Galician subtitles for clip: File:Nazi Concentration Camps.webm
Jump to navigation
Jump to search
1 00:00:00.500 --> 00:00:8.000 CONCENTRACIÓN NAZI E CAMPOS DE PRISIÓN 2 00:00:10.500 --> 00:00:20.000 Este é un informe documental oficial recompilado a partir de películas do exército dos EUA feitas por fotógrafos militares que serven os exércitos aliados mentres avanzaban cara a Alemaña. 3 00:00:20.100 --> 00:00:30.000 As películas realizáronse de acordo cunha orde emitida polo xeneral Dwight D. Eisenhower, comandante supremo das Forzas Expedicionarias Aliadas, o 15 de marzo de 1945. 4 00:00:00: 30 --> 00:00:35,000 Robert H. Jackson, Estados Unidos, Xefe do Consello 5 00:00:42,000 --> 00:00:48,500 Eu, George C. Stevens, coronel, exército dos Estados Unidos, certifico que: 6 00:00:48.501 --> 00:01:13.000 Desde o 1 de marzo de 1945 ata o 8 de maio de 1945, estiven en servizo activo co corpo de Sinais do Exército dos Estados Unidos, adscrito ao Cuartel Xeral Supremo das Forzas Expedicionarias Aliadas, e entre as miñas funcións oficiais estaba a dirección de fotografía dos campos de concentración e campos de prisioneiros nazis. como liberado polas forzas aliadas. 7 00:01:13.000 --> 00:01:25.000 As imaxes en movemento que se mostrarán despois desta declaración foron tomadas por equipos fotográficos oficiais do Corpo de Sinal do Exército dos Estados Unidos no curso das súas funcións militares baixo o meu mando. 8 00:01:25,100 --> 00:01:32,000 Cada equipo está composto por persoal militar baixo a dirección dun oficial comisionado. 9 00:01:32.000 --> 00:01:39.000 Segundo o meu mellor coñecemento e crenza, estas películas son unha verdadeira representación dos individuos e das escenas fotografadas. 10 00:01:39,500 --> 00:01:44,000 Non se modificaron de ningún xeito desde que se fixeron as exposicións. 11 00:01:44.000 --> 00:01:51.000 A narración que se acompaña é unha declaración fiel dos feitos e das circunstancias nas que se tomaron estas fotos. 12 00:01:51,000 --> 00:01:56,000 George C. Stevens, coronel, exército dos Estados Unidos. 13 00:01:56,000 --> 00:02:01,000 Xurado ante min este 27 de agosto de 1945. 14 00:02:01.000 --> 00:02:10.000 Edward C. Betts, Xeneral de Brigada, Exército dos Estados Unidos, Xuíz Avogado Xeral, Teatro Europeo de Operacións. 15 00:02:17.000 --> 00:02:25.000 Eu, ER Kellogg, Tenente da Mariña dos Estados Unidos, certifico que: 16 00:02:25.500 --> 00:02:38.000 De 1929 a 1941, traballei en 1941 os estudios Twentieth-Century Fox de Hollywood, California, como director de efectos fotográficos e estou familiarizado con todas as técnicas fotográficas. 17 00:02:38.000 --> 00:02:50.000 Desde o 6 de setembro de 1941 ata a data actual do 27 de agosto de 1945, estiven en servizo activo na Mariña dos Estados Unidos. 18 00:02:50.000 --> 00:02:55.500 Examinei atentamente a película que se mostrará seguindo esta declaración 19 00:02:56.000 --> 00:03:06.000 e certifico que a imaxe destes fragmentos do orixinal o negativo non foi retocado, distorsionado ou alterado de ningún xeito 20 00:03:06.000 --> 00:03:12.000 e son copias auténticas dos orixinais que se conservan nas bóvedas do Corpo de sinais do exército dos Estados Unidos. 21 00:03:12,000 --> 00:03:18,000 Estes fragmentos comprenden 6.000 pés de película seleccionada entre 80.000 pés, 22 00:03:19.000 --> 00:03:24.000 e todas elas revisadas de forma similar carácter a estes fragmentos. 23 00:03:24,000 --> 00:03:29,000 ER Kellogg, Tenente, Mariña dos Estados Unidos 24 00:03:29.000 --> 00:03:33.000 Xurado ante min este 27 de agosto de 1945 25 00:03:33.000 --> 00:03:38.000 , John Ford, capitán, John Ford Mariña dos Estados Unidos 26 00:03:39,000 --> 00:03:44,000 Estes son os lugares dos campos de concentración e cárceres máis grandes 27 00:03:44,300 --> 00:03:49,000 celebrados en toda Alemaña e Europa baixo o dominio nazi . 28 00:03:49.000 --> 00:03:55.000 Esta película relata a cobertura dun grupo representativo deste tipo de campamentos, ilustra as condicións xerais que imperan. 29 00:03:56,000 --> 00:04:01,000 CAMPAMENTO DE CONCENTRACIÓN DE LEIPZIG 30 00:04:02,000 --> 00:04:08,000 Máis de 200 presos políticos morreron queimados neste campo de concentración preto de Leipzig. 31 00:04:08.300 --> 00:04:13.000 Outros entre o total orixinal de 350 prisioneiros foron sacrificados por gardas alemáns de elite. 32 00:04:13.300 --> 00:04:17.000 mentres corrían das casetas da prisión para celebrar a chegada das tropas estadounidenses fóra da cidade. 33 00:04:17.000 --> 00:04:21.000 A historia das atrocidades é contada polos poucos que lograron sobrevivir. 34 00:04:21,500 --> 00:04:29,000 Contan como 12 soldados das SS e un axente da Gestapo atraeron a 220 prisioneiros famentos a un gran edificio de madeira deste campo, 35 00:04:29,500 --> 00:04:33,300 pulverizaron a estrutura cun líquido inflamable e despois aplicaron o facho. 36 00:04:33.700 --> 00:04:39.000 As metralladoras instaladas en varios miradoiros segaron a moitas vítimas que fuxiron do edificio en chamas. 37 00:04:39.000 --> 00:04:48.000 Algúns escaparon milagrosamente da sarabia de balas, pero foron electrocutados por arames vivos dun valado que foi o último obstáculo para os que fuxían das chamas. 38 00:05:4,500 --> 00:05:8,000 As vítimas de Leipzig foron rusos, checos, polacos e franceses. 39 00:05:8.000 --> 00:05:12.000 Os mortos son vistos por mulleres rusas liberadas do traballo escravo. 40 00:05:18.000 --> 00:05:24.000 CAMPAMENTO DE CONCENTRACIÓN DE PENIG 41 00:05:25.000 --> 00:05:31.000 En Penig, Alemaña, un campo de concentración foi invadido pola 6a División Blindada que contén a maioría dos húngaros 42. 00:05:31,000 --> 00:05:34,000 que eran persoas de riqueza e estima no seu país natal. 43 00:05:34.000 --> 00:05:37.000 Entre elas había mozas de tan só 16 anos. 44 00:05:37,000 --> 00:05:42,000 As mulleres levan as cicatrices dunha existencia miserable baixo o goberno da prisión nazi 45 00:05:42,000 --> 00:05:45,000 Médicos estadounidenses examinan as vítimas. 46 00:05:59,000 --> 00:06:2,000 Algúns teñen feridas gangrenosas. 47 00:06:12.000 --> 00:06:17.000 Outros sofren febre, tuberculose, tifus e outras enfermidades transmisibles. 48 00:06:17.000 --> 00:06:23.000 Todos existían en condicións espantosas en barrios infestados de alimañas e sen pouco ou nada para comer. 49 00:06:23,000 --> 00:06:25,000 En canto chegaron as nosas tropas 50 00:06:25,000 --> 00:06:28,000 Fixéronse arranxos para sacar a estas persoas do seu ambiente miserable. 51 00:07:01,000 --> 00:07:3,300 Baixo a supervisión da Cruz Vermella Americana 52 00:07:3,300 --> 00:07:7,000 os presos feridos son trasladados a un hospital que pertenceu ao aire alemán forza. 53 00:07:7.000 --> 00:07:12.000 Os nazis que unha vez os maltrataron vense obrigados a axudar a coidar dos pacientes. 54 00:07:32.000 --> 00:07:36.000 O equipo de enfermería alemán tamén está obrigado a atender ás vítimas. 55 00:07:48.000 --> 00:07:52.000 A muller é capaz de sorrir durante anos. 56 00:08:9,000 --> 00:08:14,000 CAMPAMENTO DE TRABALLO OHRDRUF 57 00:08:14,000 --> 00:08:17,000 Neste campo de concentración da zona de Gotha 58 00:08:17,000 --> 00:08:20,000 os alemáns morreron de fame, morreron golpeados e queimados. 59 00:08:20.000 --> 00:08:23.000 máis de 4000 presos políticos durante un período de 8 meses. 60 00:08:23.000 --> 00:08:27.000 Algúns cativos sobreviviron agochándose no bosque. 61 00:08:27.000 --> 00:08:31.000 O campamento foi elixido para unha inspección de alto mando dirixida polo xeneral Dwight D. Eisenhower. 62 00:08:31,000 --> 00:08:34,000 Tamén están presentes os xenerais Omar Bradley e George S. Patton. 63 00:08:34.000 --> 00:08:38.500 A 4a División Blindada do 3o Exército do xeneral Patton liberou este campo a principios de abril. 64 00:08:38.500 --> 00:08:43.000 Os xenerais ven o estante que usaban os nazis para azoutar os prisioneiros. 65 00:09:06.000 --> 00:09:12.000 Ven o galpón de madeira onde unha liña de corpos cubertos están amontoados en gradas e o fedor é abrumador. 66 00:09:31.000 --> 00:09:34.000 Os ex-prisioneiros demostran como foron torturados polos nazis. 67 00:09:47,000 --> 00:09:52,000 O xeneral Eisenhower dixo aos congresistas estadounidenses, invitados a ver as atrocidades, 68 00:09:52.000 --> 00:09:55.000 Nada está encubierto. Non tiña nada que ocultar. 69 00:09:55.000 --> 00:10:00.000 O trato bárbaro que estas persoas recibiron nos campos de concentración alemáns é case incrible. 70 00:10:00.000 --> 00:10:04.000 Quero que o vexas por ti mesmo e sexas o portavoz dos Estados Unidos. 71 00:10:14.000 --> 00:10:20.000 O xeneral e o seu grupo ven despois o crematorio forestal, en realidade unha cuadrícula feita de vías do tren. 72 00:10:20,000 --> 00:10:22,000 Aquí foron incinerados os corpos das vítimas. 73 00:10:22.000 --> 00:10:26.000 Os restos calcinados de varios prisioneiros aínda estaban amoreados enriba da reixa. 74 00:10:47.000 --> 00:10:51.000 Outro grupo para visitar o campamento de Ohrdruf está formado por veciños. 75 00:10:51.000 --> 00:10:53.000 Incluíndo membros destacados do partido nazi 76 00:10:54.000 --> 00:11:02.000 O coronel Hayden Sears levará a eles nun percorrido forzado polo campo. , comandante do comando de combate A da 4a división blindada, que capturou Ohrdruf. 77 00:11:12,000 --> 00:11:16,000 Un médico alemán está obrigado a acompañar á xente da cidade. 78 00:11:27.000 --> 00:11:33.000 O coronel Sears agarda mentres se lles di aos nazis que deben ver todos os horrores do campo. 79 00:11:46.000 --> 00:11:54.000 En primeiro lugar, os visitantes ven uns 30 cadáveres recén mortos no patio do campamento onde foron baleados a noite anterior á entrada dos tanques estadounidenses. 80 00:12:04.000 --> 00:12:10.000 Estes dous son identificados como xefes de traballo escravo que maltrataban, torturaban e mataban aos seus traballadores. 81 00:12:16,000 --> 00:12:25,000 A carón do depósito de madeira, os nazis son reacios a entrar, pero o coronel Sears esixe que vexan os lugares máis espantosos de preto. 82 00:12:53,500 --> 00:12:56,000 Entran os xefes laborais. 83 00:13:12.000 --> 00:13:17.000 Segundo os informes, os nazis locais continuaron o seu percorrido polo campo sen emoción aparente. 84 00:13:17.000 --> 00:13:20.000 Todos negaron coñecemento do que acontecera en Ohrdruf. 85 00:13:26.000 --> 00:13:32.000 Son levados ao crematorio a dúas millas fóra do campamento, onde se le a lista de atrocidades para que todos o escoiten. 86 00:13:32,000 --> 00:13:40,000 As 4.000 vítimas de Ohrdruf inclúen polacos, checos, rusos, belgas, franceses, xudeus alemáns e presos políticos alemáns. 87 00:13:54.000 --> 00:14:00.000 O día antes de que os nazis visitaran o campo, o mestre de hamburguesas de Ohrdruf viuse obrigado a ver os horrores. 88 00:14:00.000 --> 00:14:04.000 El e a súa muller foron atopados mortos na súa casa. Aparentemente suicidios. 89 00:14:06,000 --> 00:14:11,000 CAMPAMENTO DE CONCENTRACIÓN DE HADAMAR 90 00:14:11,000 --> 00:14:16,500 Os oficiais estadounidenses chegan a unha institución nazi tomada polas primeiras tropas do exército. 91 00:14:16,500 --> 00:14:27,000 Baixo o pretexto dun asilo, esta foi a sede do asasinato sistemático de 35.000 polacos, rusos e alemáns enviados aquí principalmente por motivos políticos e relixiosos. 92 00:14:27.000 --> 00:14:32.000 Os aínda vivos son examinados polo comandante Herman... o equipo estadounidense de investigación de crimes de guerra. 93 00:14:32.000 --> 00:14:37.000 Os habitantes da cidade de Hadamar, Alemaña, chamaron a este lugar a casa da arrepía. 94 00:15:32.000 --> 00:15:36.000 Mentres, no cemiterio anexo á institución, os cadáveres son exhumados para a autopsia. 95 00:15:36,000 --> 00:15:39,000 20,000 están enterrados aquí. 96 00:15:39.000 --> 00:15:44.000 15.000 que morreron nunha cámara de gas letal foron incinerados e as súas cinzas enterradas. 97 00:16:10.000 --> 00:16:16.500 Os libros da morte atopados agochados na adega da institución Hadamar revelan parte da historia dos asasinatos en masa. 98 00:16:16,500 --> 00:16:19,500 Os voluminosos volumes conteñen miles de certificados de defunción. 99 00:16:19.500 --> 00:16:23.000 "Ocupación: descoñecida" e "Nacionalidade: descoñecida" escribiuse despois de cada nome. 100 00:16:42.000 --> 00:16:46.000 Os cadáveres están aliñados ata que chegan os axentes do WCIT. 101 00:17:04,000 --> 00:17:06,000 O maior Bulker realiza a autopsia. 102 00:17:06.000 --> 00:17:09.000 Realízase unha lista detallada de todos os datos clínicos. 103 00:17:30.000 --> 00:17:36.000 Interrogando aos xefes da institución, o doutor Wahlman, o home máis alto, foi o principal responsable nazi do lugar. 104 00:17:36.500 --> 00:17:40.500 O outro home que entra na habitación é o enfermeiro xefe Karl Huber. 105 00:17:40,500 --> 00:17:43,500 Admite matar presos cunha sobredose de morfina. 106 00:17:43.500 --> 00:17:43.500 O testemuño doutras testemuñas corroborou o feito de que a morfina foi enviada desde a institución, sen ningún intento de rexistrala. 107 00:17:43,500 --> 00:17:54,000 Ata 17 morreron á vez polas inxeccións de morfina. 108 00:17:54.000 --> 00:18:00.500 Dixéronlles aos funcionarios da investigación que os nazis nunca se molestaron en determinar se unha vítima puido sobrevivir á sobredose. 109 00:18:00,500 --> 00:18:06,000 Pola contra, todos foron levados ao cemiterio e enterrados en pilas de 20 a 24. 110 00:18:22,000 --> 00:18:25,000 Os reclusos son eliminados para agardar o xuízo. 111 00:18:25.000 --> 00:18:33.000 Un xuíz de Hadamar dixo aos investigadores que cando morreu a vítima número 10.000, os funcionarios de Hadamar e os funcionarios nazis celebraron unha celebración. 112 00:18:33,000 --> 00:18:39,000 CAMPAMENTO DE CONCENTRACIÓN DE MEPPENE 113 00:18:40,000 --> 00:18:47,000 O Stalag 6 C para prisioneros de guerra rusos foi liberado no rápido avance da 4ª División Armada canadense. . 114 00:18:47.000 --> 00:18:52.000 Os reclusos son desinfectados tras unha longa exposición á sucidade e á enfermidade do campamento de MEPPNE. 115 00:18:54.000 --> 00:19:01.000 A convocatoria facíase todos os días e todos os presos debían facer cola, independentemente da súa condición física. 116 00:19:06.000 --> 00:19:13.000 Cando recrean a vida no campamento, os homes mostran como remexeran no lixo en busca de restos de comida. Isto foi considerado un privilexio. 117 00:19:17.000 --> 00:19:21.500 Aproximadamente 2.500 rusos morreron neste campo nun período de 1 mes. 118 00:19:21.500 --> 00:19:32.000 Unha das bromas que fixo o comandante nazi foi soltar cans policía alemáns para atacar a persoas discapacitadas que non podían asistir puntualmente á inspección diaria. 119 00:19:44,000 --> 00:19:46,000 Os mortos son retirados para o enterro. 120 00:20:11,000 --> 00:20:17,000 CAMPAMENTO DE CONCENTRACIÓN DE MUNSTER 121 00:20:18,000 --> 00:20:21,000 Stalag 6 F no nordeste de Munster. 122 00:20:21,000 --> 00:20:26,500 As tropas do 9º Exército axudan aos oficiais da AMG a coidar dos franceses e belgas liberados. 123 00:20:26.500 --> 00:20:31.000 Os homes poden saír cando queiran, pero necesitan un pase para volver entrar. 124 00:20:31,000 --> 00:20:42,500 Aliméntanse con pensos mariños e patacas. A maioría dos alimentos son demasiado ricos para os seus corpos que morren de fame e non poden comer racións mariñas a menos que unha pequena porción se mesture con patacas ou cun guiso feito de herba. 125 00:20:54.000 --> 00:20:58.500 A maioría dos internos parece que esqueceron como coidar de si mesmos. 126 00:20:58,500 --> 00:21:03,000 Todos os cuartos estaban ateigados e sucios, con lixo e lixo en cada recuncho. 127 00:21:15.000 --> 00:21:20.000 A electricidade e o abastecemento de auga non existían no campo cando os americanos tomaron o relevo. 128 00:21:20.000 --> 00:21:24.000 Estas comodidades repórtanse rapidamente ás vítimas indefensas. 129 00:21:28.000 --> 00:21:37.000 CAMPAMENTO DE CONCENTRACIÓN DE BRENDONCK 130 00:21:37.000 --> 00:21:46.000 Esta é a prisión de Breendonck en Bélxica. Ofrece probas da brutalidade nazi inflixida aos patriotas belgas durante o período de ocupación alemá. 131 00:21:51,000 --> 00:21:57,000 Moitas das exhibicións de terror permanecen intactas, como os cadaleitos manchados de sangue. 132 00:21:59.000 --> 00:22:03.000 Demostrando como as vítimas estaban atadas por darlle malleiras. 133 00:22:08.000 --> 00:22:14.000 Utilizouse unha varilla de arame de púas nas costas dos homes. 134 00:22:21.000 --> 00:22:27.000 Outro método para deixar indefenso a un patriota mentres era atacado polos seus gardas da Gestapo. 135 00:22:45.000 --> 00:22:50.000 Os nazis tamén atarían a un home con cadeas deste xeito e despois aplicaban o torniquete. 136 00:23:09,000 --> 00:23:12,000 O parafuso de pulgar feito en Berlín e como se utilizou. 137 00:23:19.000 --> 00:23:22.000 Unha vítima mostra cicatrices por golpes repetidos. 138 00:23:28.000 --> 00:23:33.000 Outros mostran o que lles pasou como resultado de golpes e queimaduras de cigarros. 139 00:23:46.000 --> 00:23:51.000 Un belga demostra como os nazis romperon a súa entrepierna. 140 00:23:58.000 --> 00:24:02.000 Unha muller revela os resultados dunha azotada. 141 00:24:05.000 --> 00:24:10.000 CAMPAMENTO DE CONCENTRACIÓN DE NORDHAUSEN 142 00:24:11.000 --> 00:24:16.000 O campo de traballo de escravos de Nordhausen liberado pola 3a División Blindada do 1o Exército. 143 00:24:16.000 --> 00:24:24.000 Polo menos 3.000 prisioneiros políticos morreron aquí a mans brutais das tropas das SS e indultaron a criminais alemáns que eran os gardas do campo. 144 00:24:24.000 --> 00:24:32.000 Nordhausen fora un depósito de escravos considerados non aptos para traballar nas fábricas subterráneas de bombas V e noutros campos e fábricas alemáns. 145 00:24:32,000 --> 00:24:36,500 Os equipos médicos estadounidenses atopan 2.000 aínda vivos no campo. 146 00:24:36,500 --> 00:24:50,000 Descúbrese no interior de cuarteis sucios, onde a supervivencia e a morte dependían do tempo que fose posible a existencia humana dunha ración diaria de casca de patacas, unha rebanada de pan e algunha que outra cunca de líquido que supostamente era sopa. 147 00:24:50.000 --> 00:24:53.000 Os mortos superaron rapidamente aos vivos. 148 00:24:57.000 --> 00:25:02.000 Entre os cadáveres hai esqueletos humanos demasiado débiles para moverse. 149 00:25:11.000 --> 00:25:21.000 Os homes dos nosos batallóns médicos traballaron dous días e dúas noites coidando feridas e dando medicamentos, pero para casos avanzados de fame e tuberculose moitas veces non había cura. 150 00:25:21,000 --> 00:25:26,000 Os superviventes están sendo evacuados para recibir tratamento nos hospitais aliados. 151 00:25:51.000 --> 00:25:59.000 As vítimas son principalmente polacos e rusos, cun número considerable de francesas e doutras nacionalidades tamén incluídas na lista do campo. 152 00:26:34.000 --> 00:26:43.000 O Burgermeister de Nordhausen está obrigado a proporcionar 600 civís alemáns homes que enterrarán os 2.500 corpos sen sepultar no campo. 153 00:27:20.000 --> 00:27:25.000 Un sacerdote administra os últimos ritos para os mortos mentres os cadáveres son levados á ladeira para o seu enterramento. 154 00:27:31,000 --> 00:27:36,000 Durante todo o día os civís alemáns levan os horribles cadáveres, algúns dos cales xa están verdes e putrefactos. 155 00:27:41.000 --> 00:27:47.000 Despois o enterro real en fosas comúns das 2.500 vítimas de Nordhausen. 156 00:28:04,000 --> 00:28:09,000 CAMPAMENTO DE CONCENTRACIÓN DE HANNOVER 157 00:28:10,000 --> 00:28:19,000 Campo de concentración de Harlen preto de Hannover. Dos 10.000 polacos traídos aquí 10 meses antes de abril de 1945, só quedaban 2. 158 00:28:19,000 --> 00:28:25,500 Os prisioneiros que podían camiñar foron eliminados antes de que as tropas estadounidenses entrasen en Hannover. Os demais quedaron morrer de fame. 159 00:28:25,500 --> 00:28:34,000 Ofréceselles alivio inmediato aos homes coa chegada dun teléfono móbil do Club da Cruz Vermella. Os homes comezaron a chorar cando lles deron sopa quente, outra comida, cigarros e roupa. 160 00:28:50.000 --> 00:28:59.000 Cando se lles preguntou, a maioría destes homes non lembraban a última vez que comían unha comida decente. Moitos foron golpeados e torturados durante tanto tempo que as súas mentes fallaron. 161 00:29:20.000 --> 00:29:25.000 Algúns presos están demasiado débiles para deixar as súas literas ou mesmo comer. 162 00:29:32.000 --> 00:29:36.000 Outros dormen xuntos para manter os seus fráxiles corpos quentes. 163 00:29:38.000 --> 00:29:45.000 Os asasinatos continúan aínda despois da liberación do campo. Algúns estaban demasiado lonxe cando os americanos tomaron o poder. 164 00:30:06.000 --> 00:30:10.000 Un sarxento da AMG comproba a lista de presos. 165 00:30:12.000 --> 00:30:20.000 As vítimas relatan a historia da atrocidade e tómanse fotografías para máis documentación dos horrores cometidos no campo de Hannover. 166 00:30:24.000 --> 00:30:31.000 ARNSTADT CONCENTRATION CAMP 167 00:30:31.000 --> 00:30:38.000 Este campo de concentración foi invadido polas tropas estadounidenses en abril. Os prisioneiros eran principalmente polacos e rusos. 168 00:30:38,000 --> 00:30: 44,000 1700 maltratados e famentos estaban aloxados en tendas que contiñan só 100 liteiras. 169 00:30:44.000 --> 00:30:52.000 Cando as nosas forzas se achegaban a Arnstadt, os nazis eliminaron a maioría dos cativos. Dispararon aos que estaban demasiado débiles para fuxir o suficientemente rápido. 170 00:30:58.000 --> 00:31:02.000 Usáronse cans de garda salvaxes para axudar a gardar o campamento. 171 00:31:05,000 --> 00:31:15,500 Os civís alemáns vense obrigados a desenterrar os corpos. Este é o segundo cemiterio das vítimas. O lugar onde foron enterrados orixinalmente despois da masacre estaba aparentemente moi preto da cidade. 172 00:31:15,500 --> 00:31:21,500 As aldeas de Arnstadt non podían tolerar o fedor dos mortos e eles mesmos transportaron os corpos ata este lugar. 173 00:31:21,500 --> 00:31:26,000 Agora deben volver a exhumar os cadáveres. Esta vez baixo persuasión armada. 174 00:31:36.000 --> 00:31:40.000 As vítimas levan as marcas de mortes violentas. 175 00:32:04.000 --> 00:32:09.000 As tropas estadounidenses ven evidencias da barbarie nazi. 176 00:32:11.000 --> 00:32:17.000 1.200 civís camiñan desde a próxima cidade de Weimar para comezar un percorrido forzado polo campo. 177 00:32:17,000 --> 00:32:25,000 Son moitas as caras sorrintes e, segundo os observadores, nun principio os alemáns actúan coma se isto fose algo escenificado para o seu beneficio. 178 00:32:47.000 --> 00:32:53.000 Unha das primeiras cousas que ven os civís alemáns ao chegar ao campamento é a exhibición de pergamiños. 179 00:32:53.000 --> 00:33:00.000 Sobre unha mesa para que todos poidan contemplar hai unha lámpada feita con pel humana, feita a petición da muller dun oficial das SS. 180 00:33:01.000 --> 00:33:06.000 Utilizáronse grandes pezas de pel para pintar cadros, moitos deles de natureza lasciva. 181 00:33:21,000 --> 00:33:29,000 Hai dúas cabezas, que foron reducidas a 1/5 do seu tamaño normal. Estas e outras exposicións de orixe nazi móstranse á xente da cidade. 182 00:33:51.000 --> 00:33:57.000 A cámara rexistra os cambios nas expresións faciais mentres os cidadáns de Weimar abandonan a pantalla de pergamiño. 183 00:34:01.000 --> 00:34:09.000 O percorrido continúa cunha inspección forzada das vivendas do campamento, onde o fedor, a suciedade e a miseria desafían a descrición. 184 00:34:13.000 --> 00:34:18.000 Ven o resultado dun descoido e un mal caso de pé de trincheira. 185 00:34:29.000 --> 00:34:38.000 Amósanse máis probas de horror, brutalidade e indecencia humana e estas persoas vense obrigadas a ver o que perpetrou o seu propio goberno. 186 00:34:42.000 --> 00:34:52.000 Os correspondentes asignados á Historia de Büchenwald prestaron moita atención ao aspecto ben alimentado e ben vestido da poboación civil alemá da zona de Weimar. 187 00:34:56.000 --> 00:35:02.000 MAUTHAUSEN AUSTRIA 188 00:35:03.000 --> 00:35:11.500 Son o tenente principal Jack Dates Tailor da Mariña dos Estados Unidos de Hollywood, California. Créalo ou non, pero esta é a primeira vez que vou a unha sala de cine. 189 00:35:11,500 --> 00:35:17,000 Levo 18 meses traballando no estranxeiro en países balcánicos ocupados. 190 00:35:17.000 --> 00:35:25.000 En outubro do 44, fun o primeiro oficial aliado en pisar Austria. 191 00:35:25.000 --> 00:35:39.000 Fun capturado o 1 de decembro pola Gestapo, duramente golpeado, aínda que ía de uniforme, duramente golpeado e considerado non prisioneiro de guerra. 192 00:35:39.000 --> 00:35:52.000 Leváronme á prisión de Viena, onde estiven detido durante 4 meses. Cando os rusos se achegaban a Viena, leváronme a esta fábrica de concentración de Mauthausen, un campo de exterminio. 193 00:35:52,000 --> 00:36:07,000 O peor de Alemaña, onde morremos de fame, golpeamos e matamos, por sorte non chegou o meu turno. 194 00:36:07.000 --> 00:36:22.000 Polo menos dous oficiais estadounidenses foron executados aquí. Aquí está a insignia dun oficial da Mariña dos Estados Unidos e aquí está a súa placa de identificación, aquí está o oficial do exército. Funciona con gas nesta cerveza. 195 00:36:26.000 --> 00:36:54.000 Houbo: "De cantas maneiras correron aquí?" 5 ou 6 creo. Gaseando, disparando, golpeando, quen lles pega con paus, por exposición, quen está 48 horas de pé na neve espida e que lle botan auga fría en pleno inverno, fame, cans e empurrando máis de 100 acantilados desde o pé. 196 00:36:54,000 --> 00:37:01,000 Todo isto é certo, xa se viu e agora está a gravarse. 197 00:37:02.000 --> 00:37:12.000 "De onde conseguiches ese uniforme que tes?" Este uniforme, vin aquí con uniforme, pero quitáronme e substituíronme co meu número e EUA. 198 00:37:12.000 --> 00:37:19.000 Condenáronme a morte como outro estadounidense tamén neste campo. 199 00:37:19.000 --> 00:37:23.000 Afortunadamente, chegou a 11a División Blindada e salvounos a tempo. 200 00:37:23.000 --> 00:37:31.000 CAMPAMENTO DE CONCENTRACIÓN DE BUCHENWALD 201 00:37:32.000 --> 00:37:38.000 Os nazis cometeron crimes pictóricamente evidentes sen precedentes no campo de concentración de Buchenwald. 202 00:37:38.000 --> 00:37:47.000 A historia en forma escrita está contida no informe oficial da división de prisioneiros de guerra e desprazados da directiva do grupo controlado polos EUA. 203 00:37:47.000 --> 00:37:51.000 Iso foi enviado desde o Cuartel Supremo Aliado ao Departamento de Guerra en Washington. 204 00:37:51.000 --> 00:37:58.000 Afirma que 1.000 rapaces menores de 14 anos están incluídos entre os miles que aínda viven no campo. 205 00:37:58.000 --> 00:38:04.000 Que os superviventes son só homes e que a taxa de mortalidade recente rondou as 200 ao día. 206 00:38:20.000 --> 00:38:24.000 As nacionalidades e os números de prisión están tatuados no ventre dos presos. 207 00:38:32.000 --> 00:38:37.500 O informe enumera os presos superviventes como representantes de todas as nacionalidades europeas. 208 00:38:37.500 --> 00:38:44.500 Di que o campo foi fundado cando o partido nazi chegou ao poder en 1933 e que estivo en funcionamento continuado desde entón. 209 00:38:44,500 --> 00:38:52,000 Aínda que as súas maiores poboacións remóntanse ao inicio da guerra actual, unha estimación sitúa o complemento normal dos campamentos en 80.000. 210 00:39:10,000 --> 00:39:14,500 No informe oficial, o campo de Buchenwald chámase fábrica de exterminio. 211 00:39:14,500 --> 00:39:25,500 Os medios de exterminio? Fame complicada polo traballo duro, malos tratos, malleiras e torturas, condicións de sono incriblemente masificadas e enfermidades de todo tipo. 212 00:39:25,500 --> 00:39:32,500 Por estes medios, continúa o informe, moitas decenas de miles dos mellores líderes de Europa foron exterminados. 213 00:39:32,500 --> 00:39:37,000 Fora do crematorio atopáronse cadáveres amoreados uns sobre outros. 214 00:39:37,000 --> 00:39:43,000 Os nazis mantiveron un edificio no campo para experimentos médicos e vivisección con prisioneiros como cobaias. 215 00:39:43.000 --> 00:39:48.000 Científicos médicos viñan de Berlín periodicamente para reforzar o equipo experimental. 216 00:39:48.000 --> 00:39:52.000 En particular, probáronse novas toxinas e antitoxinas en presos. 217 00:39:52.000 --> 00:39:57.000 Poucos dos que entraron nos edificios experimentais saíron vivos. 218 00:40:04.000 --> 00:40:08.000 Unha das armas empregadas polos gardas das SS. 219 00:40:12,000 --> 00:40:21,000 Planta de eliminación de corpos. No seu interior atópanse os fornos que daban ao crematorio unha capacidade máxima de eliminación duns 400 cadáveres durante 10 horas ao día. 220 00:40:21,000 --> 00:40:25,000 Os dentes cheos de ouro foron extraídos dos corpos antes da incineración. 221 00:40:25.000 --> 00:40:32.000 O deseño extremadamente moderno e os fornos quentados con coque foron fabricados por unha empresa que adoita fabricar fornos de cocción. 222 00:40:32.000 --> 00:40:35.000 O nome da empresa está claramente inscrito. 223 00:40:41,000 --> 00:40:44,000 Todos os corpos quedaron finalmente reducidos a cinzas óseas. 224 00:40:49,000 --> 00:40:53,000 CAMPAMENTO DE CONCENTRACIÓN DE DACHAU 225 00:40:55.000 --> 00:40:59.000 Dachau, fábrica do terror. 226 00:40:59.000 --> 00:41:05.000 Dachau preto de München, un dos campos de prisioneiros nazis máis antigos. 227 00:41:05.000 --> 00:41:14.000 Sábese que entre 1941 e 1944 aquí enterraron ata 30.000 persoas ao mesmo tempo. 228 00:41:14.000 --> 00:41:18.000 E 30.000 estaban presentes cando os aliados chegaron a Dachau. 229 00:41:20.000 --> 00:41:27.000 Os nazis dixeron que era unha prisión para disidentes políticos, criminais habituais e entusiastas relixiosos. 230 00:41:54,000 --> 00:42:04,000 Cando se rodaron estas escenas, aínda estaban vivos máis de 1600 sacerdotes, que representaban moitas confesións. 231 00:42:04.000 --> 00:42:12.000 Viñeron de Alemaña, Polonia, Checoslovaquia, Francia e Holanda. 232 00:42:25.000 --> 00:42:29.000 Chegaron os trens da prisión, levando máis mortos que vivos. 233 00:42:29.000 --> 00:42:37.000 Os suficientemente fortes para viaxar foron levados a Dachau desde puntos distantes que estaban ameazados polo avance aliado. 234 00:42:38.000 --> 00:42:41.000 Así estaban cando chegaron. 235 00:43:01.000 --> 00:43:09.000 En moitos casos, os prisioneiros foron cargados en vagóns de ferrocarril abertos e transportados por todo o país con vento ou tempo. 236 00:43:11,000 --> 00:43:19,000 Morreron por exposición, fame, disentería, tifus. 237 00:43:42.000 --> 00:43:50.000 Algúns sobreviviron e, cando chegaron os socorristas, administraron toda a axuda que puideron. 238 00:43:53,000 --> 00:43:56,000 Outros morreron despois da liberación. 239 00:43:59.000 --> 00:44:03.000 Foron enterrados polos seus compañeiros de prisión. 240 00:44:15.000 --> 00:44:22.000 Como no caso doutros campamentos, os habitantes foron traídos para ver os mortos en Dachau. 241 00:44:24.000 --> 00:44:28.000 Isto é o que atoparon os liberadores no interior do edificio. 242 00:45:08.000 --> 00:45:15.000 Colgaban en filas ordenadas a roupa de prisioneiros que se asfixiaron nunha letal cámara de gas. 243 00:45:15.000 --> 00:45:24.000 Foron convencidos de que se quitasen a roupa baixo o pretexto de ducharse para o que se lles proporcionaron toallas e xabón. 244 00:45:35.000 --> 00:45:40.000 Este é Brausebad, a ducha. 245 00:45:40,000 --> 00:45:45,000 Dentro da ducha, as saídas de gas. 246 00:45:48.000 --> 00:45:52.000 No teito, as duchas falsas. 247 00:45:55.000 --> 00:46:00.000 Na sala de enxeñeiros, os tubos de entrada e saída. 248 00:46:02.000 --> 00:46:06.000 Botóns para o control de entrada e saída de gas. 249 00:46:06.000 --> 00:46:10.000 Unha válvula manual para regular a presión. 250 00:46:13.000 --> 00:46:18.000 Empregouse po de cianuro para xerar o fume letal. 251 00:46:20.000 --> 00:46:25.000 Desde a cámara de gas, os corpos foron trasladados ao crematorio. 252 00:46:31,000 --> 00:46:34,000 Aquí tes o que o equipo de rodaxe atopou dentro. 253 00:47:06,000 --> 00:47:09,000 Estes son os superviventes. 254 00:47:25,000 --> 00:47:30,000 CAMPAMENTO DE CONCENTRACIÓN DE BELSEN 255 00:47:30,000 --> 00:47:38,000 Son o comandante do rexemento de artillería real que custodia este campo. 256 00:47:38.000 --> 00:47:47.000 A nosa tarefa máis desagradable foi conseguir que as SS, das que hai unhas 50, enterran aos mortos. 257 00:47:47.000 --> 00:47:58.000 Ata a data, enterramos unhas 17.000 persoas e esperamos volver a enterrar preto da metade. 258 00:47:58.000 --> 00:48:04.000 Cando chegamos aquí as condicións eran indescriptibles. 259 00:48:04.000 --> 00:48:12.000 A xente levaba 6 días sen comer e comía grelos. 260 00:48:12.000 --> 00:48:27.000 As cociñas xa están organizadas, e aínda que hai que vixiar para que todos reciban unha parte xusta da comida, as cousas van razoablemente ben. 261 00:48:27.000 --> 00:48:38.000 Os oficiais e os homes consideran este traballo un deber que hai que cumprir e é probable que ningún de nós esqueza o que fixo aquí o pobo alemán. 262 00:48:40.000 --> 00:48:55.000 Este é o médico do campo de concentración, Bergen Belsen, 24 de abril de 1945. 263 00:48:55.000 --> 00:49:00.500 Este é o médico responsable do sección feminina do campo de concentración de Bergen Belsen. 264 00:49:00,500 --> 00:49:04,000 Ela estaba prisioneira neste campo. 265 00:49:04.000 --> 00:49:23.000 Ela di: "Non había mantas, bolsas de arrastre nin camas de ningún tipo. Os presos tiñan que estar directamente no chan". 266 00:49:23.000 --> 00:49:27.000 "Dáronlles 1/12 dun anaco de pan e unha sopa acuosa todos os días." 267 00:49:27.000 --> 00:49:32.000 "Case o 75% da xente estaba inchada pola fame". 268 00:49:32.000 --> 00:49:40.000 "Estalou unha epidemia de tifus. Morrían diariamente 250 mulleres e miles de homes". 269 00:49:40,000 --> 00:49:48,000 "No campamento dos homes, cortaban fígados, corazóns e outras partes dos mortos e comíanos". 270 00:50:14.000 --> 00:50:21.000 "Non había ningún medicamento dispoñible porque os homes das SS recollían todo". 271 00:50:21.000 --> 00:50:26.000 "Dous días antes da chegada do exército británico, distribuíronse os primeiros alimentos da Cruz Vermella". 272 00:50:26.000 --> 00:50:34.000 "Dous meses antes enviábanse 150 quilos de chocolate aos nenos do campamento" 273 00:50:34.000 --> 00:50:42.000 "Repartíronse 10 quilos , descanso que o comandante gardaba para si e utilizaba a cambio da súa vantaxe persoal". 274 00: Engade que se fixeron varios experimentos médicos cos presos. 275 00:51:23.000 --> 00:51:30.000 "Os médicos administraron a algúns deles inxeccións intravenosas de 20 centímetros cúbicos de benceno, o que provocou a morte das vítimas". 276 00:51:31.000 --> 00:51:38.000 Conclúe dicindo que outros experimentos xinecolóxicos e esterilizacións foron realizados a mozas de 19 anos. 277 00:51:49.000 --> 00:51:54.000 Kramer, comandante do campo, é detido. 278 00:52:08.000 --> 00:52:16.000 Tal foi a velocidade do avance aliado, que os gardas foron levados antes de que tivesen tempo de fuxir. 279 00:52:26.000 --> 00:52:32.000 Dentro de Belsen, a mesma historia: fame e enfermidade. 280 00:52:42.000 --> 00:52:45.000 Os presos liberados non podían controlar as súas emocións. 281 00:52:54.000 --> 00:52:59.000 A pesar dos intentos alemáns de encubrir, atopámolos á intemperie. 282 00:53:26.000 --> 00:53:32.000 En todas partes había probas claras de malleiras e asasinatos. 283 00:54:02.000 --> 00:54:07.000 As vítimas sen nome foron numeradas para os rexistros que os alemáns destruíron. 284 00:54:22.000 --> 00:54:27.000 Os gardas das SS quedaron impresionados ao despexar a zona do campamento. 285 00:55:36,000 --> 00:55:40,000 Os gardas alemáns recibiron a orde de enterrar os mortos. 286 00:56:22.000 --> 00:56:30.000 As condicións sanitarias eran tan graves que houbo que traer equipos pesados para acelerar o traballo de limpeza. 287 00:57:19.000 --> 00:57:22.000 Este era Bergen Belsen.