Ukrainian subtitles for clip: File:WIKITONGUES- Vira speaking Ukrainian.webm

From Wikimedia Commons, the free media repository
Jump to navigation Jump to search
1
00:00:00,496 --> 00:00:04,590
Мене звуть Віра, я дуже люблю 
перекладати статті у Вікіпедії.

2
00:00:04,837 --> 00:00:10,938
Мені здається, що чим більше інформації 
українською мовою, тим краще для всіх.

3
00:00:11,440 --> 00:00:16,403
Для мене тому, що я зможу потім повернутися
й почитати щось, чого я раніше не бачила

4
00:00:16,787 --> 00:00:21,715
або що я читала п'ять років тому, а потім
повернулася, і воно все ще є у Вікіпедії,

5
00:00:21,731 --> 00:00:25,361
тому що у Вікіпедії статті зберігаються 
одразу, як тільки ти їх напишеш.

6
00:00:25,761 --> 00:00:33,176
І нехай навіть у мене немає великих умінь 
для того, щоб написати статтю з нуля,

7
00:00:33,202 --> 00:00:37,002
тому що для деяких статей 
треба провести справжні дослідження.

8
00:00:37,094 --> 00:00:40,877
Написати щось таке як,
наприклад, мистецтво Мозамбіку —

9
00:00:40,877 --> 00:00:44,848
це треба перечитати купу книжок 
і написати ґрунтовний текст.

10
00:00:45,144 --> 00:00:47,831
Такого я зробити не можу, 
у мене немає для цього освіти,

11
00:00:47,847 --> 00:00:50,997
але я можу перекласти статтю 
про якусь відому людину,

12
00:00:51,524 --> 00:00:58,435
сучасницю чи людину з попередніх епох, 
яка знаменита в своїй країні,

13
00:00:58,482 --> 00:01:00,591
про яку є стаття іншою мовою.

14
00:01:00,653 --> 00:01:04,869
Я працюю з англійською, я перекладаю 
статті з англійської на українську.

15
00:01:05,679 --> 00:01:08,004
І це, насправді, дуже цікаво.

16
00:01:08,269 --> 00:01:15,523
Це вимагає набагато менше зусиль,
але має абсолютно не менший вплив.

17
00:01:15,609 --> 00:01:19,257
І я знаю, що я можу подивитися
на статистику переглядів своїх статей,

18
00:01:19,467 --> 00:01:22,501
подивитися скільки людей 
кожного дня заходять і дивляться.

19
00:01:22,655 --> 00:01:25,937
І навіть, якщо це якась
одна людина кожні два дні,

20
00:01:25,987 --> 00:01:29,972
я точно знаю, що моя робота
принесла користь тому,

21
00:01:29,993 --> 00:01:33,492
хто подивився, хто почитав цю статтю.

22
00:01:33,866 --> 00:01:39,595
Можливо, читачі Вікіпедії не читають 
всієї статті із початку до кінця.

23
00:01:39,686 --> 00:01:43,014
Дуже часто, коли тобі 
щось цікаво дізнатися, що це,

24
00:01:43,014 --> 00:01:46,865
достатньо тільки першого абзацу 
для того, щоб зрозуміти, про що мова.

25
00:01:47,516 --> 00:01:51,357
Але, навіть так, коли я знаю, 
що моя робота згодилася людям,

26
00:01:51,375 --> 00:01:54,290
це дуже приємно, насправді.

27
00:01:54,689 --> 00:01:59,955
І щоб було цікавіше працювати
людям у Вікіпедії, тим хто пише статті,

28
00:01:59,972 --> 00:02:02,261
я також займаюся перекладом інтерфейсу.

29
00:02:04,262 --> 00:02:08,384
Я почала цим займатися
так доволі давно через те, що...

30
00:02:10,497 --> 00:02:13,968
Насправді для того, щоб було
комфортно писати статті,

31
00:02:13,972 --> 00:02:17,963
треба, щоб були зрозумілі
всі можливості Вікіпедії.

32
00:02:18,015 --> 00:02:21,457
Їх насправді дуже багато:
є спеціальні сторінки,

33
00:02:22,196 --> 00:02:25,828
є всілякі різноманітні додатки,
інструменти для роботи

34
00:02:25,948 --> 00:02:30,760
із написанням статей, з перекладом,
з форматуванням потім,

35
00:02:30,760 --> 00:02:33,777
щоб все красиво і гарненько
виглядало, і так далі.

36
00:02:33,826 --> 00:02:39,809
І мені дуже хотілося, щоб ті, хто не знає 
англійської, теж могли це зробити.

37
00:02:40,023 --> 00:02:43,183
І оскільки переклад інтерфейсу 
набагато простіший, в принципі,

38
00:02:43,268 --> 00:02:47,537
ніж художній переклад, так —
ну, принаймні, я так думаю —

39
00:02:47,904 --> 00:02:50,004
то я вирішила цим зайнятися.

40
00:02:50,507 --> 00:02:52,354
І є речі, які я роблю постійно.

41
00:02:52,599 --> 00:02:57,559
Наприклад, кожного тижня я перекладаю
технічні новини від розробників про те,

42
00:02:57,559 --> 00:02:59,500
що змінилося за тиждень у Вікіпедії.

43
00:02:59,517 --> 00:03:04,874
Можливо, є якісь новинки,
які людям обов'язково будуть цікаві

44
00:03:04,874 --> 00:03:10,035
і про які вони могли би не дізнатися,
якби не прочитали цього українською.

45
00:03:11,273 --> 00:03:13,339
Так само і в широкому сенсі,

46
00:03:13,362 --> 00:03:17,077
чим більше є української
інформації в інтернеті взагалі,

47
00:03:17,094 --> 00:03:18,560
тим крутіше.

48
00:03:18,871 --> 00:03:22,380
Тому що, я думаю, що будь-хто
стикався час від часу

49
00:03:22,380 --> 00:03:25,673
із поганим машинним 
перекладом з іншої мови.

50
00:03:25,745 --> 00:03:33,041
Він просто псує враження і від інтернету,
як такого збориська інформації,

51
00:03:33,041 --> 00:03:40,076
де немає гарних вилизаних текстів, 
а є якісь погані речі.

52
00:03:40,126 --> 00:03:44,123
Чим більше ти на таке натрапляєш, 
тим слабшою стає віра в людство.

53
00:03:44,171 --> 00:03:48,231
Тому я вважаю, що хороші тексти, які 
зроблені грамотними перекладачами,

54
00:03:48,384 --> 00:03:50,590
насправді корисні.

55
00:03:51,628 --> 00:03:58,016
Чим різноманітнішу інформацію мовець
певної мови може почитати своєю мовою,

56
00:03:58,462 --> 00:04:03,201
тим краще, простіше для всіх, 
тим менше ця людина буде витрачати часу

57
00:04:03,201 --> 00:04:08,301
на той же переклад, наприклад, 
на пошуки інформації.

58
00:04:10,500 --> 00:04:16,501
Тим легше буде їй в доброму настрої
витратити свій вільний час на щось іще.

59
00:04:17,229 --> 00:04:23,265
Тому я вважаю, що ті, хто займаються пере-
кладом, це, насправді, дуже хороші люди.

60
00:04:23,265 --> 00:04:27,844
Ті, хто займаються художнім перекладом,
хто перекладає художні книги,

61
00:04:27,844 --> 00:04:31,280
поезію і прозу —
це, взагалі, мої герої просто.

62
00:04:31,654 --> 00:04:34,884
І я дуже тішуся, коли я можу 
перекласти статтю, наприклад,

63
00:04:34,884 --> 00:04:39,765
про якогось письменника чи
письменницю із іншої країни,

64
00:04:39,880 --> 00:04:45,631
і не просто перекласти вміст статті, 
яка вже там була, наприклад, англійською,

65
00:04:45,631 --> 00:04:50,965
а ще додати рядочок про те, що було видано
український переклад робіт цієї людини.

66
00:04:50,965 --> 00:04:55,713
І це, насправді, дуже велике задоволення —
знати, що мої співвітчизники

67
00:04:55,730 --> 00:05:00,242
теж можуть почитати
цю однозначно вартісну літературу.

68
00:05:01,744 --> 00:05:04,837
Вона однозначно вартісна:
якщо автор потрапляє у Вікіпедію,

69
00:05:04,837 --> 00:05:08,205
значить він відомий
і визначний чимось, так?

70
00:05:08,759 --> 00:05:12,508
І що це можна почитати українською — 
це насправді дуже приємно.

71
00:05:14,087 --> 00:05:18,527
Є такі думки, що англійська мова 
захопить світ.

72
00:05:18,644 --> 00:05:21,649
Або, наприклад, не англійська,
а потім після неї якась інша.

73
00:05:21,649 --> 00:05:27,786
Це може бути іспанська чи китайська
за різного розвитку подій.

74
00:05:29,181 --> 00:05:32,811
Але, станеться це чи ні —
ми цього не знаємо,

75
00:05:33,929 --> 00:05:39,068
і зберігати ті мови, які зараз існують 
у світі не менш, насправді, важливо.

76
00:05:39,352 --> 00:05:41,326
Культурне різноманіття —

77
00:05:42,860 --> 00:05:45,890
це така особливість людства,

78
00:05:46,407 --> 00:05:49,524
яка не може бути переоцінена.

79
00:05:51,003 --> 00:05:53,965
Це надзвичайно цікаво —
те, наскільки ми різні.

80
00:05:55,610 --> 00:05:59,701
Інколи, перекладачам може бути
дуже складно знайти якийсь відповідник

81
00:05:59,869 --> 00:06:05,488
між словами і фразами різних мов,
тому що може, наприклад,

82
00:06:05,509 --> 00:06:10,483
не бути якогось культурного концепту
в історії одного народу, а в іншого — бути.

83
00:06:10,483 --> 00:06:12,304
І тоді це дуже складно передати.

84
00:06:12,455 --> 00:06:15,988
Але, в той же час, це надзвичайно
цікаві випадки, тому що ти розумієш,

85
00:06:15,988 --> 00:06:23,475
наскільки люди різні, якими різними 
можуть бути їхні передумови, їхні історії:

86
00:06:23,492 --> 00:06:25,725
як народів, так і окремих людей.

87
00:06:26,178 --> 00:06:29,124
Інколи, коли мова йде про фразеологізми,

88
00:06:29,731 --> 00:06:36,290
за кожним словосполученням трапляються
такі просто бездонні поклади сенсів,

89
00:06:36,431 --> 00:06:39,205
якихось історичних явищ,

90
00:06:40,514 --> 00:06:44,169
що кожен фразеологізм, 
по суті, можна розглядати

91
00:06:44,169 --> 00:06:49,761
як такий дуже концентрований
маленький історичний підручник.

92
00:06:51,789 --> 00:06:57,018
Я знаю, що не всім людям
так подобається говорити про мову

93
00:06:57,037 --> 00:06:59,468
і слідкувати за цими явищами, як мені.

94
00:06:59,522 --> 00:07:01,252
Це, в принципі, нормально.

95
00:07:01,524 --> 00:07:03,935
В кожної людини є свої хобі,

96
00:07:04,193 --> 00:07:07,972
кожна людина, на мою думку,
має робити те, що їй вдається.

97
00:07:08,225 --> 00:07:11,436
А якщо їй трохи не вдається,
але вона справді хоче цим займатися,

98
00:07:11,452 --> 00:07:14,502
треба вчитися й вчитися весь час.

99
00:07:15,269 --> 00:07:18,922
І якщо би кожен робив все,

100
00:07:20,823 --> 00:07:22,855
що він хоче, що може,

101
00:07:23,461 --> 00:07:28,248
і щоб хоча б якась частка
з цієї роботи приносила користь усім,

102
00:07:28,938 --> 00:07:31,516
тоді би все було чудово і прекрасно.

103
00:07:31,736 --> 00:07:38,349
І також, якби хоча б одну статтю написала
кожна людина у світі до Вікіпедії,

104
00:07:38,503 --> 00:07:42,800
то ми би мали справді 
повну суму знань всього людства.