Indonesian subtitles for clip: File:President Obama on Death of Osama bin Laden.ogv

From Wikimedia Commons, the free media repository
Jump to navigation Jump to search
1
00:00:00,704 --> 00:00:02,175
Selamat malam

2
00:00:02,175 --> 00:00:06,952
Malam ini, saya dapat melaporkan kepada rakyat Amerika, dan kepada dunia

3
00:00:06,952 --> 00:00:11,3
bahwa Amerika Serikat telah melakukan operasi yang membunuh Osama bin Laden

4
00:00:11,3 --> 00:00:13,672
pemimpin Al Qaeda

5
00:00:13,672 --> 00:00:21,359
dan teroris yang bertanggung jawab atas pembunuhan ribuan pria, wanita, dan anak-anak tak berdosa.

6
00:00:21,359 --> 00:00:25,204
Hampir sepuluh tahun yang lalu hari yang cerah di bulan September menjadi gelap

7
00:00:25,204 --> 00:00:29,216
oleh serangan terburuk terhadap rakyat Amerika dalam sejarah kita.

8
00:00:29,216 --> 00:00:33,994
Gambaran 9/11 tertanam dalam memori nasional kita.

9
00:00:33,994 --> 00:00:38,775
Pesawat yang dibajak memotong langit September yang tak berawan

10
00:00:38,775 --> 00:00:41,784
menara kembar runtuh ke tanah

11
00:00:41,784 --> 00:00:45,059
asap hitam mengepul dari Pentagon

12
00:00:45,059 --> 00:00:49,47
reruntuhan penerbangan 93 di Shanksville, Pennsylvania

13
00:00:49,47 --> 00:00:55,554
di mana tindakan warga heroik menyelamatkan lebih banyak lagi patah hati dan kehancuran

14
00:00:55,554 --> 00:01:00,301
Namun kita tahu bahwa gambaran terburuk adalah yang tidak terlihat oleh dunia

15
00:01:00,301 --> 00:01:03,175
kursi kosong di meja makan

16
00:01:03,175 --> 00:01:07,355
anak-anak yang dipaksa untuk tumbuh tanpa ibu mereka, atau ayah mereka

17
00:01:07,355 --> 00:01:12,534
orang tua yang tidak akan pernah tahu perasaan pelukan anaknya

18
00:01:12,534 --> 00:01:16,279
hampir tiga ribu warga diambil dari kami

19
00:01:16,279 --> 00:01:19,79
meninggalkan lubang menganga di hati kita

20
00:01:19,79 --> 00:01:22,998
Pada tanggal 11 September 2001

21
00:01:22,998 --> 00:01:24,933
di saat kita berduka

22
00:01:24,933 --> 00:01:27,41
Orang Amerika berkumpul

23
00:01:27,41 --> 00:01:29,248
Kami menawarkan bantuan kepada tetangga kami

24
00:01:29,248 --> 00:01:32,255
dan kami mempersembahkan darah kami yang terluka

25
00:01:32,255 --> 00:01:35,465
Kami menegaskan kembali ikatan kami satu sama lain

26
00:01:35,465 --> 00:01:39,007
dan kecintaan kita pada masyarakat dan negara

27
00:01:39,007 --> 00:01:41,749
Pada hari itu, tidak peduli dari mana kita berasal

28
00:01:41,749 --> 00:01:43,753
kepada tuhan apa kita berdoa

29
00:01:43,753 --> 00:01:46,262
atau apa ras atau etnis kita,

30
00:01:46,262 --> 00:01:50,741
kami bersatu sebagai satu keluarga Amerika

31
00:01:50,741 --> 00:01:54,752
Kami juga bersatu dalam tekad kami untuk melindungi bangsa kami

32
00:01:54,752 --> 00:02:00,332
dan untuk membawa mereka yang melakukan serangan kejam ini ke pengadilan

33
00:02:00,332 --> 00:02:04,378
Kami segera mengetahui bahwa serangan 9/11 dilakukan oleh Al-Qaeda.

34
00:02:04,378 --> 00:02:06,984
sebuah organisasi yang dipimpin oleh Osama bin Laden

35
00:02:06,984 --> 00:02:09,826
yang secara terbuka menyatakan perang terhadap Amerika Serikat

36
00:02:09,826 --> 00:02:14,506
dan berkomitmen untuk membunuh orang tak berdosa di negara kita dan di seluruh dunia

37
00:02:14,506 --> 00:02:17,346
Jadi kami berperang melawan Al-Qaeda

38
00:02:17,346 --> 00:02:22,694
untuk melindungi warga negara kita, teman kita, dan sekutu kita.

39
00:02:22,694 --> 00:02:27,91
Selama sepuluh tahun terakhir, berkat kerja keras dan heroik militer kita

40
00:02:27,91 --> 00:02:32,856
dan profesional kontra-terorisme kami, kami telah membuat langkah besar dalam upaya itu

41
00:02:32,856 --> 00:02:37,233
kami telah menghentikan serangan teroris dan memperkuat pertahanan tanah air kami

42
00:02:37,233 --> 00:02:39,809
Di Afghanistan kami menyingkirkan pemerintah Taliban

43
00:02:39,809 --> 00:02:43,789
yang telah memberikan perlindungan dan dukungan bagi bin Laden dan Al-Qaeda

44
00:02:43,789 --> 00:02:46,595
Dan di seluruh dunia kami bekerja dengan teman dan sekutu kami

45
00:02:46,595 --> 00:02:49,536
untuk menangkap atau membunuh puluhan teroris Al-Qaeda

46
00:02:49,536 --> 00:02:54,315
termasuk beberapa orang yang menjadi bagian dari plot 9/11

47
00:02:54,315 --> 00:02:57,323
Namun Osama bin Laden menghindari penangkapan

48
00:02:57,323 --> 00:03:01,301
dan melarikan diri melintasi perbatasan Afghanistan ke Pakistan

49
00:03:01,301 --> 00:03:04,543
Sementara Al-Qaeda terus beroperasi dari sepanjang perbatasan itu

50
00:03:04,543 --> 00:03:09,123
dan beroperasi melalui afiliasinya di seluruh dunia

51
00:03:09,123 --> 00:03:11,496
dan segera setelah menjabat

52
00:03:11,496 --> 00:03:15,039
Saya mengarahkan Leon Panetta, direktur CIA,

53
00:03:15,039 --> 00:03:20,756
untuk menjadikan pembunuhan atau penangkapan bin Laden sebagai prioritas utama perang kita melawan Al-Qaeda

54
00:03:20,756 --> 00:03:26,071
bahkan saat kami melanjutkan upaya kami yang lebih luas untuk mengganggu, membongkar, dan mengalahkan jaringannya

55
00:03:26,071 --> 00:03:33,256
Kemudian, Agustus lalu, setelah bertahun-tahun bekerja keras oleh komunitas intelijen kami

56
00:03:33,256 --> 00:03:36,7
Saya diberi pengarahan tentang kemungkinan petunjuk ke bin Laden

57
00:03:36,7 --> 00:03:41,646
Itu jauh dari pasti, dan butuh waktu berbulan-bulan untuk menjalankan utas ini ke ground

58
00:03:41,646 --> 00:03:44,055
Saya bertemu berulang kali dengan tim keamanan nasional saya

59
00:03:44,055 --> 00:03:48,231
saat kami mengembangkan lebih banyak informasi tentang kemungkinan bahwa kami telah menemukan bin Laden

60
00:03:48,231 --> 00:03:52,41
bersembunyi di dalam kompleks jauh di dalam Pakistan

61
00:03:52,41 --> 00:03:58,227
Dan akhirnya, minggu lalu, saya memutuskan bahwa kami memiliki kecerdasan yang cukup untuk mengambil tindakan

62
00:03:58,227 --> 00:04:03,942
dan mengesahkan operasi untuk mendapatkan Osama bin Laden dan membawanya ke pengadilan

63
00:04:03,942 --> 00:04:10,124
Hari ini, atas arahan saya, Amerika Serikat meluncurkan operasi yang ditargetkan terhadap kompleks itu

64
00:04:10,124 --> 00:04:13,268
di Abbottabad, Pakistan.

65
00:04:13,268 --> 00:04:18,783
Tim kecil Amerika melakukan operasi dengan keberanian dan kemampuan yang luar biasa.

66
00:04:18,783 --> 00:04:21,323
Tidak ada orang Amerika yang dirugikan.

67
00:04:21,323 --> 00:04:24,799
Mereka berhati-hati untuk menghindari korban sipil

68
00:04:24,799 --> 00:04:27,573
Setelah baku tembak, mereka membunuh Osama bin Laden

69
00:04:27,573 --> 00:04:31,283
dan menjaga tubuhnya.

70
00:04:31,283 --> 00:04:36,063
Selama lebih dari dua dekade, bin Laden telah menjadi pemimpin dan simbol Al-Qaeda

71
00:04:36,063 --> 00:04:41,011
dan terus merencanakan serangan terhadap negara kita dan teman serta sekutu kita.

72
00:04:41,011 --> 00:04:44,585
Kematian bin Laden menandai pencapaian paling signifikan hingga saat ini

73
00:04:44,585 --> 00:04:47,729
dalam upaya bangsa kita untuk mengalahkan Al-Qaeda

74
00:04:47,729 --> 00:04:50,772
Namun kematiannya tidak menandai akhir dari usaha kita

75
00:04:50,772 --> 00:04:54,982
Tidak ada keraguan bahwa Al-Qaeda akan terus melakukan serangan terhadap kami

76
00:04:54,982 --> 00:05:00,799
kita harus, dan kita akan, tetap waspada di dalam dan luar negeri

77
00:05:00,799 --> 00:05:08,254
Seperti yang kita lakukan, kita juga harus menegaskan kembali bahwa Amerika Serikat tidak dan tidak akan pernah berperang dengan Islam.

78
00:05:08,254 --> 00:05:13,802
Saya telah menjelaskan, seperti yang dilakukan Presiden Bush sesaat setelah 9/11,

79
00:05:13,802 --> 00:05:18,078
bahwa perang kita bukanlah melawan Islam, bahwa bin Laden bukanlah seorang pemimpin Muslim

80
00:05:18,078 --> 00:05:21,022
dia adalah pembunuh massal umat Islam.

81
00:05:21,188 --> 00:05:24,096
Memang, al-Qaeda membantai puluhan Muslim di banyak negara

82
00:05:24,096 --> 00:05:26,169
termasuk milik kita sendiri.

83
00:05:26,169 --> 00:05:31,441
Jadi kematiannya harus disambut oleh semua orang yang percaya pada perdamaian dan martabat manusia.

84
00:05:32,395 --> 00:05:34,706
Selama bertahun-tahun, saya telah berulang kali menjelaskan

85
00:05:34,706 --> 00:05:39,654
bahwa kami akan mengambil tindakan di Pakistan jika kami tahu di mana bin Laden berada.

86
00:05:40,146 --> 00:05:41,925
Itulah yang telah kami lakukan.

87
00:05:42,079 --> 00:05:47,628
Tapi penting untuk dicatat bahwa kerja sama kontra-terorisme kami dengan Pakistan membantu membawa kami ke bin Laden

88
00:05:48,397 --> 00:05:50,789
dan kompleks tempat dia bersembunyi.

89
00:05:51,004 --> 00:05:54,3
Memang, bin Laden juga telah menyatakan perang melawan Pakistan

90
00:05:54,73 --> 00:05:57,613
dan memerintahkan penyerangan terhadap rakyat Pakistan.

91
00:05:57,89 --> 00:06:04,658
Malam ini, saya menelepon Presiden Zardari, dan tim saya juga telah berbicara dengan rekan mereka dari Pakistan.

92
00:06:05,043 --> 00:06:09,455
Mereka setuju bahwa ini adalah hari yang baik dan bersejarah bagi kedua bangsa kita

93
00:06:09,455 --> 00:06:13,399
dan ke depan, sangat penting bagi Pakistan untuk melanjutkan

94
00:06:13,399 --> 00:06:17,711
untuk bergabung dengan kami dalam perang melawan al-Qaeda dan afiliasinya.

95
00:06:18,48 --> 00:06:21,074
Rakyat Amerika tidak memilih pertarungan ini.

96
00:06:21,074 --> 00:06:23,208
Itu datang ke pantai kami.

97
00:06:23,716 --> 00:06:27,358
Itu dimulai dengan pembantaian yang tidak masuk akal terhadap warga negara kita.

98
00:06:27,911 --> 00:06:32,914
Setelah hampir sepuluh tahun mengabdi, berjuang, dan berkorban

99
00:06:33,36 --> 00:06:35,831
kita tahu betul biaya perang.

100
00:06:36,831 --> 00:06:43,95
Upaya ini membebani saya setiap kali saya, sebagai Panglima Tertinggi, harus menandatangani surat untuk keluarga yang kehilangan orang yang dicintai.

101
00:06:43,95 --> 00:06:48,897
atau menatap mata seorang prajurit yang terluka parah.

102
00:06:48,897 --> 00:06:51,803
Jadi orang Amerika memahami biaya perang.

103
00:06:52,203 --> 00:06:56,684
Namun, sebagai sebuah negara, kami tidak akan pernah mentolerir keamanan kami terancam

104
00:06:56,684 --> 00:06:59,979
atau berdiri diam ketika orang-orang kita telah terbunuh.

105
00:07:00,441 --> 00:07:03,907
Kami akan tanpa henti membela warga negara kami

106
00:07:03,907 --> 00:07:06,245
dan teman-teman dan sekutu kita.

107
00:07:06,245 --> 00:07:09,352
Kami akan setia pada nilai-nilai yang menjadikan kami siapa kami

108
00:07:09,967 --> 00:07:16,273
dan pada malam-malam seperti ini, kami dapat mengatakan kepada keluarga-keluarga yang telah kehilangan orang yang dicintai karena teror al-Qaeda:

109
00:07:16,273 --> 00:07:19,114
Keadilan telah ditegakkan.

110
00:07:20,252 --> 00:07:25,523
Malam ini kami mengucapkan terima kasih kepada para profesional intelijen dan kontra-terorisme yang tak terhitung jumlahnya yang telah bekerja keras
pada dasarnya

111
00:07:25,523 --> 00:07:27,894
untuk mencapai hasil ini.

112
00:07:28,063 --> 00:07:32,617
Orang Amerika tidak melihat pekerjaan mereka, juga tidak tahu nama mereka

113
00:07:32,986 --> 00:07:39,295
tetapi malam ini, mereka merasakan kepuasan atas pekerjaan mereka dan hasil dari pengejaran mereka akan keadilan.

114
00:07:39,772 --> 00:07:42,952
Kami berterima kasih kepada orang-orang yang melakukan operasi ini

115
00:07:42,952 --> 00:07:47,92
karena mereka mencontohkan profesionalisme, patriotisme, dan keberanian yang tak tertandingi

116
00:07:47,92 --> 00:07:50,417
dari mereka yang melayani negara kita.

117
00:07:50,417 --> 00:07:57,12
Dan mereka adalah bagian dari generasi yang menanggung beban terberat sejak hari di bulan September itu.

118
00:07:57,12 --> 00:08:01,448
Akhirnya, izinkan saya mengatakan kepada keluarga yang kehilangan orang yang dicintai pada 9/11

119
00:08:01,833 --> 00:08:04,416
bahwa kami tidak pernah melupakan kehilanganmu

120
00:08:04,723 --> 00:08:08,47
atau goyah dalam komitmen kami untuk melihat bahwa kami melakukan apa pun yang diperlukan

121
00:08:08,47 --> 00:08:11,342
untuk mencegah serangan lain di pantai kita.

122
00:08:11,727 --> 00:08:17,41
Dan malam ini, mari kita pikirkan kembali rasa persatuan yang terjadi pada 9/11.

123
00:08:17,81 --> 00:08:21,13
Saya tahu bahwa itu, kadang-kadang, usang.

124
00:08:21,884 --> 00:08:25,896
Padahal prestasi hari ini adalah bukti kehebatan negara kita

125
00:08:26,203 --> 00:08:28,932
dan tekad rakyat Amerika.

126
00:08:29,916 --> 00:08:33,387
Penyebab mengamankan negara kita tidak lengkap, tapi

127
00:08:33,387 --> 00:08:39,049
malam ini kita sekali lagi diingatkan bahwa Amerika dapat melakukan apapun yang kita pikirkan.

128
00:08:39,941 --> 00:08:41,758
Itulah kisah sejarah kita.

129
00:08:42,512 --> 00:08:45,185
Entah itu mengejar kemakmuran bagi rakyat kita

130
00:08:45,569 --> 00:08:48,443
atau perjuangan untuk kesetaraan bagi semua warga negara kita

131
00:08:49,043 --> 00:08:52,389
komitmen kami untuk mempertahankan nilai-nilai kami di luar negeri

132
00:08:52,774 --> 00:08:56,231
dan pengorbanan kita untuk membuat dunia menjadi tempat yang lebih aman.

133
00:08:57,492 --> 00:09:01,964
Mari kita ingat bahwa kita bisa melakukan hal-hal ini bukan hanya karena kekayaan atau kekuasaan

134
00:09:02,21 --> 00:09:04,787
tapi karena siapa kita.

135
00:09:04,987 --> 00:09:06,24
Satu bangsa

136
00:09:06,378 --> 00:09:07,382
dibawah Tuhan

137
00:09:07,782 --> 00:09:08,849
tak terpisahkan

138
00:09:09,018 --> 00:09:09,988
dengan kebebasan

139
00:09:09,988 --> 00:09:11,91
dan keadilan untuk semua.

140
00:09:12,649 --> 00:09:13,945
Terima kasih.

141
00:09:13,945 --> 00:09:15,193
Semoga Tuhan memberkatimu.

142
00:09:15,193 --> 00:09:17,008
Dan semoga Tuhan memberkati Amerika Serikat.