French subtitles for clip: File:Fear and Desire (1953).webm
Jump to navigation
Jump to search
1 00:00:53,815 --> 00:00:56,215 Il y a une guerre dans cette forêt. 2 00:00:56,816 --> 00:01:00,516 Pas une guerre qui a eu lieu, ni une guerre qui aura lieu... 3 00:01:01,317 --> 00:01:03,517 ...seulement une guerre. 4 00:01:03,719 --> 00:01:07,019 Et les ennemis qui luttent ici n'existent que si nous leur donnons 5 00:01:07,420 --> 00:01:09,520 un caractère humain. 6 00:01:10,821 --> 00:01:12,521 Cette forêt donc, 7 00:01:12,821 --> 00:01:17,021 et tout ce qui s'y passe maintenant est en dehors de I'Histoire 8 00:01:18,023 --> 00:01:21,033 Il n'y a que les inalterables formes de la peur, 9 00:01:21,125 --> 00:01:23,525 du doute et de la mort 10 00:01:24,025 --> 00:01:26,025 qui soient de notre monde. 11 00:01:27,226 --> 00:01:29,186 Ces soldats que vous voyez 12 00:01:29,227 --> 00:01:32,227 parlent notre langue et sont de notre temps 13 00:01:32,628 --> 00:01:36,928 mais n'ont pas d'autre patrie que I'esprit. 14 00:01:49,834 --> 00:01:52,034 Vous croyez qu'ils nous cherchent? 15 00:01:52,334 --> 00:01:54,544 C'est un des nôtres... 16 00:01:54,935 --> 00:01:56,135 Il ne peut pas nous voir 17 00:01:58,037 --> 00:01:59,537 Mais peut-être ont-ils vu un avion Ià-bas derrière. 18 00:02:02,338 --> 00:02:06,038 Il n'y a plus grand chose à voir, à moins que ça ne continue à bruler. 19 00:02:06,339 --> 00:02:10,539 Même s'il peut nous reperer, il n'y a rien qu'il puisse faire pour nous aider.. 20 00:02:11,441 --> 00:02:15,541 Oui. Six milles derrière les lignes ennemies... 21 00:02:16,043 --> 00:02:19,543 - Bon, ce n'est pas si loin - Pas si loin? 22 00:02:20,344 --> 00:02:23,154 Dans ces six milles il y a au moins des milliers de gars 23 00:02:23,245 --> 00:02:26,545 et chacun est entraîné pour tirer sur des uniformes comme ceux-Ià! 24 00:02:26,547 --> 00:02:28,047 Si tu es si inquiet... 25 00:02:28,646 --> 00:02:30,246 ...pourquoi tu la mets pas en veilleuse? 26 00:02:30,747 --> 00:02:32,447 Je ne suis pas inquiet. 27 00:02:36,743 --> 00:02:38,503 Que va-t-il se passer, Lieutenant? 28 00:02:39,353 --> 00:02:41,403 Quelqu'un a du voir un avion piquer 29 00:02:41,602 --> 00:02:44,002 Ils sont sûrement déjà en train de nous chercher dans les bois! 30 00:02:44,516 --> 00:02:47,896 Ce serait plus facile si nous savions par où commencer. 31 00:02:49,920 --> 00:02:51,700 Ce n'est pas grand chose... 32 00:02:52,729 --> 00:02:55,499 Dommage que vous n'ayez pas pu récupérer vos armes dans I'avion. 33 00:02:57,855 --> 00:02:59,885 Voyons ce qu'on peut faire. 34 00:03:04,046 --> 00:03:05,986 Si on comprend comment fonctionne un piège à souris, 35 00:03:06,691 --> 00:03:09,691 et si on est assez doué, on peut s'en servir comme tremplin. 36 00:03:13,058 --> 00:03:14,688 Voici la ligne de front. 37 00:03:15,506 --> 00:03:17,876 Si j'en crois notre position juste avant le crash, 38 00:03:18,453 --> 00:03:20,883 nous devrions être dans ces environs. 39 00:03:23,002 --> 00:03:24,302 Nos lignes sont ici 40 00:03:24,523 --> 00:03:26,383 et nous devrions nous situer dans ces environs. 41 00:03:26,618 --> 00:03:30,278 Il y a une rivière qui coule a I'est de notre position, il me semble. 42 00:03:30,541 --> 00:03:33,981 Cette rivière coupe la ligne de front et continue de notre côté. 43 00:03:35,137 --> 00:03:36,677 A présent, tel que je le vois, 44 00:03:36,954 --> 00:03:40,974 on pourrait utiliser notre piège à souris amelioré sur la rivière. 45 00:03:41,373 --> 00:03:44,273 Alors c'est ça ton idée? Descendre la rivière? 46 00:03:44,522 --> 00:03:45,372 Oui. 47 00:03:45,872 --> 00:03:48,172 Mais comment? Comment descendre? 48 00:03:48,501 --> 00:03:50,271 Je ne sais pas trop nager. 49 00:03:50,658 --> 00:03:52,368 Ni Fletcher. 50 00:03:53,956 --> 00:03:55,466 On peut le faire en radeau... 51 00:03:56,375 --> 00:03:57,665 ...de nuit. 52 00:03:58,985 --> 00:04:01,555 Eh bien, on n'y arrivera jamais autrement. 53 00:04:02,604 --> 00:04:04,404 Ce serait un suicide d'essayer à pied. 54 00:04:04,624 --> 00:04:08,024 Je n'ai pas la moindre idée de comment ni où commencer. 55 00:04:09,020 --> 00:04:13,360 De cette façon, on se déplace ensemble, et on arrive entiers en quelques heures. 56 00:04:14,757 --> 00:04:18,607 - Bon, selon mon estimation... - Ton estimation... 57 00:04:19,356 --> 00:04:23,096 Ce sont tes brillants calculs qui nous ont conduits jusqu'ici. 58 00:04:45,889 --> 00:04:47,769 Ce cabot doit appartenir à quelqu'un Il a un collier. 59 00:04:47,991 --> 00:04:50,441 Tu parles, c'est un chien de garde oui! 60 00:04:50,593 --> 00:04:52,193 Il a I'air plûtot tranquille. 61 00:04:55,896 --> 00:04:58,296 On ne prend pas de mascotte pour ce voyage. 62 00:05:02,898 --> 00:05:04,598 Dépêche-toi! On n'a pas toute la journée. 63 00:05:16,303 --> 00:05:19,603 Si personne n'a de meilleure idée, allons à la rivière. 64 00:05:21,604 --> 00:05:24,414 On pourrait voir d'autres animaux. 65 00:05:52,215 --> 00:05:53,675 C'est dur. Un pied contre I'autre. 66 00:05:53,715 --> 00:05:58,115 - Aller, avant que les bois brûlent! - Je peux y arriver seul. 67 00:05:59,817 --> 00:06:01,617 - On n'est pas en sécurite ici. - Ils me regardent? 68 00:06:02,918 --> 00:06:06,118 - J'ai faim... - Que se passe-t-il? 69 00:06:06,420 --> 00:06:09,420 - Ils ont tous peur - ... tellement faim 70 00:06:09,920 --> 00:06:12,920 - Que vont-ils chercher? - Oh, ce bourdonnement dans ma tête. 71 00:06:13,421 --> 00:06:16,921 - Je suis sûr qu'il était blessé - Je ne marche pas sans raison. 72 00:06:18,523 --> 00:06:20,323 Que pendra-t-il des arbres ce soir? 73 00:06:20,423 --> 00:06:23,433 - Vite! - On va mourir dans ces bois! 74 00:06:23,925 --> 00:06:26,925 - Ne meurs pas ici! - Ils ont peur. 75 00:06:27,426 --> 00:06:30,426 Allez, allez, emmène-les! 76 00:07:21,344 --> 00:07:24,954 Une fois passée cette route, la rivière n'est plus très loin. 77 00:07:29,947 --> 00:07:33,247 Mac! Descends sur la route jeter un oeil. 78 00:08:51,074 --> 00:08:52,984 Vous savez quoi? Il n'y a rien de plus rafraîchissant 79 00:08:53,010 --> 00:08:55,680 qu'un après-midi dehors, en territoire ennemi. 80 00:09:00,878 --> 00:09:04,478 C'est dommage que le soleil ne nous bronze pas en vert plûtot qu'en brun 81 00:09:05,080 --> 00:09:06,180 Camouflage! 82 00:09:06,182 --> 00:09:10,282 Bon si vous voyez des visages étrangers sur le chemin, soyez désinvoltes 83 00:09:10,381 --> 00:09:12,981 et essayez d'avoir I'air d'être du coin. 84 00:09:17,683 --> 00:09:18,883 Lieutenant! 85 00:09:19,384 --> 00:09:24,494 Lieutenant! Venez. Et prenez vos jumelles. 86 00:09:27,487 --> 00:09:29,587 - Qu'y a-t-il? - Il faut que vous voyez quelque chose. 87 00:09:29,887 --> 00:09:31,187 Au détour de la rivière. 88 00:09:31,338 --> 00:09:33,438 - Quoi? - Je suis pas sûr exactement... 89 00:09:34,088 --> 00:09:35,288 ...mais ça devrait vous interesser 90 00:09:35,990 --> 00:09:37,090 Allons-y! 91 00:09:43,392 --> 00:09:45,592 Là-bas. Vous voyez? 92 00:09:47,093 --> 00:09:49,093 On dirait une sorte de petite piste d'atterissage. 93 00:09:51,794 --> 00:09:53,604 C'est vrai, vous avez raison.. 94 00:09:58,297 --> 00:10:02,117 Beaucoup de gradés dans le coin. On dirait un Général! 95 00:10:10,400 --> 00:10:11,400 Bien sûr. 96 00:10:17,003 --> 00:10:20,203 Un Général! C'est un Général! 97 00:10:22,005 --> 00:10:24,005 Retournons les aider au radeau. 98 00:10:28,206 --> 00:10:29,606 Mac, Allons-y! 99 00:10:44,812 --> 00:10:47,312 Il ne nous manque que Huckleberry Finn. 100 00:10:49,214 --> 00:10:54,524 - On devrait se montrer partout avec. - Ouais, il est pas mal du tout. 101 00:10:59,617 --> 00:11:01,417 On devrait s'assurer qu'il flotte. 102 00:11:01,518 --> 00:11:03,218 Les radeaux flottent toujours. 103 00:11:05,520 --> 00:11:08,920 Dommage qu'on ait pas une bouteille pour le baptiser. 104 00:11:09,221 --> 00:11:11,221 On pourrait lui donner un nom... 105 00:11:20,124 --> 00:11:21,224 Il nous a sûrement vus! 106 00:11:21,825 --> 00:11:23,625 Si on reste Ià, on va se faire tuer! 107 00:11:24,526 --> 00:11:26,326 Il commence à faire sombre. 108 00:11:29,028 --> 00:11:30,728 peut-être qu'il ne nous a pas vus. 109 00:11:32,428 --> 00:11:35,028 Mais c'est trop dangereux de rester ici pour le découvrir. 110 00:11:35,729 --> 00:11:37,929 Que faisons nous? Comment on va revenir? 111 00:11:38,130 --> 00:11:39,930 Dépêchez-vous, on y va! 112 00:11:43,132 --> 00:11:46,032 Cet avion a du atterrir près de la maison qu'on a vu tout à I'heure. 113 00:11:46,433 --> 00:11:47,733 Et quand bien même? 114 00:11:47,934 --> 00:11:50,634 Il doit se passer quelque chose d'important Ià-bas. 115 00:11:51,035 --> 00:11:53,535 Le Général tient peut-être une convention ce soir. 116 00:12:19,344 --> 00:12:21,554 On ne I'avait pas vu en allant à la rivière. 117 00:12:22,445 --> 00:12:24,345 On était partis dans une nouvelle direction. 118 00:12:26,546 --> 00:12:28,446 Quoi qu'ils se mettent sous la dent, ça sent bon... 119 00:12:28,482 --> 00:12:30,112 Comme à la maison. 120 00:12:30,147 --> 00:12:33,047 Ces fusils ont I'air encore plus alléchants que la cuisine. 121 00:12:33,849 --> 00:12:35,749 J'ai une idée... 122 00:12:38,451 --> 00:12:42,051 Peu importe ce qu'il va advenir, ce sera toujours mieux avec des armes. 123 00:13:47,974 --> 00:13:51,684 - Vite, les autres ne sont pas loins. - Je vais manger du râgout d'abord. 124 00:13:53,776 --> 00:13:56,676 Sidney, tu ferais mieux de manger quelque chose. 125 00:13:57,277 --> 00:14:00,377 Il y a long avant notre prochain festin. 126 00:14:01,679 --> 00:14:02,779 Il vaut mieux manger quelque chose. 127 00:14:16,383 --> 00:14:18,083 Comment est le râgout, Mac? 128 00:14:25,587 --> 00:14:27,987 Plûtot froid, mais même froid, c'est pas mal. 129 00:14:28,087 --> 00:14:30,287 Du râgout froid sur une île en feu. 130 00:14:30,588 --> 00:14:33,088 C'est la parfaite définition de la guerre, Mac. 131 00:14:33,124 --> 00:14:34,254 C'est prétentieux! 132 00:14:34,289 --> 00:14:38,189 Une île en feu, et un brasier de mortier autour. 133 00:14:42,692 --> 00:14:43,992 peut-être que si on pouvait... 134 00:14:57,697 --> 00:14:59,997 - On a dû nous entendre! - Prenez les fusils et partons. 135 00:14:59,999 --> 00:15:02,399 - Pourquoi tu as tiré? - Laisse tomber, on y va! 136 00:15:10,701 --> 00:15:13,451 On passe nos vies entieres à pointer nos doigts 137 00:15:13,454 --> 00:15:16,204 le long de listes et de dossiers 138 00:15:16,504 --> 00:15:21,114 à chercher nos vrais noms et adresses. 139 00:15:23,506 --> 00:15:25,506 "Aucun homme n'est une île?" 140 00:15:28,007 --> 00:15:30,607 C'était peut-être vrai il y a très longtemps, 141 00:15:30,610 --> 00:15:33,210 avant I'âge de glace. 142 00:15:34,910 --> 00:15:39,510 Les glaciers ont fondu et nous sommes tous des îles, 143 00:15:40,111 --> 00:15:43,511 fragments d'un monde lui-même fait d'îles. 144 00:15:43,812 --> 00:15:45,612 Tu vas rester ici encore longtemps? 145 00:16:22,025 --> 00:16:24,225 On est dans un sale pétrin! 146 00:16:26,427 --> 00:16:28,717 Je donnerai tout pour échanger ma place avec ce chien 147 00:16:28,725 --> 00:16:31,225 qu'on a vu hier. 148 00:16:33,529 --> 00:16:36,449 C'est amusant de voir comment dans la pire des situations 149 00:16:36,450 --> 00:16:38,930 on peut devenir jaloux d'un chien. 150 00:16:41,633 --> 00:16:44,633 Je dois avouer que nos perspectives ne sont pas fameuses. 151 00:16:50,135 --> 00:16:52,935 Et si nous retournions voir si le radeau est toujours Ià? 152 00:16:53,836 --> 00:16:57,536 Ecoute, si on s'est fait reperé, un piège nous attendra si on se montre. 153 00:16:57,539 --> 00:17:02,039 C'est I'occasion. A pied, c'est aussi risqué aujourd'hui qu'hier. 154 00:17:02,640 --> 00:17:04,840 On va reconnaître autour de la rivière, pour être sûrs. 155 00:17:05,440 --> 00:17:07,540 Et alors? Même si on trouve le radeau Ià-bas, 156 00:17:08,141 --> 00:17:10,791 Même si aucun gars ne nous attends. Et alors? 157 00:17:10,842 --> 00:17:14,842 On va attendre assis la tombée de la nuit et espérer qu'il n'y aura pas pleine lune. 158 00:17:15,144 --> 00:17:18,154 On pourra chanter des refrains si on s'impatiente. 159 00:17:18,645 --> 00:17:23,645 Qu'est-ce qu'il y a, mon lapin? On dit que ce sont des cannibales. 160 00:17:23,647 --> 00:17:27,847 - Si on se fait prendre, tu ne risques rien! - Fous moi la paix! 161 00:17:29,248 --> 00:17:32,948 On a beau être dans les bois, McClellan, essayons de rester civilises. 162 00:17:39,252 --> 00:17:41,352 Ouais, j'imagine que vous avez raison, Lieutenant. 163 00:17:43,153 --> 00:17:46,053 Peu importe, il ne nous restera que peu de jours à être civilises 164 00:17:46,654 --> 00:17:48,854 si on reste dans ces bois plus longtemps. 165 00:18:55,977 --> 00:18:57,677 - Elle va nous voir! - Ferme-la! 166 00:19:54,196 --> 00:19:57,296 N'aie pas peur, on ne va pas te faire de mal. 167 00:19:59,099 --> 00:20:02,199 Elle est plûtot mignonne, qu'en pensez-vous les gars? 168 00:20:03,100 --> 00:20:06,700 Que fait-on d'elle maintenant? J'ai déjà une femme à la maison. 169 00:20:07,001 --> 00:20:09,601 Je crains qu'elle ne devienne notre invité d'office. 170 00:20:09,652 --> 00:20:13,002 Je dois dire que j'ai eu de pires invités dans des meilleures soirées. 171 00:20:15,604 --> 00:20:19,714 Allons,Corby, allons. N'oublions pas où nous sommes. 172 00:20:20,206 --> 00:20:24,506 "On a beau être dans les bois, essayons de rester civilisés". 173 00:20:26,207 --> 00:20:27,607 Bon, on ne peut rester ici. 174 00:20:33,460 --> 00:20:36,910 - On laisse son poisson ici? - Il y en aura plein. 175 00:20:41,413 --> 00:20:43,213 Qu'allez-vous lui faire, Lieutenant? 176 00:20:44,413 --> 00:20:46,563 Donne-moi ta ceinture. Toi aussi, Fletcher. 177 00:20:49,016 --> 00:20:51,316 S'il vous plaît, ne la frappez pas! Elle a autant peur que nous. 178 00:20:51,716 --> 00:20:53,276 Elle ne parle même pas. 179 00:20:53,317 --> 00:20:57,217 Ressaisissez-vous, personne ne va la frapper. Je veux seulement I'attacher. 180 00:20:57,718 --> 00:20:58,818 Donnez-moi votre ceinture. 181 00:20:59,118 --> 00:21:01,568 Dépêchez-vous, mes bras sont fatigués. 182 00:21:06,672 --> 00:21:08,222 Attention à ne pas lui faire de mal. 183 00:21:23,277 --> 00:21:25,227 J'espère qu'elle ne va pas crier. 184 00:21:30,829 --> 00:21:32,429 C'est un joli morceau. 185 00:21:32,930 --> 00:21:35,280 Pourquoi on ne la laisse pas simplement partir? 186 00:21:35,282 --> 00:21:36,482 Ne me presse pas. 187 00:21:36,631 --> 00:21:38,251 Si elle peut nous comprendre, 188 00:21:38,247 --> 00:21:40,827 elle peut peut-être nous dire s'ils ont trouvé le radeau. 189 00:21:42,834 --> 00:21:44,234 Habla español? 190 00:21:44,584 --> 00:21:49,244 Laisse-moi faire, Sidney. Je suis sûr qu'elle n'a pas eu d'enseignement. 191 00:21:52,036 --> 00:21:55,636 Vous - voir - bateau? 192 00:21:57,238 --> 00:21:59,938 Notre - bateau? 193 00:22:00,840 --> 00:22:03,840 - Bateau? - Oui c'est ça, bateau. 194 00:22:04,741 --> 00:22:07,241 Vous - voir - bateau? 195 00:22:10,042 --> 00:22:11,942 Ne me dis pas qu'elle ne te comprends pas. 196 00:22:25,447 --> 00:22:27,897 Si elle ne peut rien dire, laissons-la partir. 197 00:22:27,899 --> 00:22:31,549 Sûr, et elle va descendre au poste de commandement nous balancer. 198 00:22:32,549 --> 00:22:35,249 Vous les gamins et vos idées! 199 00:22:36,802 --> 00:22:40,252 - Elle allait peut-être Ià-bas, d'ailleurs. - Tu veux dire avec le poisson? 200 00:22:40,453 --> 00:22:45,303 Sûr. Un Général a tout ce qu'il veut pour son dîner. 201 00:22:45,754 --> 00:22:49,164 Que ce soit de la morue, des fraises fraîches ou des couverts en or... 202 00:22:49,156 --> 00:22:51,856 C'est pas le moment de faire la révolution. 203 00:22:54,458 --> 00:22:58,658 Il faut s'occuper du radeau, mais on ne peut pas la laisser partir. 204 00:22:59,359 --> 00:23:03,309 Pourquoi? Que peut-elle faire? Si elle comprenait, elle aurait parlé. 205 00:23:03,311 --> 00:23:04,861 Mac a déjà expliqué pourquoi. 206 00:23:08,161 --> 00:23:11,361 Sidney, tu restes ici avec la demoiselle jusqu'à notre retour. 207 00:23:13,064 --> 00:23:14,264 Tiens, prends ça. 208 00:23:16,565 --> 00:23:18,165 Vous me laissez ici? 209 00:23:19,166 --> 00:23:21,766 Oui, je te I'ai dit, pour garder la fille. 210 00:23:23,267 --> 00:23:25,867 Vous me laissez Ià et vous ne reviendrez pas. 211 00:23:26,570 --> 00:23:28,170 Je sais, c'est à cause d'hier. 212 00:23:28,369 --> 00:23:31,169 Calme-toi, gamin! Si on n'est pas de retour avant la nuit 213 00:23:31,171 --> 00:23:33,471 va voir son père lui faire ta demande en mariage. 214 00:23:34,071 --> 00:23:37,371 Tu pourra t'installer dans les arbres et élever des singes. 215 00:23:37,872 --> 00:23:42,772 - Laisse-le, Mac. - Tu as promis de revenir, Fletcher. 216 00:23:43,373 --> 00:23:45,983 Je veux que tu restes Ià pour la surveiller parce qu'elle 217 00:23:45,976 --> 00:23:48,876 pourrait nous être très utile si le radeau a été decouvert. 218 00:23:50,476 --> 00:23:52,176 On revient dans quelques heures. 219 00:23:53,677 --> 00:23:56,977 Détends-toi, ne t'affole pas 220 00:23:59,179 --> 00:24:00,579 A plus tard, Sidney. 221 00:24:35,141 --> 00:24:39,091 Je suis bien content de rester. Je plaisante pas! 222 00:24:41,894 --> 00:24:43,794 S'il te plaît, ne m'ignore pas. 223 00:24:47,195 --> 00:24:51,195 C'est pour cela qu'ils m'ont laissé. Ils pensent que tu m'aimes bien. 224 00:24:56,499 --> 00:24:59,399 Les troupes sont parties et je ne peux pas rentrer! 225 00:25:08,152 --> 00:25:11,102 Ne fais pas ça! Ne bouge pas, ce n'est pas de ma faute. 226 00:25:14,305 --> 00:25:18,805 Je les ai empêché de te frapper. Ne fais pas cette tête. 227 00:25:20,006 --> 00:25:24,506 Attends, tu vas rigoler. Regarde, je suis le Général. 228 00:25:46,615 --> 00:25:49,315 Hé, regarde-moi! 229 00:25:50,917 --> 00:25:53,417 Garde à vous, le Général est Ià! Garde à vous! 230 00:25:53,918 --> 00:25:55,418 Heureux de vous avoir avec nous, mon Général. 231 00:25:55,968 --> 00:25:58,518 Pour être franc, la situation est désesperée. 232 00:25:58,969 --> 00:26:00,819 Je ne pense pas pouvoir y faire face tout seul. 233 00:26:02,620 --> 00:26:04,620 C'est drôle, n'est-ce pas? 234 00:26:05,822 --> 00:26:09,122 Donnez-moi encore de ce poisson que la fille a pêché pour moi. 235 00:26:13,824 --> 00:26:16,234 Le Général, je suis le Général. 236 00:26:23,878 --> 00:26:25,728 Tu ne souris même pas. 237 00:26:27,029 --> 00:26:28,329 Que veux-tu? 238 00:26:30,630 --> 00:26:32,130 Ecoute. 239 00:26:34,131 --> 00:26:35,431 Je suis perdu... 240 00:26:37,632 --> 00:26:41,032 perdu... sur cette île horrible. 241 00:26:48,336 --> 00:26:49,936 Si tu dois me haïr, 242 00:26:51,238 --> 00:26:53,638 alors s'il te plaît, essaye aussi de m'aimer un peu. 243 00:27:05,942 --> 00:27:08,342 Ils devaient lire un magazine, dans cet avion. 244 00:27:11,943 --> 00:27:13,643 Je n'y crois pas. 245 00:27:18,146 --> 00:27:21,946 Mac, il vaut mieux jeter un oeil autour de la rivière. 246 00:27:22,448 --> 00:27:23,748 Sois prudent. 247 00:27:24,748 --> 00:27:26,948 Il va falloir camoufler le radeau. 248 00:27:36,252 --> 00:27:38,802 Je suis un peu inquiet au sujet de Sidney et la fille. 249 00:27:38,804 --> 00:27:40,554 Je n'aime pas trop sa manière d'agir.. 250 00:27:40,753 --> 00:27:44,253 Tu ne va pas t'apitoyer et penser à I'emmener avec nous ce soir? 251 00:27:44,289 --> 00:27:46,059 Tu fais comme Sydney, maintenant. 252 00:27:46,555 --> 00:27:50,755 Non. Si elle peut amener des copines, on verra. 253 00:27:51,156 --> 00:27:54,056 Mais pour le moment elle demeure dans la forêt, comme nous. 254 00:28:04,061 --> 00:28:06,461 C'est celui-Ià qui nous a presque repérés. 255 00:28:11,264 --> 00:28:14,224 Le revoilà. C'est lui. 256 00:28:15,316 --> 00:28:17,166 Prétentieux petit roi. 257 00:28:17,966 --> 00:28:21,366 Et moi avec mes jumelles, on dirait une dame à I'opéra. 258 00:28:21,767 --> 00:28:25,517 Des jumelles! Il va rentrer dans son palace bientôt 259 00:28:25,519 --> 00:28:27,669 avec tous ses majordomes. 260 00:28:28,370 --> 00:28:30,970 Si j'etais à une portée de fusil... 261 00:28:30,971 --> 00:28:34,021 ...je pourrais lui refaire son trou de balle entre les oreilles. 262 00:28:34,221 --> 00:28:36,471 Il verrait qui est McClellan! 263 00:28:44,074 --> 00:28:45,984 Les filles adorent les histoires, 264 00:28:46,576 --> 00:28:49,476 mais c'est si dur de terminer et d'attendre les mots... 265 00:28:52,577 --> 00:28:55,277 Tu veux en entendre plus? C'est ça? 266 00:28:56,979 --> 00:28:58,179 Très bien. 267 00:28:59,679 --> 00:29:02,479 ...alors I'esprit puissant du magicien retourna sur I'île... 268 00:29:02,581 --> 00:29:04,681 ...pour dire à Miranda que son père est mort. 269 00:29:04,782 --> 00:29:07,282 L'esprit du mort chante au dessus de I'océan. 270 00:29:07,483 --> 00:29:09,983 Ses os sont du corail, ses yeux sont sont des perles, 271 00:29:09,984 --> 00:29:13,384 et Miranda a perdu son père. Mort! 272 00:29:14,184 --> 00:29:16,094 Tu ne comprends rien? 273 00:29:16,885 --> 00:29:18,085 Mort! 274 00:29:18,786 --> 00:29:19,986 Mort! 275 00:29:21,087 --> 00:29:22,787 Mort! 276 00:29:25,489 --> 00:29:27,589 Tu comprends maintenant? 277 00:29:52,697 --> 00:29:53,897 Tout est OK? 278 00:29:55,799 --> 00:29:57,199 Tout va bien. 279 00:30:00,400 --> 00:30:03,400 - J'aimerais qu'on parle de la maison - Quelle maison? 280 00:30:03,701 --> 00:30:05,051 La maison, Ià-bas. 281 00:30:06,853 --> 00:30:08,603 Celle où on a vu ce Général, hier. 282 00:30:08,803 --> 00:30:12,203 Minute, Mac. Pour I'instant je voudrais que tu retournes voir Sidney. 283 00:30:12,404 --> 00:30:14,414 Je n'ai pas trop aimé son comportement quand on est partis. 284 00:30:14,406 --> 00:30:15,806 Je suis un peu inquiet. 285 00:30:16,806 --> 00:30:18,806 - Mais on devrait peut-être... - Fais ce que je te demande, tu veux bien? 286 00:30:18,841 --> 00:30:20,911 Dès qu'on a fini ici, on te rejoint. 287 00:30:21,207 --> 00:30:23,407 Je n'ai pas envie qu'il arrive quelque chose Ià-bas. 288 00:30:38,213 --> 00:30:40,613 Tiens, je t'ai apporté un peu d'eau. 289 00:31:08,223 --> 00:31:11,123 Tu m'aimes bien maintenant, hein? 290 00:32:09,843 --> 00:32:12,343 Je vais te détacher. Attends voir. 291 00:32:13,445 --> 00:32:17,245 Tu mettra tes bras autour de moi. Je sais. Attends. 292 00:32:19,147 --> 00:32:22,147 Je savais que tu m'aimerais bien. Attends. 293 00:32:50,006 --> 00:32:53,056 Ne t'enfuis pas! Ne me laisse pas! 294 00:32:54,459 --> 00:32:56,059 Tu vas le dire au Général! 295 00:32:57,760 --> 00:32:59,760 Tu vas lui dire que je me suis moqué de lui! 296 00:33:01,061 --> 00:33:04,861 Reviens, ne va rien dire au Général! 297 00:33:06,662 --> 00:33:08,162 Je ne te laisserais pas le faire! 298 00:33:30,271 --> 00:33:33,371 Du sang... du sang... 299 00:33:34,172 --> 00:33:39,472 Plus de mots. C'est fini dans le sang. 300 00:34:00,780 --> 00:34:02,080 Qu'est ce qui se passe? 301 00:34:04,082 --> 00:34:05,382 Où est la fille? 302 00:34:07,383 --> 00:34:08,483 Réponds! 303 00:34:09,884 --> 00:34:12,994 Qu'est-ce tu as fait? Dis-le moi ou je te réduis en miettes! 304 00:34:14,085 --> 00:34:17,285 Elle était fatiguee. Elle s'est allongée. 305 00:34:19,086 --> 00:34:20,286 Là-bas. 306 00:34:28,089 --> 00:34:29,489 Ne la dérange pas, Mac. 307 00:34:30,991 --> 00:34:32,191 Reste Ià. 308 00:34:52,298 --> 00:34:58,098 C'est pas de ma faute! C'est le magicien. Je t'assure! 309 00:34:59,200 --> 00:35:00,800 Prospero le Magicien! 310 00:35:01,901 --> 00:35:05,401 Avant on est un oiseau, et après on devient une île. 311 00:35:07,503 --> 00:35:11,503 Avant j'étais un Général, maintenant je suis un poisson. 312 00:35:11,904 --> 00:35:14,014 Hourrah pour le magicien! 313 00:35:20,908 --> 00:35:22,208 La rivière... 314 00:35:26,009 --> 00:35:27,409 C'est du sang, Mac! 315 00:35:29,810 --> 00:35:32,910 Froid... Froid... 316 00:35:34,412 --> 00:35:37,612 Je vais me baigner. Viens, Mac! 317 00:35:39,014 --> 00:35:42,824 Ecoute-les... C'est du sang! 318 00:36:03,521 --> 00:36:05,521 Que s'est-il passe? Ou est Sidney? Et la fille? 319 00:36:11,024 --> 00:36:13,034 Le gamin a dû perdre la tête. 320 00:36:14,325 --> 00:36:18,025 Quand je suis arrivé, il était allongé juste Ià. 321 00:36:20,327 --> 00:36:21,527 La fille est morte. 322 00:36:23,328 --> 00:36:26,928 - Là-bas. Il I'a tué. - Il est où? 323 00:36:26,931 --> 00:36:28,131 Il est parti. 324 00:36:29,831 --> 00:36:34,031 Il criait un truc à propos du magicien qui I'avait fait. 325 00:36:35,032 --> 00:36:40,432 Avant il était... quelque chose et maintenant c'est un poisson. 326 00:36:41,734 --> 00:36:44,844 Avant que j'ai pu I'arrêter il a couru vers la rivière. 327 00:36:47,337 --> 00:36:51,117 - Il n'arrêtait pas de rire et crier - On ne peut plus rien y faire à présent. 328 00:36:51,938 --> 00:36:53,338 On fait mouvement à nouveau. 329 00:36:54,439 --> 00:36:57,539 On sera mieux au radeau pour attendre la nuit. 330 00:37:01,542 --> 00:37:05,442 Il y aura sûrement plus de place que je ne pensais... 331 00:37:07,543 --> 00:37:08,743 Ouais... 332 00:37:10,144 --> 00:37:14,654 Et je veux qu'on parle de cette maison à la rivière et du Général. 333 00:37:25,850 --> 00:37:27,850 - Le tuer. - Ouais. 334 00:37:28,150 --> 00:37:29,950 Non, et je ne veux plus en parler. 335 00:37:30,751 --> 00:37:33,051 Je ne comprends pas ce que tu as dans la tête, Mac. 336 00:37:33,852 --> 00:37:37,152 Tu as vu un Général. Et alors? 337 00:37:38,154 --> 00:37:40,764 Le radeau est prêt. Dans quelques heures on sera dessus. 338 00:37:41,555 --> 00:37:45,555 Radeau... Radeau! Radeau! Radeau! 339 00:37:48,157 --> 00:37:51,607 Tu ne vois pas ce qui va se passer? Un Général... Pourquoi il..? 340 00:37:51,643 --> 00:37:55,063 Combien de fois je dois épiloguer? Il faut que je te répète? 341 00:37:56,060 --> 00:37:57,760 Que vaut un de ces Généraux pour moi? 342 00:37:58,761 --> 00:38:01,461 Il ne vaut pas grand chose au taux de change, mais pas nos vies. 343 00:38:01,497 --> 00:38:03,657 Ton taux de change... 344 00:38:05,963 --> 00:38:08,063 Tu me fais marrer! 345 00:38:09,264 --> 00:38:12,874 - Si tu avais des tripes... - Ecoute, je ne veux plus en parler. 346 00:38:13,566 --> 00:38:18,066 Oubliez le Général, deux minutes. Et I'avion que tu as vu? 347 00:38:18,667 --> 00:38:22,567 C'est vrai! Et I'avion, alors? 348 00:38:22,768 --> 00:38:24,568 On en a déjà parlé. 349 00:38:24,869 --> 00:38:28,569 On dirait un deux places, et un terrain dans la clairière. 350 00:38:29,371 --> 00:38:32,771 Un de nous peut descendre en radeau vers le terrain à la nuit tombée. 351 00:38:33,272 --> 00:38:35,672 et faire feu pour attirer les gardes de la maison. 352 00:38:36,273 --> 00:38:39,173 Les deux autres peuvent flinguer ce gars et s'enfuir en avion, 353 00:38:39,774 --> 00:38:41,784 pendant que je les occupe depuis le radeau. 354 00:38:42,475 --> 00:38:45,275 - Toi? - Oui, moi bien sûr. 355 00:38:46,377 --> 00:38:48,977 Il vont t'avoir. Tu n'en reviendras pas vivant. 356 00:38:50,778 --> 00:38:54,678 Qui d'autre que moi pourrait le faire? Pas toi. 357 00:38:55,480 --> 00:38:58,480 Tu vas rentrer tranquille, en pilotant dans un cockpit confortable, 358 00:38:58,515 --> 00:39:01,475 en regardant en bas, pour voir ce qui se passe. Evidemment. 359 00:39:01,981 --> 00:39:05,781 Tu vas recevoir quelques décorations et tout ira très bien. 360 00:39:07,084 --> 00:39:11,694 Je vais me faire le voyage de retour, seul sur un radeau. 361 00:39:11,885 --> 00:39:14,985 Tu crois vraiment que tu as une chance de t'en sortir vivant? 362 00:39:15,786 --> 00:39:16,986 Je ne sais pas. 363 00:39:18,187 --> 00:39:19,287 Voilà ma vie. 364 00:39:20,087 --> 00:39:22,087 J'ai 34 ans. 365 00:39:22,890 --> 00:39:26,090 Je n'ai jamais rien fait d'important. Rien! 366 00:39:27,390 --> 00:39:30,090 Quand ce sera fini, je réparerais des radios et des machines à laver. 367 00:39:30,591 --> 00:39:34,091 - Ils le verront. - "Brave gars, Mac". C'est tout. 368 00:39:37,293 --> 00:39:39,703 Je me moque qu'ils aient un million de Généraux. 369 00:39:40,296 --> 00:39:42,296 Il y en un à deux bornes d'ici. 370 00:39:42,796 --> 00:39:46,496 Si son rang élevé m'empêche de devenir cinglé comme Sidney. 371 00:39:47,297 --> 00:39:51,497 D'une certaine manière, je vais aussi élever mon rang. 372 00:39:51,533 --> 00:39:54,903 Mais pourquoi faire? Le radeau est encore Ià. 373 00:39:54,900 --> 00:39:58,600 Dès qu'il fera sombre, il nous ramenera tous chez nous. 374 00:40:01,302 --> 00:40:03,902 Si je les attire vers la rivière, toi et Fletcher vous pouvez le faire 375 00:40:03,938 --> 00:40:05,498 et vous enfuir avec I'avion. 376 00:40:07,504 --> 00:40:09,004 Qu'en dis-tu, Fletch? 377 00:40:09,404 --> 00:40:12,614 Eh bien, c'est pas que je veuille faire mon interessant... 378 00:40:14,005 --> 00:40:16,905 La moitié des problèmes dans le monde arrive à cause de ce que font les gens, 379 00:40:17,807 --> 00:40:20,707 mais je crois que la bonne moitié des choses arrive aussi de cette manière. 380 00:40:21,909 --> 00:40:24,609 Ce serait mieux bien sûr si on partait avec. 381 00:40:25,210 --> 00:40:28,010 Je ne trouve pas les mots pour I'expliquer, mais... 382 00:40:30,011 --> 00:40:32,011 C'est à moi de le faire. 383 00:40:36,014 --> 00:40:40,824 Evidemment, on pourrait sûrement tous rentrer sur ce machin, mais... 384 00:40:41,515 --> 00:40:44,115 Quand tu marches encore et encore dans les bois et que 385 00:40:44,416 --> 00:40:48,116 soudain, comme par magie, un Général apparaît devant toi, 386 00:40:48,317 --> 00:40:50,717 et que tu sais que cela n'arrive qu'une fois, 387 00:40:51,119 --> 00:40:55,519 tu ne peux pas leur tourner le dos. Aucun d'entre nous n'a demande à être Ià, 388 00:40:55,555 --> 00:40:58,415 mais on doit miser. Ce n'est pas comme si on pouver refuser. 389 00:40:58,521 --> 00:41:00,521 On a parié quand on s'est écrasé, 390 00:41:00,721 --> 00:41:03,271 un Général monte les enchères et on a eu beaucoup de chance. 391 00:41:03,307 --> 00:41:05,817 Pourquoi ne pas en remettre encore un peu sur la table? 392 00:41:08,425 --> 00:41:10,375 Quel est ton but dans la vie? 393 00:41:10,776 --> 00:41:13,726 Faire parler? Pourquoi? 394 00:41:14,326 --> 00:41:16,426 Ta vie est si précieuse? 395 00:41:19,137 --> 00:41:23,637 Pourquoi? L'unique raison est de chercher cette raison de vivre. 396 00:41:24,129 --> 00:41:26,329 Mais puis-je me mettre dans la peau d'un homme ayant une raison de mourir? 397 00:41:26,366 --> 00:41:31,136 - Tu vas le faire. N'est-ce pas, Corby? - Fais-le pour moi. 398 00:41:42,135 --> 00:41:45,235 Eh bien, on a rien d'autre à perdre que notre avenir. 399 00:42:02,343 --> 00:42:05,243 OK, c'est le moment de se quitter. 400 00:42:05,543 --> 00:42:07,843 N'oublie pas, attends une demi-heure avant de commencer. 401 00:42:08,144 --> 00:42:11,154 Si I'avion n'est plus Ià, il nous faudra le temps de revenir. 402 00:42:11,545 --> 00:42:13,245 T'inquiètes pas, il sera Ià. 403 00:42:17,547 --> 00:42:19,747 Bonne chance, Mac. A plus tard. 404 00:42:20,949 --> 00:42:22,449 Essayes de ne pas te mouiller les pieds. 405 00:42:24,250 --> 00:42:27,150 - Toi, fais attention à ta tête. - OK, mon pote. 406 00:42:28,951 --> 00:42:30,151 Au revoir. 407 00:42:30,752 --> 00:42:33,352 - Mac, j'espère qu'un jour... - Tu parles trop. 408 00:42:33,652 --> 00:42:35,352 Nous deux, sûrement un peu trop. 409 00:42:35,854 --> 00:42:38,764 Parfois, parler est un remède nécessaire. 410 00:42:39,155 --> 00:42:41,055 Ouais, mais après t'es encore plus malade. 411 00:42:43,356 --> 00:42:44,656 Bonne chance. 412 00:42:46,557 --> 00:42:49,457 Je ne pensais pas ce que j'ai dit au sujet de tes tripes. 413 00:42:50,458 --> 00:42:53,558 Si tu le pensais, mais seulement pour te contrarier. 414 00:42:59,462 --> 00:43:01,762 - Fais gaffe, mon pote. - Ouais. 415 00:43:19,968 --> 00:43:23,868 L'avion est encore Ià, alors nous n'avons plus d'excuses pour faire demi-tour. 416 00:43:23,904 --> 00:43:25,074 En effet 417 00:43:29,272 --> 00:43:31,572 - Tu peux le voir? - Attends, attends! 418 00:43:33,073 --> 00:43:34,373 Oui, le voilà. 419 00:43:37,374 --> 00:43:38,574 Quelle heure est-il? 420 00:43:42,576 --> 00:43:46,176 Il nous reste dix minutes avant que Mac ne commence. Dépêchons-nous! 421 00:43:55,080 --> 00:43:56,180 C'est mieux... 422 00:43:57,381 --> 00:44:01,881 C'est mieux de dérouler ta vie ainsi: une nuit, un homme et un fusil. 423 00:44:02,882 --> 00:44:07,182 C'est trop dur d'empêcher quiconque de se blesser n'importe où 424 00:44:07,885 --> 00:44:10,885 et de se faire mal ensuite avec toute la haine 425 00:44:10,886 --> 00:44:13,386 qui ressort jour après jour. 426 00:44:13,986 --> 00:44:15,586 On ne peut rien y faire. 427 00:44:16,087 --> 00:44:19,187 La malédiction se répand avec chacun des mots qui sortent de ta bouche 428 00:44:19,988 --> 00:44:24,388 et aucun des vivants ne peut comprendre tes paroles. 429 00:44:25,691 --> 00:44:26,791 Ouais... 430 00:44:27,591 --> 00:44:31,891 Tu entends derrière chaque porte que tu ouvres des voix agréables 431 00:44:32,893 --> 00:44:35,693 mais tu te retrouves avec des rupins sur les bras. 432 00:45:04,003 --> 00:45:05,203 Entrez! 433 00:45:12,906 --> 00:45:13,966 Ou I'as-tu trouvé? 434 00:45:14,006 --> 00:45:16,006 C'est un des soldats, près de la rivière 435 00:45:16,309 --> 00:45:18,409 Il aboyait à la lune. 436 00:45:19,709 --> 00:45:23,409 Mon Proteus, tu n'as pas honte? 437 00:45:23,511 --> 00:45:26,811 Partir sans permission pendant deux jours entiers. 438 00:45:30,412 --> 00:45:33,812 - Un verre, Capitaine? - Oui, monsieur. Merci, monsieur. 439 00:45:34,914 --> 00:45:38,624 Ne recommence jamais ça, Proteus. 440 00:45:40,215 --> 00:45:44,315 Tu sais, dehors il y a de vilains esprits sans corps qui rôdent... 441 00:45:44,351 --> 00:45:48,421 dans la forêt à la recherche de chiens peu méfiants comme toi? 442 00:45:49,118 --> 00:45:52,718 Et dès que tu ouvres tes machoires pour déranger la lune... 443 00:45:53,320 --> 00:45:55,720 ...ils entrent dans ta gueule pour te posséder? 444 00:45:56,821 --> 00:45:59,121 Et tu deviens un espion, 445 00:45:59,722 --> 00:46:01,022 un meurtrier, 446 00:46:02,323 --> 00:46:03,823 ou même un traître. 447 00:46:04,123 --> 00:46:07,823 Pas votre chien, monsieur. Il sait qui est son maître. 448 00:46:09,325 --> 00:46:11,525 Tu as vu quelque chose, Proteus? 449 00:46:11,927 --> 00:46:14,927 As-tu pisté les promeneurs, au loin? 450 00:46:15,227 --> 00:46:19,457 Ta truffe a-t-elle reniflé le sang sur I'herbe? 451 00:46:20,328 --> 00:46:24,728 Que peux-tu nous dire d'autre, à part ta melancolie de chiot? 452 00:46:27,932 --> 00:46:31,832 J'aimerais qu'il nous dise ou sont ces aviateurs ennemis qui se sont écrasé. 453 00:46:32,833 --> 00:46:35,433 Ils sont devenus ennuyeux ces deux derniers jours. 454 00:46:36,034 --> 00:46:39,044 Ils vont vite s'epuiser à être des proies affamés. 455 00:46:40,535 --> 00:46:44,435 Même Proteus est fatigué après deux jours. 456 00:46:45,738 --> 00:46:48,638 Voyez si le Lieutenant Proteus a quelque chose à manger. 457 00:46:48,673 --> 00:46:49,843 Oui, monsieur. 458 00:46:52,840 --> 00:46:56,940 Personne ne va pleurer pour moi ou m'applaudir maintenant. 459 00:46:57,941 --> 00:46:59,941 Personne d'autre n'est moi. 460 00:47:00,443 --> 00:47:01,543 Je le sais, ça. 461 00:47:02,643 --> 00:47:06,843 Qui d'autre que moi est enterré sous tout ce que j'ai fait? 462 00:47:07,445 --> 00:47:11,245 Je ne le voulais pas. J'ai eu entièrement tort. 463 00:47:12,946 --> 00:47:14,446 Bon débarras! 464 00:47:16,847 --> 00:47:21,347 Quel échange, lui contre moi! 465 00:47:21,950 --> 00:47:24,250 C'est curieux, la vie à la fin... 466 00:47:24,750 --> 00:47:28,850 ...on construit un pont ou on vole les joyaux de la couronne. 467 00:47:29,452 --> 00:47:31,152 Merci, Général! 468 00:47:32,152 --> 00:47:36,862 Merci! Je prends la stèle si c'est vraiment la mienne. 469 00:47:49,558 --> 00:47:50,858 Attendre... 470 00:47:53,159 --> 00:47:55,259 Attendre de tuer... 471 00:47:56,561 --> 00:47:58,261 Attendre de guérir... 472 00:48:00,262 --> 00:48:02,162 Attendre de mourir... 473 00:48:06,464 --> 00:48:09,474 On stationnait au nord avec quatre divisions. 474 00:48:10,365 --> 00:48:13,865 Les hommes devinrent noirs, les uns après les autres 475 00:48:14,067 --> 00:48:17,767 alors qu'ils attendaient la fonte du dernier flocon de neige. 476 00:48:19,969 --> 00:48:23,769 Dans la vallée, nos ennemis se réchauffaient leur mains 477 00:48:25,170 --> 00:48:27,170 aussi longtemps qu'ils respiraient. 478 00:48:29,672 --> 00:48:33,472 Puis ils se mourraient. Et ils le savaient. 479 00:48:37,475 --> 00:48:40,175 Nous étions tellement préparés à mourir 480 00:48:40,375 --> 00:48:43,875 que I'armistice fut une déception pour nos deux camps. 481 00:48:56,181 --> 00:48:59,331 Il doit être dans sa demeure, il enleve les étuis de ses cartes, 482 00:48:59,333 --> 00:49:01,083 recouvertes de son dîner. 483 00:49:02,483 --> 00:49:04,283 Ils vont bientôt I'avoir. 484 00:49:04,784 --> 00:49:07,294 Un canard à la fête forraine, 485 00:49:07,585 --> 00:49:10,885 et c'est moi qui tourne la roue aux canards devant les yeux du taureau. 486 00:49:12,586 --> 00:49:17,286 Il faut que je parle. Un pigeon d'argile sur un radeau. 487 00:49:24,391 --> 00:49:28,091 Honnêtement, je suis toujours embarassé 488 00:49:28,093 --> 00:49:30,893 quand je me retrouve à diriger 489 00:49:31,493 --> 00:49:34,593 des hommes effrayés sur le terrain. 490 00:49:35,894 --> 00:49:37,594 Je ne peux admettre que c'est moi 491 00:49:37,595 --> 00:49:40,895 qui engendre un massacre dans cet abîme, 492 00:49:43,197 --> 00:49:45,097 ou qui quitte le chemin, 493 00:49:47,098 --> 00:49:50,098 ou qui ordonne ceci ou cela. 494 00:49:53,100 --> 00:49:57,800 Je suis piegé. Que représente la prison pour moi? 495 00:49:58,702 --> 00:50:00,902 Je creuse un trou pour les autres. 496 00:50:01,403 --> 00:50:03,003 A votre santé, monsieur. 497 00:50:15,207 --> 00:50:17,307 C'est la seule façon de conclure. 498 00:50:17,709 --> 00:50:21,509 Seul, comme le pôle Nord au milieu de la nuit. 499 00:50:22,210 --> 00:50:25,210 La rivière me vient en aide. 500 00:50:25,811 --> 00:50:28,411 Parfois, ces cartes... 501 00:50:31,712 --> 00:50:34,682 Parfois, quand je regarde des cartes, 502 00:50:34,714 --> 00:50:38,724 je me demande si ma propre tombe ne s'y trouverai pas. 503 00:50:41,516 --> 00:50:42,816 Ici... 504 00:50:44,617 --> 00:50:45,917 Ou ici... 505 00:50:48,418 --> 00:50:49,818 Ou Ià. 506 00:51:02,023 --> 00:51:06,723 Finis les dimanches. Finies toutes ces choses. 507 00:51:07,424 --> 00:51:10,134 J'ai pourtant un peu peur. Juste un peu... 508 00:51:10,626 --> 00:51:13,426 comme lorsque j'ai embrassé ma grand-mère mourante. 509 00:51:45,338 --> 00:51:48,338 Par ici, tas de cannibales à moitié dégénerés! 510 00:53:32,574 --> 00:53:35,084 Je I'ai raté, je crois qu'il est juste blessé! 511 00:53:37,575 --> 00:53:39,135 Il faut I'achever. 512 00:53:39,176 --> 00:53:42,276 Ils ne tirent plus, à la rivière. Ils vont bientôt arriver. 513 00:54:02,483 --> 00:54:03,883 Je me rends! 514 00:54:15,188 --> 00:54:16,688 Allez, allons-y! 515 00:54:17,589 --> 00:54:20,589 S'il vous plaît, on n'a plus le temps. 516 00:55:46,118 --> 00:55:50,418 Tu rentres? Je peux venir? 517 00:55:51,219 --> 00:55:53,319 Je vais pas gêner. 518 00:55:53,921 --> 00:55:55,621 Sûr, mon garcon. 519 00:55:56,522 --> 00:56:00,522 Monte, il y a plein de place. 520 00:56:03,024 --> 00:56:04,524 Tu as I'air fatigué. 521 00:56:05,726 --> 00:56:07,086 Ouais... 522 00:56:07,125 --> 00:56:11,625 Merci de t'être arrêté. Il y avait tellement de bruit... 523 00:56:14,328 --> 00:56:18,928 Allez, Mac. Repose-toi. Je serais peinard. 524 00:56:21,330 --> 00:56:25,330 Tu sais? J'ai perdu ma montre! 525 00:56:25,731 --> 00:56:28,431 Mac, ne ferme pas les yeux! 526 00:56:29,033 --> 00:56:34,443 Les arbres! Ils sont nus! Ils sont nus, Mac! 527 00:57:09,146 --> 00:57:10,746 Qu'est-il arrivé au sergent? 528 00:57:13,447 --> 00:57:14,647 Je ne sais pas, monsieur. 529 00:57:16,448 --> 00:57:17,648 Il s'en est peut-être sorti. 530 00:57:22,951 --> 00:57:25,151 Monsieur, avec votre autorisation, j'aimerais retourner à la rivière. 531 00:57:25,153 --> 00:57:27,253 et continuer encore à le chercher. 532 00:57:27,952 --> 00:57:29,952 Monsieur, moi également. 533 00:57:30,853 --> 00:57:33,153 Je pense que vous en avez sûrement le droit. 534 00:58:11,567 --> 00:58:13,167 Tu crois qu'il va revenir? 535 00:58:16,269 --> 00:58:17,569 Je ne sais pas. 536 00:58:19,970 --> 00:58:22,270 Je ne sais même pas comment on a fait pour revenir. 537 00:58:23,771 --> 00:58:27,471 Je crois qu'on a voyagé trop loin hors de nos propres frontières 538 00:58:27,507 --> 00:58:29,867 pour être encore plein de certitudes... 539 00:58:30,475 --> 00:58:32,275 ...ou de revenir à nous-mêmes. 540 00:58:35,075 --> 00:58:36,475 Une part de moi se réjouit, mais... 541 00:58:39,276 --> 00:58:40,376 Ouais. 542 00:58:42,977 --> 00:58:45,077 Moi aussi, en un sens. 543 00:58:46,778 --> 00:58:48,678 Et je me sens libre tout à coup. 544 00:58:50,881 --> 00:58:53,881 Mais pourtant, je ne veux plus les mêmes choses qu'avant. 545 00:58:56,282 --> 00:59:00,582 Je sais que c'est bien. Je ne veux rien d'autre. 546 00:59:04,484 --> 00:59:06,094 Je suis embrouillé... 547 00:59:10,287 --> 00:59:12,887 J'aimerais vouloir ce que je voulais avant. 548 00:59:14,588 --> 00:59:16,188 Ta tête résonne? 549 00:59:17,689 --> 00:59:19,489 Non, c'est autre chose... 550 00:59:20,790 --> 00:59:21,990 Qu'est-ce que c'est? 551 00:59:35,495 --> 00:59:38,495 Je n'ai pas été vraiment... préparé à ça. 552 00:59:39,396 --> 00:59:44,296 Personne ne I'a été. C'est un truc qu'on fait lorsqu'on 553 00:59:45,000 --> 00:59:48,500 ne veut pas mourir... immédiatement. 554 00:59:50,000 --> 00:59:51,300 Allez!