Spanish subtitles for clip: File:Steamboat Bill Jr. (1928).webm

From Wikimedia Commons, the free media repository
Jump to navigation Jump to search
1
00:00:43,480 --> 00:00:46,890
Aguas fangosas.

2
00:01:21,400 --> 00:01:23,900
El nuevo vapor,
el "King".

3
00:01:27,244 --> 00:01:29,900
J. J. King, el dueño.
(Tom McGuire)

4
00:01:34,700 --> 00:01:37,200
El viejo vapor,
el "Stonewall Jackson".

5
00:01:40,800 --> 00:01:46,799
El dueño, William Canfield,
más conocido como Steamboat Bill.

6
00:01:53,333 --> 00:01:56,500
El primer y último compañero de Bill.
(Tom Lewis)

7
00:03:02,600 --> 00:03:08,400
"Este palacio flotante sustituirá a
esa cosa que Steamboat Bill conduce."

8
00:03:19,800 --> 00:03:24,501
"Parece que vas a tener
que buscarte un nuevo río."

9
00:03:31,100 --> 00:03:37,002
"Navegaré por este río
aunque sea el único pasajero del bote."

10
00:03:49,700 --> 00:03:54,003
"Telegrama de su hijo.
Ha llegado hace cuatro días."

11
00:03:56,900 --> 00:04:02,400
QUERIDO PADRE. ERA EL DESEO DE MI MADRE
QUE AL TERMINAR LA ESCUELA TE VISITARA.

12
00:04:02,601 --> 00:04:07,601
CREO QUE LLEGARÉ EL SÁBADO A LAS 10 AM.
ME RECONOCERÁS, LLEVARÉ UN CLAVEL BLANCO.

13
00:04:07,800 --> 00:04:12,402
SALUDOS.
WILLIAM CANFIELD JR

14
00:04:14,800 --> 00:04:20,003
"Es de mi Willie, no lo veo
desde que era un bebé."

15
00:04:25,100 --> 00:04:28,004
"Ahora debe ser un
gran muchachote."

16
00:04:31,800 --> 00:04:34,305
"Apuesto a que es
más grande que yo."

17
00:05:07,300 --> 00:05:10,900
La hija de King, vuelve de la escuela.
(Marion Byron)

18
00:06:27,200 --> 00:06:30,660
"¿Alguno de ustedes está
buscando un padre?"

19
00:09:50,500 --> 00:09:54,000
"Si dices lo que estás pensando
¡te acogotaré!"

20
00:12:23,900 --> 00:12:26,500
"Quite ese percebe
de su cara."

21
00:13:42,900 --> 00:13:47,901
"Pero... Willie Canfield. ¿Qué estás
haciendo tan lejos de Boston?"

22
00:13:50,400 --> 00:13:52,502
"Mi padre está aquí."

23
00:13:55,300 --> 00:13:58,303
"El mío también, y te
caerá muy bien."

24
00:17:45,100 --> 00:17:48,000
"¿Ése es... Steamboat Bill, Junior?"

25
00:18:10,800 --> 00:18:15,300
"Arréglelo con ropa
para trabajar en el bote."

26
00:19:09,350 --> 00:19:13,200
Ropa para trabajar en el bote...

27
00:19:13,201 --> 00:19:16,860
Ropa para trabajar en el bote...
elegida con ayuda de ella.

28
00:19:30,700 --> 00:19:33,361
"Ningún jurado te condenaría."

29
00:23:07,866 --> 00:23:13,562
"Si lo llego a ver otra vez en este bote,
le retorceré el cuello personalmente."

30
00:24:19,000 --> 00:24:21,500
"Para eso se usa esto."

31
00:24:30,900 --> 00:24:36,501
"Si alguien más aparece en este bote
mi hijo se encargará de él."

32
00:25:03,100 --> 00:25:06,502
"Muéstrale cómo funciona el bote."

33
00:25:18,900 --> 00:25:21,303
"Mantén tus manos
alejadas de él."

34
00:26:42,900 --> 00:26:48,000
"Estoy intentando enseñarte a
conducirlo, no a 'naufragarlo'."

35
00:27:48,222 --> 00:27:52,200
Ocho campanadas y
todo anda mal.

36
00:28:25,130 --> 00:28:29,130
...ESTARÉ ESPERANDO EN EL SALÓN.
SI EN VERDAD TE IMPORTO...

37
00:28:29,331 --> 00:28:31,600
...VEN ESTA NOCHE.
KITTY

38
00:30:15,400 --> 00:30:21,301
"Yo escogeré a un joven para ti. Y
no será el hijo de un vagabundo de río."

39
00:30:47,800 --> 00:30:53,700
"Yo escogeré a una joven para ti. Y no
será una muchacha con un padre como ése."

40
00:33:39,120 --> 00:33:44,501
"¿Para qué tiraste esas cáscaras
de maní en el suelo?"

41
00:35:28,600 --> 00:35:31,000
"Volverás a Boston."

42
00:36:29,260 --> 00:36:32,400
A la mañana.

43
00:37:23,900 --> 00:37:29,100
DESDE RIVER JUNCTION
DESTINO: BOSTON, MASS.

44
00:37:40,400 --> 00:37:44,800
AVISO: SE NOTIFICA QUE EL VAPOR STONEWALL
JACKSON ES INSEGURO Y POR LO TANTO...

45
00:37:44,801 --> 00:37:49,301
...QUEDA INHABILITADO HASTA NUEVA
INVESTIGACIÓN. COMITÉ DE SEGURIDAD PÚBLICA

46
00:38:23,900 --> 00:38:26,700
"¿Es usted el responsable de esto?"

47
00:38:30,100 --> 00:38:36,000
"Bueno, debía ser inhabilitado, al
primer buen viento se hubiera hundido."

48
00:39:18,800 --> 00:39:24,700
"Este hombre no sólo me ha golpeado
sino que también ha quebrantado la ley."

49
00:41:04,300 --> 00:41:09,900
"King se encargará de que
éste no salga de aquí por un tiempo."

50
00:41:48,500 --> 00:41:52,900
CLIMA: INESTABLE,
HÚMEDO Y NUBOSO.

51
00:43:09,300 --> 00:43:12,000
"Traje pan para
mi pobre padre."

52
00:43:17,700 --> 00:43:20,801
"Sáquelo de aquí
y tire el pan."

53
00:43:26,400 --> 00:43:29,302
"Dígale que lo hice con
mis propias manos."

54
00:44:07,100 --> 00:44:10,900
"Esperaré un rato hasta que
se calme un poco."

55
00:44:20,600 --> 00:44:22,890
LA CANCIÓN DEL PRISIONERO

56
00:44:24,211 --> 00:44:29,200
"¡Oh! Desearía tener alguien que me
quiera, alguien que me cuide."

57
00:45:56,800 --> 00:45:59,500
"Creo que mejor me voy."

58
00:46:06,300 --> 00:46:09,501
"He cambiado de idea...
quiero el pan."

59
00:46:20,200 --> 00:46:22,950
"No, me parece que
no lo quieres."

60
00:46:27,500 --> 00:46:33,451
"Vamos, mi pequeño...
Sólo estaba jugando."

61
00:46:38,050 --> 00:46:42,552
"Sé lo que pasa...
estás avergonzado de cómo horneo."

62
00:46:47,900 --> 00:46:50,500
"Hable con él, comisario."

63
00:47:00,200 --> 00:47:03,300
"Después de todo,
ese viejo terco es tu padre."

64
00:47:59,900 --> 00:48:05,500
"Esto debe haber sucedido cuando la masa
cayó dentro de la caja de herramientas."

65
00:48:40,400 --> 00:48:46,000
"No dejes que te haga eso, Willie,
golpéalo en la mandíbula."

66
00:48:49,800 --> 00:48:52,501
"¿Qué? ¿Que me golpee
este debilucho?"

67
00:48:59,700 --> 00:49:04,602
"Si te golpeara la mandíbula
te la rompería."

68
00:49:20,100 --> 00:49:22,603
"No, puedo lastimarlo."

69
00:51:54,300 --> 00:51:57,555
"Llévenlo al hospital."

70
00:52:59,300 --> 00:53:04,000
CLIMA: NUBES DE TORMENTA
EN EL HORIZONTE.

71
00:53:09,500 --> 00:53:15,109
"El muelle no es tan fuerte como para
mantener el bote contra este viento."

72
00:56:59,600 --> 00:57:01,250
PUERTA DEL ESCENARIO