:12,784
Tengo que confesar que he tenido
peores invitados en mejores fiestas.

178
00:20:15,313 --> 00:20:19,783
¡Muy bien, Corby! De acuerdo, pero
no olvidemos donde estamos.

179
00:20:20,130 --> 00:20:23,882
"Aunque estemos perdidos en un bosque,
tratemos de ser civilizados".

180
00:20:26,271 --> 00:20:28,081
Pero no podemos quedarnos aquí.

181
00:20:33,579 --> 00:20:37,079
-¿Vamos a dejar aquí la pesca?
-Ni pensarlo.

182
00:20:41,576 --> 00:20:43,476
¿Qué va a hacer con ella, Teniente?

183
00:20:44,510 --> 00:20:46,825
¡Dame tu cinturón! ¡Y el tuyo.
también, Fletcher!

184
00:20:49,135 --> 00:20:51,174
¡Por favor, no la pegue! Está
tan asustada como nosotros.

185
00:20:51,790 --> 00:20:52,874
Ni siquiera puede hablar.

186
00:20:53,520 --> 00:20:57,273
¡Contrólate, nadie va a pegarla!
Simplemente, voy a atarla.

187
00:20:57,510 --> 00:20:58,973
¡Y ahora, dame tu cinturón!

188
00:20:58,872 --> 00:21:01,622
¡Dese prisa! Se me cansan
los brazos.

189
00:21:06,871 --> 00:21:08,870
¡Tened cuidado de no hacerle daño!

190
00:21:23,116 --> 00:21:25,265
Espero que no empiece a gritar.

191
00:21:30,864 --> 00:21:32,563
¡Es realmente preciosa!

192
00:21:32,763 --> 00:21:34,913
¿Por qué, sencillamente, no la dejamos
aquí y seguimos adelante?

193
00:21:35,134 --> 00:21:37,880
¡No me vengas con prisas! Si lográramos
que pueda entendernos,

194
00:21:38,100 --> 00:21:40,862
...quizás pueda decirnos si
han encontrado la balsa.

195
00:21:42,841 --> 00:21:44,361
"¿Habla español?"

196
00:21:44,835 --> 00:21:46,160
¡Déjame a mí, Sidney!

197
00:21:46,541 --> 00:21:49,061
Estoy seguro de que ella no ha
sido educada fuera de aquí.

198
00:21:49,802 --> 00:21:51,062
¡Ya veo!

199
00:21:52,138 --> 00:21:56,357
¿Tú...ver...barca?

200
00:21:57,357 --> 00:21:59,856
¿Nuestra...barca?

201
00:22:00,856 --> 00:22:04,355
-¿Barca?
-Sí, eso es, barca.

202
00:22:04,635 --> 00:22:07,854
¿Tú...ver...barca?

203
00:22:09,854 --> 00:22:12,653
-¡No me diga que puede entenderle!
-Tú...

204
00:22:25,739 --> 00:22:28,098
-Si no puede decirnos nada,
dejemos que se vaya. -¡Claro!

205
00:22:28,348 --> 00:22:31,848
Así podrá cruzar la corriente, ir al
puesto de mando y dar la alarma.

206
00:22:32,847 --> 00:22:35,147
¡Vaya una idea más infantil!

207
00:22:36,946 --> 00:22:40,146
-Tal vez, su idea era ir allí.
-¿Llevando la pesca?

208
00:22:40,585 --> 00:22:41,994
¡Claro!

209
00:22:42,335 --> 00:22:44,895
Un general siempre consigue lo que
quiere para cenar, sea lo que sea,

210
00:22:45,924 --> 00:22:49,344
aunque se trate de pescado fresco
o fresas en platos de oro.

211
00:22:49,683 --> 00:22:52,443
¡Ahora no es el momento de
jugar a revolucionarios!

212
00:22:54,342 --> 00:22:58,841
Deberíamos dirigirnos hacia la balsa, pero
no podemos dejar que se vaya ahora.

213
00:22:59,091 --> 00:23:01,389
¿Por qué? ¿Qué va a hacernos?

214
00:23:01,650 --> 00:23:04,890
-Si supiera algo, ya nos lo habría dicho.
-Mac ya te ha explicado el por qué.

215
00:23:08,278 --> 00:23:11,437
¡Sidney, te quedarás aquí con la chica,
hasta que regresemos!

216
00:23:13,290 --> 00:23:14,837
¡Toma, aquí tienes!

217
00:23:16,836 --> 00:23:18,435
¿Va a dejarme aquí?

218
00:23:18,850 --> 00:23:22,036
Sí, ya te lo he dicho: para
que vigiles a la chica.

219
00:23:23,315 --> 00:23:25,913
¡Me va a dejar aquí y no regresará!

220
00:23:26,400 --> 00:23:28,014
¡Ya sé! Debe de ser por lo
que pasó ayer.

221
00:23:28,413 --> 00:23:30,913
¡Cálmate, chico! Si no volvemos
antes de la noche,

222
00:23:31,123 --> 00:23:33,812
...dile a su padre que te
casarás con ella.

223
00:23:34,032 --> 00:23:37,110
Tal vez, puedas hacerte una casa en
los árboles y dedicarte a criar monos.

224
00:23:38,070 --> 00:23:40,009
-¡Déjalo en paz, Mac!
-¡No le hagáis caso!

225
00:23:40,390 --> 00:23:42,610
¡Recuerde, Fletcher, que me ha
prometido volver!

226
00:23:43,785 --> 00:23:45,530
Quiero que te quedes aquí a vigilarla,

227
00:23:45,751 --> 00:23:48,751
...porque la chica puede sernos muy útil,
si han descubierto la balsa.

228
00:23:50,350 --> 00:23:52,507
¡Bueno, estaremos de vuelta
en un par de horas!

229
00:23:53,490 --> 00:23:57,005
¡Tranquilo y no tengas miedo!

230
00:23:59,295 --> 00:24:01,305
¡Hasta luego, Sidney!

231
00:24:35,546 --> 00:24:39,295
Me alegro de que me dejaran
quedarme. ¡Te lo digo en serio!

232
00:24:41,974 --> 00:24:43,793
¡Por favor, no te asustes
de que yo te guste!

233
00:24:44,264 --> 00:24:45,894
¡Por favor!

234
00:24:46,140 --> 00:24:48,791
Esa.. es la razón por lo que me he
han dicho que me quede.

235
00:24:49,245 --> 00:24:50,792
Pensaron que yo te gusto.

236
00:24:56,610 --> 00:25:00,589
¡Me han dejado aquí y no
puedo volver a casa!

237
00:25:08,207 --> 00:25:11,786
¡No hagas eso! ¡No te muevas,
porque no es culpa mía!

238
00:25:14,278 --> 00:25:18,784
He evitado que te pegaran.
¡No pongas esa cara!

239
00:25:19,750 --> 00:25:22,282
¡Ya verás cómo te hago reír!

240
00:25:22,545 --> 00:25:24,683
¡Mira, soy el General!

241
00:25:46,765 --> 00:25:50,276
¡Eh, mírame!

242
00:25:51,016 --> 00:25:53,075
¡Atención, el General está aquí!
¡Atención!

243
00:25:53,975 --> 00:25:55,575
¡Encantados de tenerle con
nosotros, señor!

244
00:25:55,820 --> 00:25:58,673
Francamente, la situación es desesperada.

245
00:25:59,073 --> 00:26:01,472
Me temo que no podré afrontarla yo solo.

246
00:26:02,710 --> 00:26:04,771
Acaso no es gracioso, ¿verdad?

247
00:26:05,485 --> 00:26:08,871
¡De orden de que me sirvan más pescado,
de ese que me ha traído la chica!

248
00:26:13,945 --> 00:26:16,269
¡El General, soy el General!

249
00:26:24,077 --> 00:26:25,867
¡Tú ni siquiera sonríes!

250
00:26:26,723 --> 00:26:28,866
¿Qué es lo que quieres?

251
00:26:30,438 --> 00:26:32,264
¡Escucha,

252
00:26:34,084 --> 00:26:35,963
...estoy perdido,

253
00:26:37,570 --> 00:26:41,362
...perdido... en esta horrible isla.

254
00:26:48,445 --> 00:26:50,559
Si tienes que odiarme,

255
00:26:50,560 --> 00:26:53,760
....por favor, intenta también
de que yo te guste.

256
00:27:05,966 --> 00:27:08,354
Los que iban en ese avión deberían
estar leyendo una revista.

257
00:27:12,005 --> 00:27:14,453
No puedo creerlo.

258
00:27:18,185 --> 00:27:22,151
Mac, será mejor que eches un
vistazo por la ribera del río.

259
00:27:22,450 --> 00:27:23,782
¡Ten cuidado!

260
00:27:24,930 --> 00:27:27,150
Nosotros vamos a camuflar la balsa.

261
00:27:35,960 --> 00:27:38,347
Estoy preocupado por lo que pueda
hacer allí Sidney con la chica.

262
00:27:39,000 --> 00:27:41,570
-No me gusta su actitud.  -Supongo que
no se le habrá pasado por la cabeza...

263
00:27:41,790 --> 00:27:43,845
...el que tengamos que llevarla
con nosotros esta noche?

264
00:27:44,098 --> 00:27:45,845
Ya empiezas a hablar como Sidney.

265
00:27:46,300 --> 00:27:50,744
No, aunque si se trae a
tres amigas, tal vez.

266
00:27:51,190 --> 00:27:54,843
Lo mejor es que se quede escondida en
el bosque, como lo estuvimos nosotros.

267
00:28:04,750 --> 00:28:07,240
Éste debe de ser el que
casi nos encuentra.

268
00:28:11,888 --> 00:28:15,138
¡Aquí está de nuevo: es él!

269
00:28:15,679 --> 00:28:17,939
Parece un reyezuelo engreído.

270
00:28:19,736 --> 00:28:21,936
Y yo, usando unos prismáticos, como si
fuera una señora viendo ópera.

271
00:28:22,540 --> 00:28:24,234
¡Unos prismáticos!

272
00:28:24,675 --> 00:28:27,935
¡Y ahora entrará en su palacio con
todos sus esbirros uniformados!

273
00:28:28,910 --> 00:28:31,033
¡Ojalá esto fuera el punto
de mira de un rifle...

274
00:28:31,425 --> 00:28:34,382
...y pudiera abrirle un ojo muy rojo
entre sus orejas!

275
00:28:34,730 --> 00:28:37,332
¡Así sabría quién es McClellan!

276
00:28:44,700 --> 00:28:46,429
<i>A las chicas les gusta siempre
que les cuenten historias;</i>

277
00:28:46,700 --> 00:28:50,329
<i>...pero es tan difícil encontrar
las palabras adecuadas.</i>

278
00:28:52,838 --> 00:28:56,326
¿Quieres que te cuente otra?
¿Quieres, eh?

279
00:28:57,426 --> 00:28:58,926
Está bien.

280
00:28:59,926 --> 00:29:02,625
Entonces el Espíritu, gracias al
poder del Mago, vuelve a la isla...

281
00:29:02,845 --> 00:29:04,724
...y le dice a Miranda que su
padre ha muerto.

282
00:29:04,960 --> 00:29:07,524
El Espíritu le cuenta cantando cómo
yace en el fondo del océano.

283
00:29:07,824 --> 00:29:10,123
Sus huesos son corales,
sus ojos son perlas...

284
00:29:09,923 --> 00:29:12,922
...y el padre de Miranda, su padre,
está muerto. ¡Muerto!

285
00:29:14,312 --> 00:29:16,722
¿Puedes entenderlo?

286
00:29:17,422 --> 00:29:18,921
¡Muerto!

287
00:29:19,421 --> 00:29:20,921
¡Muerto!

288
00:29:21,671 --> 00:29:23,620
¡Muerto!

289
00:29:25,920 --> 00:29:28,919
¿Lo entiendes, ahora?

290
00:29:52,612 --> 00:29:54,212
¿Va todo bien?

291
00:29:55,412 --> 00:29:57,411
Sin novedad.

292
00:30:00,410 --> 00:30:03,710
-Quiero hablarle de la casa.
-¿Qué casa?

293
00:30:03,910 --> 00:30:08,108
La casa de allá abajo,
donde ayer vimos al General.

294
00:30:08,440 --> 00:30:11,807
¡Espera un poco, Mac! Ahora es
mejor que vuelvas a por Sidney.

295
00:30:12,060 --> 00:30:15,806
No me gustó su manera de actuar, cuando
nos fuimos. Estoy un poco preocupado.

296
00:30:16,386 --> 00:30:18,305
-Pero, ¿no creerá que...
-¡Haz lo que te he dicho! ¿De acuerdo?

297
00:30:18,535 --> 00:30:20,505
Tan pronto como acabemos aquí,
nos reuniremos con vosotros.

298
00:30:21,035 --> 00:30:23,604
No quiero que tengamos
ningún problema allí.

299
00:30:38,020 --> 00:30:41,099
¡Toma! Te he traído un poco de agua.

300
00:31:08,283 --> 00:31:11,992
Ahora ya te gusto, ¿verdad?

301
00:32:09,706 --> 00:32:12,374
Te voy a soltar. ¡Espera un momento!

302
00:32:13,145 --> 00:32:14,775
Así podrás estrecharme entre
tus brazos.

303
00:32:15,000 --> 00:32:17,276
Ya lo sé. ¡Espera!

304
00:32:18,680 --> 00:32:22,273
Sabía que yo te iba a gustar.
¡Espera un momento!

305
00:32:49,935 --> 00:32:52,665
¡No huyas! ¡No me dejes aquí!

306
00:32:54,165 --> 00:32:56,664
¡Vas a ir a decírselo al General!

307
00:32:57,525 --> 00:33:00,563
¡Vas a ir a decirle que nos
hemos burlado de él!

308
00:33:01,010 --> 00:33:02,650
¡Vuelve!

309
00:33:02,935 --> 00:33:04,851
¡No se lo digas al General!

310
00:33:06,431 --> 00:33:08,261
¡No dejaré que lo hagas!

311
00:33:30,425 --> 00:33:33,055
¡Sangre! ¡Sangre!

312
00:33:33,990 --> 00:33:38,952
No ha dicho ni una palabra. ¡La
sangre lo ha estropeado todo!

313
00:34:00,585 --> 00:34:02,047
¿Qué ha pasado?

314
00:34:03,920 --> 00:34:05,546
¿Dónde está la chica?

315
00:34:07,020 --> 00:34:09,145
¡Contéstame!

316
00:34:09,925 --> 00:34:12,643
¿Qué le has hecho? ¿Dímelo o
te voy a hacer papilla!

317
00:34:13,655 --> 00:34:17,942
Estaba cansada y se ha echado.

318
00:34:18,975 --> 00:34:20,342
Allí.

319
00:34:27,755 --> 00:34:32,139
No la molestes, Mac.
¡Vuelve aquí!

320
00:34:51,915 --> 00:34:58,032
¡No ha sido culpa mía; lo hizo
el Mago!  ¡De verdad!

321
00:34:59,000 --> 00:35:01,131
¡El Mago Próspero!

322
00:35:01,905 --> 00:35:05,530
Primero nos convirtió en un pájaro
y luego en una isla.

323
00:35:07,045 --> 00:35:11,279
Antes fui un General
y ahora soy un pez.

324
00:35:11,509 --> 00:35:14,328
¡Hurra por los magos!

325
00:35:20,656 --> 00:35:22,326
¡El río!

326
00:35:25,715 --> 00:35:27,624
¡Es sangre, Mac!

327
00:35:29,752 --> 00:35:32,723
¡Qué frío! ¡Qué frío!

328
00:35:34,080 --> 00:35:37,621
Voy a ir primero a nadar.
¡Vamos, Mac!

329
00:35:39,121 --> 00:35:42,820
¡Escúchales: es sangre!

330
00:36:03,340 --> 00:36:05,414
¿Qué ha pasado? ¿Dónde están
Sidney y la chica?

331
00:36:10,923 --> 00:36:13,012
Creo que el chico ha perdido la cabeza.

332
00:36:14,022 --> 00:36:18,011
Cuando llegué, lo encontré
echado en el suelo.

333
00:36:20,160 --> 00:36:22,010
La chica está muerta.

334
00:36:23,010 --> 00:36:26,409
-Está allí. Le ha disparado.
-¿Dónde está él?

335
00:36:26,859 --> 00:36:28,409
Se ha largado.

336
00:36:29,548 --> 00:36:34,006
Gritó algo así como que fue
un Mago quien lo hizo.

337
00:36:35,310 --> 00:36:40,005
Que primero fue no se qué...
y que ahora él es un pez.

338
00:36:41,395 --> 00:36:44,804
Antes de que pudiera detenerle,
huyó hacia el río.

339
00:36:47,267 --> 00:36:52,002
-No paraba de reír y gritar.
-Ahora no podemos hacer nada.

340
00:36:52,535 --> 00:36:54,501
¡Reanudemos la marcha!

341
00:36:55,221 --> 00:36:58,500
Lo mejor será ir hacia la balsa
y esperar a que anochezca.

342
00:37:02,275 --> 00:37:06,199
Creo que vamos a tener más espacio
en la balsa del que pensaba.

343
00:37:07,998 --> 00:37:09,497
Sí.

344
00:37:10,777 --> 00:37:15,596
Y ahora quiero hablarle sobre
la casa del río... y el General.

345
00:37:26,563 --> 00:37:28,492
-¡Mátale!
-Sí.

346
00:37:28,992 --> 00:37:30,992
No quiero oír nada más de él.

347
00:37:31,272 --> 00:37:33,691
¡No sé qué te está pasando, Mac!

348
00:37:34,781 --> 00:37:38,490
Has visto a un General; ¿y qué?

349
00:37:38,930 --> 00:37:41,989
La balsa ya está lista y dentro de
un par de horas nos iremos en ella.

350
00:37:42,170 --> 00:37:46,587
¡La balsa! ¡La balsa!
¡La balsa! ¡LA BALSA!

351
00:37:48,987 --> 00:37:51,786
¿No puede ver un poco más allá?
Un General... ¿Por qué, él...

352
00:37:51,986 --> 00:37:55,985
¿Cuántas veces debo repetírtelo?
¿Quieres que te lo diga una vez más?

353
00:37:56,885 --> 00:37:58,784
¿Qué representa uno de sus generales,
comparado conmigo?

354
00:37:59,684 --> 00:38:01,884
No vale mucho, en mi escala de valores.
En cambio, nuestras vidas sí que lo valen.

355
00:38:02,084 --> 00:38:04,183
¡En su escala de valores!

356
00:38:06,510 --> 00:38:08,882
¡No me haga reír!

357
00:38:10,055 --> 00:38:13,881
-¡Si tuviese agallas!  -¡Escucha!
¡No quiero hablar más de ello!

358
00:38:14,381 --> 00:38:18,880
Olvidemos al General por un minuto.
¿Qué pasó con el avión?

359
00:38:19,579 --> 00:38:23,178
¡Cierto! ¿Qué me dice del avión?

360
00:38:23,470 --> 00:38:25,377
¡Ya hemos hablado de ello!

361
00:38:25,877 --> 00:38:29,076
Parece un monoplano biplaza para esa
pista, construida en el claro del bosque.

362
00:38:29,340 --> 00:38:31,800
¡Escuche! Uno de nosotros podría cruzar
con la balsa y dirigirse al campo,

363
00:38:32,021 --> 00:38:33,721
...cuando se haga oscuro...

364
00:38:34,015 --> 00:38:36,674
...y comenzar a disparar a los soldados
para abrirnos camino hacia la casa.

365
00:38:36,874 --> 00:38:39,974
Los otros dos pueden cargarse a
ese tipo y escapar con el avión.

366
00:38:40,364 --> 00:38:42,573
Yo les tendré ocupados desde la balsa.

367
00:38:43,253 --> 00:38:46,372
-¿Tú?
-¡Claro, yo!

368
00:38:46,872 --> 00:38:49,571
¡Te atraparían! Nunca conseguirías
regresar con vida.

369
00:38:51,371 --> 00:38:55,849
¿Quién, si no yo, podría
conseguirlo? ¡Usted no!

370
00:38:56,070 --> 00:38:59,368
Usted volvería a casa, sentado
cómodamente en la cabina,

371
00:38:59,368 --> 00:39:02,367
...y echaría un vistazo abajo
para ver lo que pasaba. ¡Claro!

372
00:39:02,867 --> 00:39:06,467
Luego, recitaría alguna de sus citas escogidas
y todo saldría a pedir de boca.

373
00:39:07,606 --> 00:39:11,765
¡Tendré que hacer yo solo, el viaje
de vuelta en la balsa! Muy bien.

374
00:39:12,365 --> 00:39:15,364
¿Crees realmente que tienes alguna
posibilidad de salir vivo de allí?

375
00:39:16,364 --> 00:39:17,864
No lo sé,

376
00:39:18,864 --> 00:39:20,163
...pero aquí me tiene.

377
00:39:20,823 --> 00:39:26,662
Tengo 34 años y nunca he hecho
nada importante. ¡Nada!

378
00:39:27,861 --> 00:39:31,160
Cuando todo esto haya terminado,
volveré a arreglar radios y lavadoras.

379
00:39:31,360 --> 00:39:35,459
-Ellos lo tendrán en cuenta.
-"Buen chico este Mac". Eso será todo.

380
00:39:37,858 --> 00:39:40,557
No me importa si tienen
un millón de generales.

381
00:39:40,948 --> 00:39:43,158
¡Sólo están a dos millas de aquí!

382
00:39:43,697 --> 00:39:47,256
No quiero volverme loco,
como le pasó a Sidney.

383
00:39:47,900 --> 00:39:51,855
Aunque sea de otra forma,
lo haré a mi manera.

384
00:39:52,055 --> 00:39:53,853
Pero, ¿por qué tendríamos
que hacerlo?

385
00:39:54,524 --> 00:39:57,254
La balsa aún está aquí y apenas
se haga oscuro,

386
00:39:57,500 --> 00:40:00,155
...puede llevarnos a todos
de vuelta, esta noche.

387
00:40:01,122 --> 00:40:04,552
¡Mire! Si yo los atraigo al río, Fletcher
y Vd. pueden cumplir con su parte...

388
00:40:04,770 --> 00:40:07,050
...y largarse con el avión.

389
00:40:08,190 --> 00:40:09,749
¿Qué opinas, Fletch?

390
00:40:10,039 --> 00:40:13,649
Bueno, no creo que sea importante.

391
00:40:14,519 --> 00:40:17,548
La mitad de los males del mundo
ocurren por lo que hacen algunos;

392
00:40:18,548 --> 00:40:21,747
...pero la mitad de las cosas buenas
ocurren, también, por el mismo motivo.

393
00:40:22,347 --> 00:40:25,246
Si hemos de escoger el modo
de salir, que sea el mejor.

394
00:40:25,685 --> 00:40:28,744
No... no sé cómo expresarlo, pero...

395
00:40:30,625 --> 00:40:33,045
...esto es algo que parece hecho para mí.

396
00:40:33,416 --> 00:40:34,846
Algo...

397
00:40:36,863 --> 00:40:41,642
Es cierto...que quizás podríamos regresar
todos, sanos y salvos en esa balsa,

398
00:40:41,879 --> 00:40:44,740
...pero, cuando caminas sin parar
por el bosque y...

399
00:40:45,040 --> 00:40:48,640
...de golpe y porrazo delante tuyo aparece
el General, como por arte de magia,

400
00:40:48,950 --> 00:40:51,439
...y sabes que eso sólo pasa una vez,

401
00:40:51,965 --> 00:40:53,938
...no puedes luego darle la espalda.

402
00:40:54,310 --> 00:40:55,839
Ninguno de nosotros quería hallarse aquí,

403
00:40:56,350 --> 00:40:59,037
pero tenemos que aceptar el juego
y no podemos negarnos.

404
00:40:59,037 --> 00:41:01,037
Cuando el avión se accidentó,
comenzó el juego,

405
00:41:01,688 --> 00:41:03,611
...el General ha hecho subir la apuesta
y la suerte está de nuestro lado.

406
00:41:03,836 --> 00:41:06,535
¿Qué nos impide ahora apostar
un poco más fuerte?

407
00:41:08,877 --> 00:41:11,334
¿Qué pretende hacer en esta vida?

408
00:41:11,500 --> 00:41:14,435
¿Dar charlas? ¿Por qué?

409
00:41:15,033 --> 00:41:17,732
¿Por qué su vida ha de ser tan valiosa?

410
00:41:18,440 --> 00:41:23,030
<i>¿Por qué? El único motivo
es averiguar el motivo</i>

411
00:41:23,575 --> 00:41:27,729
<i>Pero, ¿puedo interponerme en el camino
de quien tiene una razón para morir?</i>

412
00:41:28,000 --> 00:41:29,729
<i>Lo hará, ¿verdad, Corby?</i>

413
00:41:30,444 --> 00:41:32,330
¡Hágalo por mí!

414
00:41:42,900 --> 00:41:45,525
Bueno, no tenemos nada que perder,
salvo nuestro futuro.

415
00:42:03,320 --> 00:42:05,820
¡De acuerdo, ya podéis iros!

416
00:42:06,200 --> 00:42:08,619
¡Recordad que no hay que empezar
antes de media hora!

417
00:42:09,019 --> 00:42:11,418
Si el avión no está allí, tendremos
tiempo para volver con vosotros.

418
00:42:12,050 --> 00:42:14,118
¡No se preocupe; estará allí!

419
00:42:18,088 --> 00:42:21,116
Buena suerte, Mac.
¡Hasta pronto!

420
00:42:21,816 --> 00:42:23,615
¡Trata de no mojarte los pies!

421
00:42:24,735 --> 00:42:27,913
-¡Y tú, de salvar el pellejo!
-De acuerdo, amigo.

422
00:42:29,313 --> 00:42:30,313
¡Hasta luego!

423
00:42:31,282 --> 00:42:33,812
-Mac, espero que...
-¡Habla Vd. demasiado!

424
00:42:34,270 --> 00:42:36,311
Eso creo que vale para ambos.

425
00:42:36,561 --> 00:42:39,111
A veces, hablar es la mejor medicina.

426
00:42:39,841 --> 00:42:41,710
Sí. Pero, a veces, el remedio es
peor que la enfermedad.

427
00:42:43,910 --> 00:42:45,709
¡Buena suerte, amigo!

428
00:42:46,809 --> 00:42:50,508
No hablaba en serio, antes,
sobre lo de tener agallas.

429
00:42:50,948 --> 00:42:54,007
Sí que lo hacías, pero tan sólo
para estimularte a ti mismo.

430
00:42:59,806 --> 00:43:02,505
-¡Tranquilo, amigo!
-Sí.

431
00:43:20,800 --> 00:43:24,099
El avión sigue allí. Así que no
tenemos excusa para regresar.

432
00:43:24,420 --> 00:43:25,799
Creo que no.

433
00:43:29,798 --> 00:43:32,197
-¿Consigue verlo?
-¡Espera! ¡Espera!

434
00:43:33,517 --> 00:43:35,296
Sí, aquí está.

435
00:43:37,795 --> 00:43:39,294
¿Qué hora es?

436
00:43:43,294 --> 00:43:46,793
Faltan diez minutos para que Mac
empiece a actuar. ¡Démonos prisa!

437
00:43:55,731 --> 00:43:57,290
<i>Es mejor...</i>

438
00:43:58,025 --> 00:44:02,589
<i>Es mejor concentrar toda tu vida en
una noche, un hombre y un arma.</i>

439
00:44:03,525 --> 00:44:07,788
<i>Es demasiado doloroso tener que causar
daño a todos y en todas direcciones...</i>

440
00:44:08,888 --> 00:44:14,185
<i>...y resultar dañado, por los diversos
odios que van estallando cada día.</i>

441
00:44:14,474 --> 00:44:16,385
<i>¡No puedes evitarlo!</i>

442
00:44:16,785 --> 00:44:20,284
<i>Una maldición sale de tu boca
con cada palabra que dices...</i>

443
00:44:20,784 --> 00:44:25,383
<i>...y nadie puede saber lo que se dijo
o lo que se quiso decir.</i>

444
00:44:26,350 --> 00:44:28,182
Sí,

445
00:44:28,452 --> 00:44:32,781
<i>...intentas abrir una puerta tras otra, cuando
oyes alguna voz agradable detrás de ellas,</i>

446
00:44:33,311 --> 00:44:36,580
<i>...pero los pomos de las puertas
se te quedan entre las manos.</i>

447
00:45:04,720 --> 00:45:05,872
¡Adelante!

448
00:45:10,870 --> 00:45:12,073
¡Ah!

449
00:45:13,470 --> 00:45:16,270
-¿Dónde lo habéis encontrado? -Uno de
los hombres lo encontró al lado del río.

450
00:45:16,830 --> 00:45:19,069
Estaba muy ocupado
ladrando a la luna.

451
00:45:20,229 --> 00:45:27,166
Querido Proteus, ¿no te da vergüenza
desaparecer dos días enteros?

452
00:45:27,830 --> 00:45:34,365
-¡Peter, sírvase un trago!
-Sí, señor. Gracias, señor.

453
00:45:35,334 --> 00:45:39,363
¡No vuelvas nunca más
a hacerlo, Proteus!

454
00:45:40,593 --> 00:45:44,663
¿No sabes que hay malos espíritus,
desprovistos de cuerpo,

455
00:45:45,362 --> 00:45:49,361
...que vagan por el bosque, en busca
de perros inocentes como tú?

456
00:45:49,361 --> 00:45:53,060
...y que cuando abres la boca
para molestar a la luna,

457
00:45:53,680 --> 00:45:56,559
...aprovechan para meterse
por tu boca y poseerte?

458
00:45:57,859 --> 00:45:59,758
Y entonces, podrías convertirte
en un espía,

459
00:46:00,300 --> 00:46:02,557
...en un asesino...

460
00:46:02,888 --> 00:46:05,958
-...o incluso en un traidor.
-¡Su perro no, señor!

461
00:46:06,520 --> 00:46:08,656
Él sabe lo que es la lealtad.

462
00:46:10,145 --> 00:46:14,954
¿Has estado atento, Proteus? ¿Conoces
todas las líneas del frente?

463
00:46:15,720 --> 00:46:20,353
¿Has seguido, con tu húmedo hocico,
el rastro de la sangre sobre la hierba?

464
00:46:20,880 --> 00:46:25,452
¿Qué otra cosa puedes contarnos, más
allá de tu tristeza de mascota?

465
00:46:28,555 --> 00:46:32,450
¡Desearía tanto que nos pudiera decir algo
sobre los soldados del avión estrellado!

466
00:46:33,690 --> 00:46:35,848
Nos están causando problemas
desde hace dos días.

467
00:46:36,888 --> 00:46:39,747
Pronto estarán agotados por el
hambre y la persecución.

468
00:46:41,147 --> 00:46:45,746
Incluso Proteus está cansado, después
de ir dos días tras ellos.

469
00:46:46,275 --> 00:46:50,145
-¡Déle algo de comer al Teniente
Proteus!  -Sí, señor.

470
00:46:53,714 --> 00:46:57,543
<i>Nadie llorará por mí después de
esto ni va a felicitarme ahora.</i>

471
00:46:58,745 --> 00:47:02,042
<i>Sé que estoy sólo. Lo sé.</i>

472
00:47:03,238 --> 00:47:07,441
<i>¿Quién, sino yo, acabará sepultado
bajo el peso de todo lo que hice?</i>

473
00:47:07,921 --> 00:47:12,039
<i>No era mi intención nada de ello.
Todo salió mal.</i>

474
00:47:13,038 --> 00:47:15,238
<i>¡Sí, qué maravilla!</i>

475
00:47:17,677 --> 00:47:21,837
<i>¡Oh! ¡Menudo canje: él por mí!</i>

476
00:47:22,476 --> 00:47:24,736
<i>¡Algo importante para
llevar a cabo,</i>

477
00:47:25,436 --> 00:47:29,735
<i>...como construir un puente o
robar las joyas de la Corona!</i>

478
00:47:30,100 --> 00:47:31,734
<i>¡Gracias, General!</i>

479
00:47:33,020 --> 00:47:38,533
<i>Gracias. Aceptaré la muerte
si ésta es mi hora.</i>

480
00:47:50,450 --> 00:47:52,328
Esperando,

481
00:47:53,828 --> 00:47:56,227
...esperando para matar,

482
00:47:57,405 --> 00:47:59,627
...esperando para curarse,

483
00:48:00,928 --> 00:48:03,226
...esperando para morir;

484
00:48:07,125 --> 00:48:10,724
...aguardando en el norte con
cuatro divisiones.

485
00:48:11,300 --> 00:48:14,023
Uno tras otro, los hombres
se ponían morados,

486
00:48:14,430 --> 00:48:18,722
...mientras aguardaban a que se
derritiera el último copo de nieve.

487
00:48:20,565 --> 00:48:24,419
Al otro lado del valle, los soldados enemigos
soplaban sus heladas manos,

488
00:48:25,719 --> 00:48:28,819
...hasta quedarse sin aliento.

489
00:48:30,518 --> 00:48:34,417
Entonces morían y ellos lo sabían.

490
00:48:38,150 --> 00:48:41,016
<i>Estábamos tan bien preparados
para morir,</i>

491
00:48:41,326 --> 00:48:44,315
<i>...que el armisticio nos molestó a todos.</i>

492
00:48:56,900 --> 00:49:00,080
<i>Ahora está en su casa de algodón, recogiendo
los cartuchos que hay encima de los mapas,</i>

493
00:49:00,301 --> 00:49:02,301
<i>...saciado con su cena.</i>

494
00:49:02,910 --> 00:49:05,009
<i>Pronto lo tendrán a tiro,</i>

495
00:49:05,510 --> 00:49:08,008
<i>...como un pato en una
caseta de feria...</i>

496
00:49:08,240 --> 00:49:12,409
<i>...y yo seré el señuelo, que llevará a
los patos al mismo centro del blanco.</i>

497
00:49:13,407 --> 00:49:18,506
<i>Hablaré como si fuera un señuelo
de tiro, en esta lenta balsa.</i>

498
00:49:25,020 --> 00:49:31,303
Francamente, aún me causa
inquietud el sentirme atrapado,

499
00:49:31,892 --> 00:49:35,601
...decidiendo el destino de
hombres aterrorizados.

500
00:49:36,360 --> 00:49:41,700
Ni siquiera puedo admitir que he sido yo
ha originado una masacre en este infierno,

501
00:49:44,199 --> 00:49:46,298
...ni de que he abandonado el camino,

502
00:49:47,490 --> 00:49:51,397
...ni que he ordenado esto o aquello.

503
00:49:53,500 --> 00:49:55,596
¡Estoy atrapado!

504
00:49:56,197 --> 00:49:58,697
¿Y qué es una prisión para mí?

505
00:49:59,505 --> 00:50:03,895
-¡He cavado una tumba para los demás!
-¡A su salud, señor!

506
00:50:15,711 --> 00:50:17,590
<i>¡Es la única manera de
poder acabar con esto:</i>

507
00:50:18,260 --> 00:50:21,689
<i>...solo, como el Polo Norte
en medio de la noche!</i>

508
00:50:22,945 --> 00:50:25,988
<i>El río me lleva al final de mi vida.</i>

509
00:50:26,350 --> 00:50:29,688
A veces, estos mapas...

510
00:50:32,430 --> 00:50:36,086
A veces, cuando miro estos
mapas, me pregunto...

511
00:50:36,386 --> 00:50:39,685
... si mi propia tumba no ha
sido ya prevista,

512
00:50:42,264 --> 00:50:43,783
...aquí...

513
00:50:45,083 --> 00:50:47,282
...o aquí...

514
00:50:48,838 --> 00:50:51,281
...o aquí.

515
00:51:02,689 --> 00:51:05,158
<i>¡Se acabaron los domingos!</i>

516
00:51:05,379 --> 00:51:07,879
<i>¡Se acabaron miles de cosas!</i>

517
00:51:08,427 --> 00:51:10,937
<i>Tengo algo de miedo; sólo un poco,</i>

518
00:51:11,157 --> 00:51:14,176
<i>...como cuando tenía que besar a mi
bisabuela en su lecho de muerte.</i>

519
00:51:45,896 --> 00:51:49,867
¡Venid aquí, pandilla de
estúpidos caníbales!

520
00:53:32,870 --> 00:53:35,839
¡He fallado! Creo que sólo
está herido.

521
00:53:38,318 --> 00:53:41,037
-¡Tenemos que acabar con él! -Pero, es que
ya han dejado de disparar desde el río.

522
00:53:41,408 --> 00:53:42,958
Llegarán aquí, en cualquier momento.

523
00:54:03,131 --> 00:54:05,131
¡Me rindo!

524
00:54:15,444 --> 00:54:17,626
¡Venga, vámonos!

525
00:54:18,212 --> 00:54:21,327
¡Por favor, por favor,
no tenemos tiempo!

526
00:55:46,630 --> 00:55:48,803
¿Ya estás de vuelta?

527
00:55:49,234 --> 00:55:51,404
¿Puedo subirme? ¿Eh?

528
00:55:51,655 --> 00:55:54,305
No te causaré ninguna molestia.

529
00:55:54,602 --> 00:55:56,602
¡Claro, chico!

530
00:55:57,602 --> 00:56:01,201
¡Sube! Hay espacio de sobra.

531
00:56:03,449 --> 00:56:07,398
-Pareces cansado.
-Sí.

532
00:56:07,655 --> 00:56:09,697
Muchas gracias por haberte detenido.

533
00:56:10,198 --> 00:56:12,598
Había tanto ruido, allí.

534
00:56:15,026 --> 00:56:19,996
De acuerdo, Mac. ¡Descansa,
que yo estaré callado!

535
00:56:21,885 --> 00:56:25,794
¿Sabes? ¡He perdido mi reloj!

536
00:56:26,500 --> 00:56:29,093
¡Mac, no cierres los ojos!

537
00:56:29,540 --> 00:56:32,892
¡Los árboles... están desnudos!

538
00:56:33,210 --> 00:56:34,993
¡Están desnudos, Mac!

539
00:57:09,673 --> 00:57:11,381
¿Y qué le pasó al Sargento?

540
00:57:13,940 --> 00:57:15,980
No lo sé, señor.

541
00:57:16,995 --> 00:57:19,179
Debió de conseguirlo.

542
00:57:23,538 --> 00:57:25,778
Señor, con su permiso, me
gustaría volver al río...

543
00:57:26,079 --> 00:57:27,279
-...y estar un rato buscándolo.
-¿Qué?

544
00:57:28,777 --> 00:57:30,777
Sí señor, yo también iría.

545
00:57:31,127 --> 00:57:34,576
Creo que tiene derecho a hacerlo,
si así lo desean.

546
00:58:12,186 --> 00:58:13,966
¿Cree que va a volver?

547
00:58:16,672 --> 00:58:18,365
No lo sé.

548
00:58:20,500 --> 00:58:23,063
Ni siquiera estoy seguro de que
nosotros podamos volver.

549
00:58:24,100 --> 00:58:27,761
Creo que nos hemos alejado tanto
de nuestras líneas del frente,

550
00:58:28,100 --> 00:58:30,060
...que ya no podremos volver a tener
ninguna certeza sobre nada,

551
00:58:30,740 --> 00:58:32,861
...ni volver a ser lo que éramos.

552
00:58:35,599 --> 00:58:37,959
Por una parte, eso no me disgusta, pero...

553
00:58:39,559 --> 00:58:40,558
Sí.

554
00:58:43,528 --> 00:58:45,857
En cierto modo, también yo me alegro....

555
00:58:47,310 --> 00:58:49,356
...y me siento libre de repente.

556
00:58:51,566 --> 00:58:54,555
De algún modo, ya no me interesa
lo mismo que antes.

557
00:58:56,767 --> 00:59:01,552
Sé que eso es bueno, porque
ya no hay nada que desee.

558
00:59:04,995 --> 00:59:07,051
¡Estoy hecho un lío!

559
00:59:10,870 --> 00:59:14,050
Desearía poder querer lo mismo
que antes quería.

560
00:59:14,979 --> 00:59:17,049
¿No le da muchas vueltas
a su cabeza?

561
00:59:18,329 --> 00:59:20,548
No, no es algo distinto.

562
00:59:21,378 --> 00:59:22,947
¿Qué es eso?

563
00:59:36,180 --> 00:59:39,043
<i>¡Creo que no estoy hecho para esto!</i>

564
00:59:39,822 --> 00:59:41,999
<i>Nadie lo está nunca. </i>

565
00:59:42,385 --> 00:59:44,700
<i>Es sólo es una estratagema
que llevamos a cabo,</i>

566
00:59:45,277 --> 00:59:48,701
<i>...para no morir...en seguida.</i>

567
00:59:50,415 --> 00:59:52,040
<i>¡Vamos!</i>

568
01:00:28,800 --> 01:00:31,841
Vtg