Spanish subtitles for clip: File:Steamboat Bill Jr. (1928).webm
Jump to navigation
Jump to search
1 00:00:43,480 --> 00:00:46,890 Aguas fangosas. 2 00:01:21,400 --> 00:01:23,900 El nuevo vapor, el "King". 3 00:01:27,244 --> 00:01:29,900 J. J. King, el dueño. (Tom McGuire) 4 00:01:34,700 --> 00:01:37,200 El viejo vapor, el "Stonewall Jackson". 5 00:01:40,800 --> 00:01:46,799 El dueño, William Canfield, más conocido como Steamboat Bill. 6 00:01:53,333 --> 00:01:56,500 El primer y último compañero de Bill. (Tom Lewis) 7 00:03:02,600 --> 00:03:08,400 "Este palacio flotante sustituirá a esa cosa que Steamboat Bill conduce." 8 00:03:19,800 --> 00:03:24,501 "Parece que vas a tener que buscarte un nuevo río." 9 00:03:31,100 --> 00:03:37,002 "Navegaré por este río aunque sea el único pasajero del bote." 10 00:03:49,700 --> 00:03:54,003 "Telegrama de su hijo. Ha llegado hace cuatro días." 11 00:03:56,900 --> 00:04:02,400 QUERIDO PADRE. ERA EL DESEO DE MI MADRE QUE AL TERMINAR LA ESCUELA TE VISITARA. 12 00:04:02,601 --> 00:04:07,601 CREO QUE LLEGARÉ EL SÁBADO A LAS 10 AM. ME RECONOCERÁS, LLEVARÉ UN CLAVEL BLANCO. 13 00:04:07,800 --> 00:04:12,402 SALUDOS. WILLIAM CANFIELD JR 14 00:04:14,800 --> 00:04:20,003 "Es de mi Willie, no lo veo desde que era un bebé." 15 00:04:25,100 --> 00:04:28,004 "Ahora debe ser un gran muchachote." 16 00:04:31,800 --> 00:04:34,305 "Apuesto a que es más grande que yo." 17 00:05:07,300 --> 00:05:10,900 La hija de King, vuelve de la escuela. (Marion Byron) 18 00:06:27,200 --> 00:06:30,660 "¿Alguno de ustedes está buscando un padre?" 19 00:09:50,500 --> 00:09:54,000 "Si dices lo que estás pensando ¡te acogotaré!" 20 00:12:23,900 --> 00:12:26,500 "Quite ese percebe de su cara." 21 00:13:42,900 --> 00:13:47,901 "Pero... Willie Canfield. ¿Qué estás haciendo tan lejos de Boston?" 22 00:13:50,400 --> 00:13:52,502 "Mi padre está aquí." 23 00:13:55,300 --> 00:13:58,303 "El mío también, y te caerá muy bien." 24 00:17:45,100 --> 00:17:48,000 "¿Ése es... Steamboat Bill, Junior?" 25 00:18:10,800 --> 00:18:15,300 "Arréglelo con ropa para trabajar en el bote." 26 00:19:09,350 --> 00:19:13,200 Ropa para trabajar en el bote... 27 00:19:13,201 --> 00:19:16,860 Ropa para trabajar en el bote... elegida con ayuda de ella. 28 00:19:30,700 --> 00:19:33,361 "Ningún jurado te condenaría." 29 00:23:07,866 --> 00:23:13,562 "Si lo llego a ver otra vez en este bote, le retorceré el cuello personalmente." 30 00:24:19,000 --> 00:24:21,500 "Para eso se usa esto." 31 00:24:30,900 --> 00:24:36,501 "Si alguien más aparece en este bote mi hijo se encargará de él." 32 00:25:03,100 --> 00:25:06,502 "Muéstrale cómo funciona el bote." 33 00:25:18,900 --> 00:25:21,303 "Mantén tus manos alejadas de él." 34 00:26:42,900 --> 00:26:48,000 "Estoy intentando enseñarte a conducirlo, no a 'naufragarlo'." 35 00:27:48,222 --> 00:27:52,200 Ocho campanadas y todo anda mal. 36 00:28:25,130 --> 00:28:29,130 ...ESTARÉ ESPERANDO EN EL SALÓN. SI EN VERDAD TE IMPORTO... 37 00:28:29,331 --> 00:28:31,600 ...VEN ESTA NOCHE. KITTY 38 00:30:15,400 --> 00:30:21,301 "Yo escogeré a un joven para ti. Y no será el hijo de un vagabundo de río." 39 00:30:47,800 --> 00:30:53,700 "Yo escogeré a una joven para ti. Y no será una muchacha con un padre como ése." 40 00:33:39,120 --> 00:33:44,501 "¿Para qué tiraste esas cáscaras de maní en el suelo?" 41 00:35:28,600 --> 00:35:31,000 "Volverás a Boston." 42 00:36:29,260 --> 00:36:32,400 A la mañana. 43 00:37:23,900 --> 00:37:29,100 DESDE RIVER JUNCTION DESTINO: BOSTON, MASS. 44 00:37:40,400 --> 00:37:44,800 AVISO: SE NOTIFICA QUE EL VAPOR STONEWALL JACKSON ES INSEGURO Y POR LO TANTO... 45 00:37:44,801 --> 00:37:49,301 ...QUEDA INHABILITADO HASTA NUEVA INVESTIGACIÓN. COMITÉ DE SEGURIDAD PÚBLICA 46 00:38:23,900 --> 00:38:26,700 "¿Es usted el responsable de esto?" 47 00:38:30,100 --> 00:38:36,000 "Bueno, debía ser inhabilitado, al primer buen viento se hubiera hundido." 48 00:39:18,800 --> 00:39:24,700 "Este hombre no sólo me ha golpeado sino que también ha quebrantado la ley." 49 00:41:04,300 --> 00:41:09,900 "King se encargará de que éste no salga de aquí por un tiempo." 50 00:41:48,500 --> 00:41:52,900 CLIMA: INESTABLE, HÚMEDO Y NUBOSO. 51 00:43:09,300 --> 00:43:12,000 "Traje pan para mi pobre padre." 52 00:43:17,700 --> 00:43:20,801 "Sáquelo de aquí y tire el pan." 53 00:43:26,400 --> 00:43:29,302 "Dígale que lo hice con mis propias manos." 54 00:44:07,100 --> 00:44:10,900 "Esperaré un rato hasta que se calme un poco." 55 00:44:20,600 --> 00:44:22,890 LA CANCIÓN DEL PRISIONERO 56 00:44:24,211 --> 00:44:29,200 "¡Oh! Desearía tener alguien que me quiera, alguien que me cuide." 57 00:45:56,800 --> 00:45:59,500 "Creo que mejor me voy." 58 00:46:06,300 --> 00:46:09,501 "He cambiado de idea... quiero el pan." 59 00:46:20,200 --> 00:46:22,950 "No, me parece que no lo quieres." 60 00:46:27,500 --> 00:46:33,451 "Vamos, mi pequeño... Sólo estaba jugando." 61 00:46:38,050 --> 00:46:42,552 "Sé lo que pasa... estás avergonzado de cómo horneo." 62 00:46:47,900 --> 00:46:50,500 "Hable con él, comisario." 63 00:47:00,200 --> 00:47:03,300 "Después de todo, ese viejo terco es tu padre." 64 00:47:59,900 --> 00:48:05,500 "Esto debe haber sucedido cuando la masa cayó dentro de la caja de herramientas." 65 00:48:40,400 --> 00:48:46,000 "No dejes que te haga eso, Willie, golpéalo en la mandíbula." 66 00:48:49,800 --> 00:48:52,501 "¿Qué? ¿Que me golpee este debilucho?" 67 00:48:59,700 --> 00:49:04,602 "Si te golpeara la mandíbula te la rompería." 68 00:49:20,100 --> 00:49:22,603 "No, puedo lastimarlo." 69 00:51:54,300 --> 00:51:57,555 "Llévenlo al hospital." 70 00:52:59,300 --> 00:53:04,000 CLIMA: NUBES DE TORMENTA EN EL HORIZONTE. 71 00:53:09,500 --> 00:53:15,109 "El muelle no es tan fuerte como para mantener el bote contra este viento." 72 00:56:59,600 --> 00:57:01,250 PUERTA DEL ESCENARIO