French subtitles for clip: File:President Reagan's Address on the Program for Economic Recovery, April 28, 1981.webm

From Wikimedia Commons, the free media repository
Jump to navigation Jump to search
1
00:00:00,200 --> 00:00:1,400
28 avril 1981

2
00:00:01,600 --> 00:00:4,400
Discours de Ronald Reagan devant le Congrès sur le programme pour la relance économique

3
00:00:08,200 --> 00:00:12,000
Vous ne voudriez pas me parler de le rappeler en mémoire, voudriez-vous ?

4
00:00:14,200 --> 00:00:18,000
Monsieur le président [du Congrès], Monsieur le Président, distingués membres du Congrès, 

5
00:00:18,200 --> 00:00:21,000
chers invités et concitoyens

6
00:00:21,200 --> 00:00:29,000
Je n'ai pas les mots pour vous exprimer ma gratitude pour cette ovation.

7
00:00:30,000 --> 00:00:39,000
[applaudissements]

8
00:00:40,000 --> 00:00:45,000
Je suis venu vous parler ce soir de notre programme de relance économique

9
00:00:45,200 --> 00:00:50,000
et pourquoi je crois qu'il est essentiel que le Congrès approuve cet ensemble de réformes

10
00:00:50,200 --> 00:00:55,000
qui je crois enlèvera l'écrasant fardeau que l'inflation fait peser sur nos citoyens

11
00:00:55,200 --> 00:01:01,000
et restaurera la vitalité de notre économie et de notre machine industrielle. 

12
00:01:01,200 --> 00:01:06,000
D'abord, cependant, et du fait des événements des dernières semaines,

13
00:01:06,200 --> 00:01:11,000
permettez-moi de digresser un moment du très important sujet

14
00:01:11,100 --> 00:01:13,000
de pourquoi nous devons mieux contrôler les dépenses du gouvernement

15
00:01:13,100 --> 00:01:14,500
et réduire les taux d'impôts. 

16
00:01:15,200 --> 00:01:19,000
Je voudrais dire quelques mots directement à vous tous

17
00:01:19,200 --> 00:01:22,000
et à ceux qui regardent et écoutent ce soir, 

18
00:01:22,200 --> 00:01:27,000
parce que c'est la seule manière que je connaisse de vous exprimer à vous tous

19
00:01:27,200 --> 00:01:35,000
de la part de Nancy et moi-même notre gratitude pour vos messages, vos fleurs, 

20
00:01:36,000 --> 00:01:39,000
et, plus que tout, vos prières, 

21
00:01:39,100 --> 00:01:43,000
pas seulement pour moi mais pour ceux qui sont tombés à mes côtés.

22
00:01:43,900 --> 00:01:49,000
La cordialité de vos paroles, l'expression de votre amitié et, oui, votre amour

23
00:01:49,100 --> 00:01:52,700
signifient plus pour nous que tout ce que pouvez imaginer. 

24
00:01:52,800 --> 00:01:55,800
Vous nous avez donné un souvenir que nous chérirons pour toujours. 

25
00:01:56,100 --> 00:02:01,000
Et vous avez donné une réponse aux quelques voix

26
00:02:01,100 --> 00:02:07,000
qui se sont élevées en disant que ce qui s'est passé est une preuve que notre société est malade.

27
00:02:07,700 --> 00:02:12,000
La société que nous avons entendu est faite de millions d’Américains compassionnels

28
00:02:12,100 --> 00:02:16,000
et leurs enfants, de l'université à la garderie.

29
00:02:16,200 --> 00:02:19,300
D'ailleurs, j'ai comme preuve une lettre avec moi. 

30
00:02:20,500 --> 00:02:22,800
Cette lettre a été envoyée par Peter Sweeney. 

31
00:02:22,900 --> 00:02:26,500
Il est en deuxième année à l'école Riverside de Rockville Center

32
00:02:26,600 --> 00:02:33,500
et il écrit : « J'espère que vous allez aller mieux rapidement ou vous allez devoir faire vos discours en pyjama »

33
00:02:34,000 --> 00:02:47,500
[rires et applaudissements]

34
00:02:48,000 --> 00:02:51,500
Il a ajouté un post-scriptum :

35
00:02:52,000 --> 00:02:54,500
« P.S. : Si vous avez un faire un discours en pyjama, je vous aurais prévenu »

36
00:02:55,000 --> 00:03:00,000
[rires]

37
00:03:01,000 --> 00:03:09,200
Bien, les sociétés malades ne produisent pas des hommes comme les deux qui sont récemment revenus de l'espace.

38
00:03:10,000 --> 00:03:16,000
Les sociétés malades ne produisent pas des jeunes hommes comme l'agent des services secrets Tim McCarthy

39
00:03:16,500 --> 00:03:32,000
[applaudissements]

40
00:03:33,000 --> 00:03:40,000
qui a placé son corps entre le mien et l'homme avec un pistolet simplement parce qu'il a senti que son devoir lui disait de le faire. 

41
00:03:40,200 --> 00:03:44,200
Les sociétés malades ne produisent pas des officiers de police dévoués comme Tom Delahanty

42
00:03:44,500 --> 00:03:56,000
[applaudissements]

43
00:03:56,300 --> 00:03:59,500
ou des serviteurs publics compétents et dévoués comme Jim Brady.

44
00:04:00,000 --> 00:04:14,000
[applaudissements]

45
00:04:15,000 --> 00:04:19,500
Les sociétés malades ne rendent pas les gens comme nous aussi fiers d'être Américains

46
00:04:19,500 --> 00:04:23,000
et si fiers de nos concitoyens. 

47
00:04:23,600 --> 00:04:29,350
Maintenant, parlons de nos dépenses, du contrôle de l'inflation et de la baisse de vos taux d'imposition. 

48
00:04:30,500 --> 00:04:33,000
Monsieur le président et Sénateur Baker,

49
00:04:34,000 --> 00:04:38,400
Je voudrais vous remercier pour votre collaboration afin d'aider à organiser cette séance jointe du Congrès.

50
00:04:38,600 --> 00:04:41,100
Je ne vous parlerez pas longtemps ce soir,

51
00:04:41,300 --> 00:04:47,500
mais j'ai demandé cette réunion parce que l'urgence de notre mission commune n'a pas changé.

52
00:04:48,200 --> 00:04:52,100
Grâce à des personnes très douées, ma santé s'est nettement améliorée. 

53
00:04:52,400 --> 00:04:55,100
J'aimerais être capable d'en dire de même sur notre santé économique.

54
00:04:55,400 --> 00:05:01,100
Cela fait maintenant un semestre depuis l'élection que nous a été confiée à tous dans ce gouvernement

55
00:05:01,300 --> 00:05:03,100
la tâche de rétablir notre économie.

56
00:05:04,000 --> 00:05:06,800
Où en sommes-nous dans ses six mois ? 

57
00:05:07,100 --> 00:05:11,600
L'inflation, telle qu'elle est mesurée par l'index des prix du consommateur, a continué à un taux à deux chiffres. 

58
00:05:11,850 --> 00:05:16,650
Les taux d'emprunt immobilier ont presque été de 15 % en moyenne pour ces six mois,

59
00:05:16,720 --> 00:05:19,800
empêchant des familles à travers l'Amérique d'acheter des maisons. 

60
00:05:20,400 --> 00:05:23,000
Il y a toujours près de 8 millions de chômeurs.

61
00:05:23,400 --> 00:05:27,000
Les revenus horaires moyens des travailleurs après ajustement de l'inflation 

62
00:05:27,100 --> 00:05:30,100
sont plus faibles aujourd'hui qu'ils ne l'était il y a six mois,

63
00:05:30,400 --> 00:05:35,000
et il y a eu plus de 6 000 faillites d'entreprises.

64
00:05:35,200 --> 00:05:38,000
Six mois est suffisamment long. 

65
00:05:38,300 --> 00:05:42,900
Les Américains veulent maintenant que nous agissons et pas avec des demi-mesures.

66
00:05:43,200 --> 00:05:50,000
Ils demandent et ont mérité un effort entier et approfondi pour mettre de l'ordre dans notre désordre économique. 

67
00:05:50,200 --> 00:05:56,000
En raison de l'ampleur de la maladie de notre économie, nous savons que la guérison ne viendra pas rapidement

68
00:05:56,200 --> 00:06:01,200
et même avec cet ensemble de réformes, les progrès viendront en centimètres, pas en kilomètres.

69
00:06:02,100 --> 00:06:10,000
Mais le manque d'action va reporter encore plus la guérison qui n'en sera que plus douloureuse lorsqu'elle devra arriver. 

70
00:06:10,200 --> 00:06:12,000
Et cette guérison commence par le budget fédéral. 

71
00:06:12,400 --> 00:06:17,000
Et les décisions budgétaires prises par le Congrès lors des prochains jours détermineront 

72
00:06:17,100 --> 00:06:20,500
comment nous répondons au message du dernier 4 novembre [jour de l'élection de Reagan].

73
00:06:21,000 --> 00:06:27,000
Ce message était très simple. Notre gouvernement est trop grand et il dépense beaucoup trop.

74
00:06:27,300 --> 00:06:55,000
[applaudissements]

75
00:06:56,700 --> 00:07:03,000
Sur les derniers mois, vous et moi avons bénéficié d'une relation fondée sur une extraordinaire coopération.

76
00:07:03,200 --> 00:07:09,000
Grâce à cette coopération nous avons parcouru beaucoup de chemin en moins de 3 mois.

77
00:07:09,200 --> 00:07:17,000
Je veux remercier les dirigeants du Congrès pour nous avoir aider et fixer un calendrier juste pour l'étude de nos recommandations.

78
00:07:17,200 --> 00:07:23,000
Et les présidents de comités des deux bords de l'assemblée pour avoir demandé une audience prompte et complète.

79
00:07:23,200 --> 00:07:29,000
Nous avons aussi communiqué dans un esprit de franchise, d'ouverture et de respect mutuel.

80
00:07:29,200 --> 00:07:36,500
Ce soir, comme nos jours de décisions arrivent et que la chambre de représentants étudient ses options, 

81
00:07:36,800 --> 00:07:39,000
Je souhaite m'adresser à vous dans le même esprit.

82
00:07:39,700 --> 00:07:44,000
Le comité du budget du Sénat, sous la direction de Pete Domenici, 

83
00:07:44,100 --> 00:07:56,000
a voté aujourd'hui une résolution du budget soutenue par les démocrates et les républicains dans le respect du programme que nous avions proposé. 

84
00:07:57,000 --> 00:08:09,000
[applaudissements]

85
00:08:10,000 --> 00:08:14,000
Maintenant, nous attentons une décision favorable de la part du Sénat, 

86
00:08:14,200 --> 00:08:18,000
mais une étape également cruciale implique la chambre des représentants.

87
00:08:18,200 --> 00:08:24,000
La chambre choisira bientôt entre deux différentes versions de propositions pour traîter de notre économie. 

88
00:08:24,200 --> 00:08:27,000
L'une est l'initiative proposée par le comité budgétaire de la chambre des représentants. 

89
00:08:27,200 --> 00:08:35,000
L'autre est une initiative bi-partisane, une mesure de substitution proposée par les Représentants Phil Gram du Texas et Del Latta de l'Ohio.

90
00:08:35,300 --> 00:08:43,000
Au nom de l'administration, laissez-moi vous dire que préférons et soutenons pleinement l'initiative de substitution bi-partisane. 

91
00:08:43,600 --> 00:09:01,000
[applaudissements]

92
00:09:01,800 --> 00:09:06,000
Elle permettra d'atteindre tous les principaux objectifs dans le contrôle des dépenses du gouvernement,

93
00:09:06,100 --> 00:09:09,850
réduisant la pression fiscale, créant une défense national sans égal, 

94
00:09:10,000 --> 00:09:13,000
et stimulant la croissance économique et créant des millions de nouveaux emplois.

95
00:09:13,400 --> 00:09:21,000
Dans le même temps, cependant, je dois constater notre opposition à la mesure proposé par le comité du budget de la chambre de représentants. 

96
00:09:21,200 --> 00:09:23,700
Il apparaît que nous avons deux possibilités. 

97
00:09:24,100 --> 00:09:28,100
En réalité, cependant, nous n'avons pas d'autre alternative restante. 

98
00:09:28,150 --> 00:09:33,400
La mesure du comité n'est tout simplement pas à la hauteur des mesures que nous devons prendre.

99
00:09:34,000 --> 00:09:44,000
Par exemple, sur les trois prochaines années, la proposition du comité prévoit de dépenser 141 milliards de dollars de plus que la proposition bi-partisane. 

100
00:09:44,100 --> 00:09:52,000
Elle coupe plus de 14 milliards de dollars dans le budget de la défense, des fonds nécessaires pour restaurer la sécurité nationale américaine. 

101
00:09:52,100 --> 00:09:58,000
Elle respecte la politique ratée d'essayer d'équilibrer le budget sur le dos des contribuables. 

102
00:09:58,100 --> 00:10:07,000
Elle augmenterait les impôts de plus d'un tiers, pour un montant d'un quart de billion de dollars. 

103
00:10:07,500 --> 00:10:11,000
Les taxes fédérales augmenteraient de 12 % chaque année.

104
00:10:11,500 --> 00:10:16,000
Les contribuables paieraient une plus grande part au gouvernement en 1984 qu'ils ne le font à présent.

105
00:10:16,500 --> 00:10:22,000
En bref, cette mesure reflète un écho du passé plutôt qu'un point de référence pour le futur.

106
00:10:22,200 --> 00:10:28,50
Des taxes élevées et la croissance de dépenses excessives ont créé notre désastre économique actuel ;

107
00:10:28,800 --> 00:10:35,500
plus de la même chose ne soignera pas la privation, l'anxiété et le découragement qu'il a imposé au peuple américain.

108
00:10:36,700 --> 00:10:40,000
Permettez nous de court-circuiter le brouillard pendant un instant. 

109
00:10:40,500 --> 00:10:44,700
La réponse à un gouvernement qui est trop gros est d'arrêter à alimenter sa croissance. 

110
00:10:45,100 --> 00:10:48,000
Les dépenses gouvernementales ont augmenté plus rapidement que l'économie elle-même. 

111
00:10:48,500 --> 00:10:54,000
L'énorme dette nationale que nous avons accumulée est le résultat du régime à grand frais de notre gouvernement.

112
00:10:54,500 --> 00:10:59,000
Bien, il est temps de changer de régime et de le changer de la bonne manière.

113
00:10:59,500 --> 00:11:14,000
[applaudissements]

114
00:11:15,000 --> 00:11:19,500
Je sais que la partie fiscale de notre projet de loi est une inquiétude pour quelques-uns d'entre vous. 

115
00:11:20,000 --> 00:11:24,00
Laissez-vous développé quelques aspects qui ont à mon avis été négligés. 

116
00:11:25,900 --> 00:11:31,000
Tout d'abord, cela devrait être considéré comme une partie intégrante de nos réformes, 

117
00:11:32,000 --> 00:11:38,000
pas quelque chose de séparé et à part des réductions du budget, de l'allègement réglementaire, et des contraintes monétaires. 

118
00:11:38,500 --> 00:11:48,000
Probablement, l'erreur d'appréciation la plus fréquente est que nous proposons de réduire les recettes gouvernementales à moins que le gouvernement n'en a reçues jusque-là. 

119
00:11:49,000 --> 00:11:51,000
Ceci n'est pas vrai. 

120
00:11:51,100 --> 00:11:59,000
En réalité, le débat avait à faire avec l'importance de l'augmentation d'impôts nous devrions imposer aux contribuables en 1982.

121
00:11:59,500 --> 00:12:03,000
Maintenant, je sais qu'au cours de la récession, dans quelques sondages informatifs, 

122
00:12:03,500 --> 00:12:08,900
certains de vos concitoyens ont été questionnés s'ils préféreraient avoir un budget équilibré ou une baisse d'impôts, 

123
00:12:09,000 --> 00:12:12,700
et avec le bon sens qui caractérise les gens de ce pays, 

124
00:12:12,800 --> 00:12:15,000
la réponse, bien sur, a été un budget équilibré. 

125
00:12:15,500 --> 00:12:22,000
Mais puis-je suggérer, sans considérer qu'il y ait eu une mauvaise intention de la part de ceux qui ont posé la question, 

126
00:12:22,100 --> 00:12:25,200
la question était inappropriée à la situation.

127
00:12:26,000 --> 00:12:30,200
Notre choix n'est pas entre un budget équilibré et une réduction d'impôts. 

128
00:12:30,800 --> 00:12:33,000
Correctement demandée, la question est : 

129
00:12:33,400 --> 00:12:44,30
« Voulez-vous une forte augmentation de vos impôts l'année prochain ou, au pire, une très petite augmentation avec la perspective d'une baisse d'impôts et un budget équilibré un peu plus tard ? » 

130
00:12:45,000 --> 00:12:51,000
Avec le bon sens que les personnes ont déjà démontrées, je suis certain que nous connaissons tous ce que serait la réponse à cette question.

131
00:12:51,500 --> 00:12:55,000
Une gigantesque augmentation d'impôts a déjà été actée. 

132
00:12:55,500 --> 00:13:00,200
Nous proposons rien de plus que la baisse de cette augmentation. 

133
00:13:00,800 --> 00:13:08,000
Les gens ont le droit de savoir que même avec notre plan ils paieront plus d'impôts, 

134
00:13:08,200 --> 00:13:12,000
mais pas autant qu'ils en paieront sans celui-ci. 

135
00:13:12,500 --> 00:13:29,000
[applaudissements]

136
00:13:30,000 --> 00:13:36,000
L'option, je crois, offerte par le comité du budget de la chambre des représentants, laissera des dépenses et des taux d'impôts trop importantes. 

137
00:13:36,500 --> 00:13:40,00
Dans le même temps, je pense qu'il réduit de manière trop importante le budget de la défense,

138
00:13:40,200 --> 00:13:43,000
et en tentant de réduire le déficit à travers des taxes plus importantes, 

139
00:13:43,800 --> 00:13:49,000
il ne va pas créer ce type de forte croissance économique et les nouveaux emplois que nous devons créer.

140
00:13:50,300 --> 00:13:55,000
N'oublions pas que les petits et indépendants entrepreneurs, homme ou femme, 

141
00:13:55,200 --> 00:13:58,600
créent plus de 80% de l'ensemble des nouveaux emplois 

142
00:13:58,900 --> 00:14:03,000
et emploient plus de la moitié de l'ensemble de la main-oeuvre. 

143
00:14:04,000 --> 00:14:11,800
Notre réduction globale des taux d'imposition sur une période de 3 ans leur donnera la motivation et la promesse de stabilité dont ils ont besoin

144
00:14:11,900 --> 00:14:15,600
pour aller de l'avant avec des projets de développement nécessitant de nombreux employés. 

145
00:14:16,100 --> 00:14:21,000
Ce soir, je renouvelle mon appel pour que nous travaillons en équipe, 

146
00:14:22,100 --> 00:14:28,500
de nous joindre en coopérant afin que nous puissions trouver des réponses qui commenceront à résoudre tous nos problèmes économiques et pas seulement certains d'entre eux. 

147
00:14:29,100 --> 00:14:37,500
L'ensemble de réformes pour la relance économique que nous vous avons exposé ces dernières semaines est, je le crois profondément, la seule réponse qu'il ne nous reste. 

148
00:14:38,200 --> 00:14:44,000
Réduire la croissance de nos dépenses, diminuer les taux d'impôts marginaux, réduire la sur-réglementation, 

149
00:14:44,400 --> 00:14:50,200
et suivre une politique monétaire non inflationniste et prévisible sont des mesures entrelacées 

150
00:14:50,700 --> 00:14:56,400
qui va assurer que nous agirons chacun des sévères bouleversements qui menacent notre avenir économique. 

151
00:14:57,700 --> 00:15:00,300
Ces réformes rendront notre économie plus forte, 

152
00:15:00,500 --> 00:15:07,200
et une économie plus forte équilibra le budget que nous nous sommes engageés à réaliser pour 1984. 

153
00:15:07,500 --> 00:15:24,000
[applaudissements]

154
00:15:25,000 --> 00:15:33,000
Quand j'ai prêté serment lors de ma prise de fonction, j'ai promis la fidélité à une seul groupe particulier : « Nous le peuple ». 

155
00:15:33,200 --> 00:15:41,000
Ce peuple -- voisins et amis, commerçants et travailleurs, fermiers et artisans -- n'a pas une patience infinie. 

156
00:15:41,500 --> 00:15:51,000
Comme preuve, il y a environ 80 ans, Teddy Roosevelt écrivit ces mots instructifs dans son premier message au Congrès : 

157
00:15:51,500 --> 00:16:00,000
« Les Américains sont long à se mettre en colère, mais une fois que leur courroux est allumé, il brûle comme une flamme dévorante ».

158
00:16:00,500 --> 00:16:07,000
Bien, peut-être que ce genre de colère sera méritée si notre réponse à ces problèmes sévères est de répéter les erreurs du passé.

159
00:16:07,900 --> 00:16:12,000
L'ancienne et confortable manière est de couper un peu par-ci, un peu par là. 

160
00:16:12,200 --> 00:16:14,200
Bien, ce n'est pas acceptable désormais. 

161
00:16:14,800 --> 00:16:20,000
Je pense que ce grand et historique Congrès sait que cette manière n'est plus acceptable désormais.

162
00:16:20,500 --> 00:17:06,000
[applaudissements et ovation debout]

163
00:17:07,000 --> 00:17:12,500
Merci beaucoup. Merci.

164
00:17:12,600 --> 00:17:13,800
[l'audience s'assied]

165
00:17:14,200 --> 00:17:22,800
Je pense que vous avez montré que vous connaissez la manière certaine de continuer la spirale inflationniste est de retomber dans les schémas prévisibles de nos vieilles pratiques économiques.

166
00:17:23,000 --> 00:17:26,200
N'est ce pas le temps d'essayer quelque chose de nouveau ?

167
00:17:27,000 --> 00:17:38,500
[applaudissements]

168
00:17:39,000 --> 00:17:44,700
Quand vous m'avez permis de vous parler ici dans ces assemblées un peu plus tôt, 

169
00:17:45,000 --> 00:17:52,500
je vous ai dis que je voulais que ce programme de relance économique soit le notre, le votre et le mien.

170
00:17:53,500 --> 00:17:58,400
Je pense que cette loi de substitution bi-partisane a atteint cet objectif. 

171
00:17:58,500 --> 00:18:01,000
Elle nous fait avencer vers la vitalité économique.

172
00:18:01,500 --> 00:18:06,000
Il y a juste deux semaines, vous et moi avons rejoint des millions de compatriotes Américains

173
00:18:06,200 --> 00:18:12,800
en s'émerveillant devant le moment historique que John Young et Bob Crippen créèrent dans leur navette spatiale, Columbia. 

174
00:18:13,500 --> 00:18:20,900
Le dernier voyage spatial était il y a 6 ans, et je me suis souvenu,

175
00:18:21,000 --> 00:18:27,300
en ce récent jour qu'au fil des années, de comment nous sommes tous arrivés à attendre la précision technologique de nos hommes et machines. 

176
00:18:27,600 --> 00:18:33,700
Et chacun de ses accomplissements sont devenus ordinaires, jusqu'à ce que le prochain défi soit levé.

177
00:18:33,800 --> 00:18:38,000
Avec cette navette spatiale, nous avons testé notre ingénuité une nouvelle fois,

178
00:18:38,500 --> 00:18:43,700
dépassant les réalisations du passé vers les promesses et l'incertitude de notre avenir.

179
00:18:44,300 --> 00:18:51,000
Ainsi, nous n'avons pas seulement planifié d'envoyer d'un vaisseau de 37 mètres à 275 kilomètres dans l'espace,

180
00:18:51,500 --> 00:18:55,000
mais nous avons aussi essayé de le rendre dirigeable pour qu'il puisse retourner sur la Terre,

181
00:18:55,200 --> 00:19:01,000
posant 98 tonnes de métaux délicatement sur un ancien lac, aujourd'hui asséché.

182
00:18:58,500 --> 00:19:06,000
La navette spatiale a fait plus que prouver ses capacités technologiques. 

183
00:19:06,500 --> 00:19:09,500
Elle a augmenté nos attentes à nouveau. 

184
00:19:10,000 --> 00:19:12,500
Elle nous permet de rêver à nouveau. 

185
00:19:13,200 --> 00:19:20,900
Le poète Carl Sandburg a écrit : « La république est un rêve. Rien n'arrive qui n'ait d'abord été rêvé ».

186
00:19:21,500 --> 00:19:24,500
Et c'est que qui fait que nous, comme Américains, différents. 

187
00:19:25,100 --> 00:19:28,800
Nous avons toujours cherché pour un nouvel état d'esprit et visé un objectif plus grand. 

188
00:19:29,300 --> 00:19:32,200
Nous avons été courageux et déterminé, sans peur et intrépide. 

189
00:19:32,800 --> 00:19:37,800
Qui parmi nous veut être le premier à dire que nous ne possédons plus ces qualités, 

190
00:19:38,800 --> 00:19:44,000
que nous devons ramper, faisant les mêmes choses qui nous ont emmenées dans notre présente misère ?

191
00:19:45,000 --> 00:19:49,000
Je crois que le peuple que vous et moi représentons est prêt à écrire un nouveau chapitre. 

192
00:19:50,000 --> 00:19:58,200
Ils nous ont regardé relever ce grand défi, de nous élever au-delà de la banalité et de ne pas manquer de créativité et de courage. 

193
00:19:58,500 --> 00:20:04,600
Quelqu'un que vous connaissez a dit que celui qui n'a rien à voir avec les épines ne devrait jamais essayer de cueillir des fleurs. 

194
00:20:05,600 --> 00:20:08,500
Bien, nous avons suffisamment de grandeur avant nous. 

195
00:20:08,700 --> 00:20:13,500
Nous pouvons restaurer notre force économique et créer des opportunités comme nous n'avons jamais eu auparavant. 

196
00:20:14,500 --> 00:20:22,200
Comme Carl Sandburg disait, tout ce dont nous avons besoin pour démarrer est le rêve que nous pouvons faire mieux qu'auparavant. 

197
00:20:22,500 --> 00:20:26,700
Tout ce dont nous avons besoin est la foi, et le rêve deviendra réalité. 

198
00:20:27,300 --> 00:20:34,000
Tout ce dont nous avons besoin est d'agir, et le temps de l'action est maintenant.

199
00:20:34,100 --> 00:20:35,500
Merci à vous. Bonne nuit.

200
00:20:36,500 --> 00:20:39,000
[applaudissements et ovation debout]