User:Peter4940

From Wikimedia Commons, the free media repository
Jump to navigation Jump to search


Template:Infobox book

Sang Sinxay (Template:Lang-lo) (also known as Sinxay or Sinsai), is a Lao epic poem written by Pang Kham.[1][2] It tells the story of the hero Sinxay who goes on a quest to rescue his aunt Soumountha who was abducted by the demon Nyak Koumphan. The poem is believed to have been written sometime between the mid-16th and the end of the 17th century in the Lao kingdom of Lan Xang.[2] Sang Sinxay is considered one of the three masterpieces of Lao literature.[1] The poem is popular in Laos and in the Isan region, where its scenes are also depicted on numerous temples.[3]

Historical and literary context[edit]

Sang Sinxay was written between the reigns of Xetthathirat and Surinyavongsa, thus between the mid-16th and the end of the 17th century.[2] This period was considered to be a golden age of cultural development in Lan Xang. In this period the arts flourished in Vientiane, the Lao capital.[4] Many of the great works of Lao literature were composed during the reign of Surinyavongsa. With the death of Surinyavongsa in 1695 that the Kingdom of Lan Xang began a long period of political turmoil.[5]

Martin Stuart-Fox, in the Historical Dictionary of Laos, states that epic poems appeared in Lao literature in the late 16th century or in the beginning of the 17th century, and that Sang Sinxay is the "finest and best known" epic poem composed in this period.[6] The names of the authors of these epic poems are unknown, except for Pang Kham, author of Sang Sinxay. Regarding Pang Kham, there is no other information than the name.[4] Many of these epic poems were written in the style of jataka tales,[7] with Sinxay, the hero of the poem, considered a Bodhisatta (in Pali), or Boddhisatva (in Sanskrit).

Palm leaf manuscripts and publishing history[edit]

Up to the early 20th century, most works of literature in Laos were preserved through continuous copying in the form of palm-leaf manuscripts, traditionally stored in wooden caskets and kept in the libraries of Buddhist monasteries. This was the method of transmission also for Sang Sinxay[3] The Digital Library of Lao Manuscripts hosts 94 digitized palm leaf manuscripts whose title includes the word Sinsai (spelling used by the Digital Library of Lao Manuscripts).[8]

One of the Sinxay palm leaf manuscripts was discovered in the Thai National Library in Bangkok by Mahasila Viravong, a Buddhist and Pali scholar who worked there. Viravong had fled Laos when, after the end of World War II, the French tried to regain control of Laos. He transliterated the palm-leaf manuscript into Lao, and after returning to Laos he published the first edition of Sang Sinxay in 1949. The second edition was published in 1951. In 1953 Mahasila claimed that Sang Sinxay was one of three masterpieces of Lao literature, along with Vetsantrasadok and Thao Hung.[1] He published his final edition of Sang Sinxay in hard cover format in 1969, combining the first and second editions into one volume. The poem was reprinted a total of seven times between 1949 and 1983.[9] In the 1980’s Mahasila began translating Sang Sinxay into modern Lao, hoping that a new prose edition would help future generations understand and enjoy the poem. He died before finishing the translation, which was completed by Outhine Bounyavong, his son-in-law. The new edition, titled Sinxay, was first published in 1991 by Dokked Printing Ltd.

In 2009, to commemorate the 450th Anniversary of the founding of Vientiane, Dokked Printing Ltd. published the first commemorative volume of the original Sang Sinxay, the first publication in the publisher’s "Vientiane Heritage Series". The second commemorative volume was printed in 2011. Both volumes contain explanatory notes and definitions to help the reader understand some of the older Lao words and phrases.

Plot summary[edit]

Phanya Kousarath is the king of Muang Pengchan, a powerful kingdom. He and his wife, Nang Chanta, are unable to have children. The king’s sister, Soumountha, is abducted by a demon called Nyak Koumphan, ruler of a far-away kingdom of ogres. Phanya Kousarath, after becoming a Buddhist monk, embarks on a journey to find his sister. An abbot at a temple tells him that only someone with a lineage to Buddha or Indra would be able to defeat Nyak Koumphan. After being reinstated as king, Phanya Kousarath meets and marries the seven sisters he met on the monks’ morning alms. He asks them to pray to the gods for pregnancy, in order to give birth to an extraordinary child with the power to rescue Soumountha. Nang Chanta and Nang Lun pray together to Indra, who hears their prayers and chooses three of his sons to come down to earth.

Nang Lun gives birth to two twins: Sangthong, who has the body of a conch shell, and Sinxay, ( “he who will triumph by his virtues”), who holds a sword, bow and arrows. Nang Chanta gives birth to Siho, a boy with the body of a lion and the head of an elephant, while the other six sisters give birth to normal looking human sons. Lun and Chanta and their sons are banished from the palace because of the babies’ strange appearance. They are left in the forest, where Indra sees their hardships and builds a small palace for them. When Nang Lun returns Sinxay his weapons, he demonstrates his power by shooting two arrows. The first lands in the kingdom of the khut (garuda in Thai), while the second one lands in the kingdom of the nagas. Both kings lead millions of their followers to Sinxay’s palace, pledging their service to him.

Once the six brothers have become young men, Phanya Kousarath sends them on a quest to find the power needed to rescue Soumountha. After getting lost in the forest, they are led by Indra to Sinxay’s palace. Through deception, they convince Sinxay to make all the animals in the forest appear at the palace in Muang Pengchan. They use this to convince their father that they have gained the magical powers they were seeking. The king sends them on a quest to rescue his sister. They end up at Sinxay’s palace again, and trick him into believing he is the one chosen by the king for the quest. The six brothers, Sinxay, Sangthong and Siho leave together, but upon meeting a giant snake the six flee in terror while Siho and Sinxay kill the snake. When they arrive at a river, the six brothers refuse to proceed further. Sinxay leaves Siho to protect them, and sets off to rescue Soumountha along with Sangthong.

In his journey, Sinxay meets many obstacles, some of which set on his course by Nyak Koumphan. He also meets a group of kinnari, and falls in love with one of them, Kiengkham. He leaves her after seven days with the promise of returning to marry her. Finally Sinxay and Sangthong reach Nyak Koumphan’s palace, where they meet their aunt Soumountha, only to discover she has fallen in love with Koumphan and does not want to go back to Muang Pengchan. Sinxay shoots an arrow, whose power makes Koumphan fall into a deep sleep. After leading Soumountha to a cave created by Indra, Sinxay and Sangthong go back to Koumphan’s palace, and try to kill him while he sleeps. Every time they slice off their head, though, seven more nyaks appear. Sinxay then shoots an arrow that burns many of the nyaks and makes the remaining ones flee into the forest. After retrieving Soumountha and finding a palace in the forest created for them by Indra, the two brothers are surrounded by millions of nyaks. After two great battles Sinxay manages to kill Koumphan.

Soumountha then asks Sinxay to rescue her daughter, Sidachan, who is now the wife of Nak Valoonarat, king of the nagas and guardian of underworld treasures. When they reach his palace, Sinxay challenges him to a game of chess. He bets his weapons, while the king bets his kingdom. After three wins, Sinxay proposes to take Sidachan instead of the kingdom, but Nak Valoonarat refuses, prompting a battle against millions of nagas. Sinxay and Sangthong are helped in the battle by the khut, and they finally prevail, capturing Nak Valoonarat, who agrees to hand over Sidachan.

Sinxay, Sangthong, Soumountha and Sidachan are rejoined with Siho and the six brothers, still by the river. The six brothers start planning to take credit for the rescue. While bathing at the top of the waterfall, they push Sinxay over the edge, believing he is dead. Soumountha leaves her silk scarf, her ornamented hairpin and her hair extension by the river, praying they would be returned to the palace as proof of Sinxay’s survival. Back in Muang Pengchan, a celebration is held in honor of the six brothers, who would soon be kings. Soon, though, Soumountha and Sidachan tell Phanya Kousarath how the events unfolded. He receives proof when a mariner tells him of the three objects he found by the river. The six brothers and their mothers are thrown into jail, and the king embarks on a journey to locate Sinxay. They find him at his palace in the forest, but Sinxay refuses to return to Muang Pengchan to become king. Soumountha convinces Sinxay with a speech, explaining that it is in the best interest of the kingdom. He returns to Muang Pengchang, where he becomes king, marries Kiengkham, and rules virtuously.

Alternate ending[edit]

The original Sang Sinxay edited by Mahasila Viravong ends with Sinxay’s marriage with Kiengkham. This is the most commonly known version in Laos. In Isan an alternate ending is best known, and is also represented on murals in temples of the region.

After Sinxay becomes king, Vedsuvan, the nyak leader, notices he has not heard from Nyak Koumphan in over seven years. He sends two of his nobles down to earth, where they discover that Koumphan has been killed by Sinxay. Vedsuvan descends to earth, and pours sacred water on Koumphan’s bones, which were laid in a stupa after his funeral and cremation, bringing him back to life. Koumphan is still angry, and wants to return Soumountha to his kingdom. Defying Vedsuvan, he becomes a queen fly, and flies at night into the palace in Muang Pengchan, abducting Soumountha and Sinxay. Returning to his kingdom he places Sinxay in a wooden cage, planning to boil him alive in an iron cauldron.

Sangthong and Siho, upon discovering the abduction, fly to the kingdom of the nyaks with Sinxay’s weapons. Transforming themselves, they sneak their way through the thousands of nyaks gathered around Sinxay’s cage. Siho slips Sinxay’s bow and arrows and sword through the bars, while Sangthong, who has become a frog, knocks over the iron cauldron, scalding the nearby nyaks. Sinxay frees himself using his sword, and he is challenged to a battle by a furious Koumphan. Indra, from Tavatsima Heaven, sees the confrontation that is about to take place, and intervenes, calming down Koumphan.

Koumphan’s anger finally dissipates, and he agrees to travel to Muang Pengchan and ask for Soumountha’s hand in the traditional and customary way. She accepts his proposal, they marry, and Koumphan builds a saphanthong, a golden bridge connecting the kingdom of nyaks with the humans, as a symbol of alliance. Sinxay continues being the virtuous king of Muang Pengchan, and the kingdom is now allied to the khut, the naks and the nyaks.

Style[edit]

Sang Sinxay is one of the poetic works which was meant to be read out loud on special occasions such as religious festivals, an art which became known as nangsu, term which to this day is used to describe storytelling in Laos.[7] It is written in old Lao language and Pali. It is composed of 6000 verses.[7] Before being written, it was probably part of the oral tradition of the area.[3]

Sang Sinxay as a buddhist work[edit]

In the poem many of the Buddhist values, like justice, honesty and unity are present.[3] It attempts to instill in the reader the importance of virtues such as gatanyu (gratefulness) and integrity.(cite here) - interview with po bong troop leader The alternate ending has been praised by Phong Samaleuk, President of the Lao Buddhist Fellowship Organization, because it shows how the dharma always conquers evil, whether it happens quickly or slowly.(cite here)

Sang Sinxay is believed to be a non-canonical jataka, tales outside the section of the Pali Buddhist canon, called by the Thai and the Lao Jataka Nauk Nibat. This is supported by the presence, at the end of the poem, of a muan sadok section, a summary in which the characters of the tale are identified with characters in the life of Buddha. In the muan sadok section of Sang Sinxay, the hero Sinxay is identified as the Buddha:

This [story] is how Sinxay attained uncountable parami. Sinxay was not ordinary; he was the Buddha teaching us through his actions in this story. He leads beings so they can escape samsara. He wants to share his wisdom with both the human and the phrom world. Even Siho and Sangthong were like shadows of the Buddha. They were the same as Mahamoggallana, with supernatural powers to teach the dharma. Many of the main characters in Sinxay, such as Soumountha were relatives of the Buddha. What I write here is for scholars to increase their understanding.”cite here

Sang Sinxay is a Theravada jataka, and Theravada belief considers a Bodhisatta to be one of the previous lives of the current Buddha.

Legacy[edit]

Sang Sinxay is considered among the greatest and best known Lao epic poems,[5][6] and its main character, Sinxay, is well-known in Lao. In 1975 Kasone Pomvihan, first Prime Minister of the newly formed Lao People’s Democratic Republic, exhorted Lao youth to become “Sinxay of the New Era”.cite here The phrase was used again in November 2009 at the opening of the Southeast Asian Games in Vientiane, when a young man dressed as Sinxay shot his flaming arrow to light the cauldron,[10] while an announcement said: “Sinxay of the new era lights up the cauldron with the flame of his arrow.”(cite here)

In 2005 the Lao government proclaimed Sinxay a national cultural heritage which was recorded under the National Heritage Law.[11]

In 2008 the mayor of Khon Kaen Municipality chose Sinxay as the new symbol of the city. In the following years municipality officials implemented a plan to promote the figure of Sinxay through teacher-developed curriculum taught in schools, a sports day, specialized programs held throughout the year and lampposts featuring Sinxay, Siho and Sangthong.[3] In February 2010, during the celebration for the 450th anniversary of Vientiane, a special day was indicted to commemorate Sinxay, with performances by the Children’s Education Development Center, displays of illustrations by students from local schools and various lectures about the hero.(insert flyer, we can perhaps use it as source)

Sang Sinxay in the arts[edit]

(whole section needs sources)
At the time Sang Sinxay was written the Lao kingdom of Lan Xang also encompassed the northeastern region of Thailand commonly referred to as Isan. In the late 19th century, when the French declared Laos a protectorate of France, the northeast region was ceded to Siam. The Thai people living in this region, who refer to themselves as Khon Isan, still closely associate themselves with Lao culture. Sang Sinxay is, to this day, an important shared cultural heritage of the Lao people on both sides of the Mekong River, thus art depicting scenes from the books can be found in both Isan and Laos.

In Laos[edit]

Although Sang Sinxay was originally meant to be read out loud or sang, this oral tradition has declined, and the poem is now rarely chanted in temples. One exception is the Lan Xang Heritage Group’s poem recital project, founded by Daravong Kanlagna, grandson of Mahasila Viravong. The group promoted the recital and the performance of Sang Sinxay by primary and secondary school students. Notably, Sang Sinxay was performed in Tokyo, by children who participated to the Poetry Reading and Folk Singing for Lao Children Project organized in collaboration with Vientiane's Children's Education Centre and the NGO Action with Lao Children (Deknoi Lao), and funded by Tokyo's Ota Ward.

Scenes from the poem are represented on murals, reliefs and statues at various Buddhist temples throughout the country. In Vientiane scenes from Sang Sinxay are carved on the front doors and the right side window panels of the temple of Wat Haysoke. The temple of Wat Sisangvone, in the Lao capital, presents at the front entrance a relief depicting Sinxay and Nyak Koumphan, and at the rear entrance two reliefs of Nyak Koumphan holding Soumountha.

A number of temples in the northeastern province of Huaphan host murals of Sinxay and Nyak Koumphan, often depicted on opposite sides of the entrance to the sim, and portraying Sinxay shooting his arrows at Nyak Koumphan. In Sam Neua a recently-constructed temple, Wat Ong Teu, features gilded carvings designed by renowned Vientiane artist Bounseng Thiepphongthong. The carvings depict scenes from Sang Sinxay on each of the three sets of doors at the front of the sim.


Depictions of scenes from ‘’Sang Sinxay’’ in Laos
Lorem
Example
Lorem
Example
Lorem
Example
Lorem
Example


In Isan[edit]

In the Isan region three temples host murals featuring scenes from Sang Sinxay. Wat Chaisi, proclaimed Ancient Monument by the King (cite royal gazette), has the most extensive murals, covering all four sides of the outer and inner walls of the sim. The painting of the murals was everseen by Luang Po On Sa, a monk who wanted to motivate the laity who were too busy to study the dharma to be virtuous like Sinxay.[12] The murals attempt to depict the complete story, but are not arranged sequentially.

Wat Sanuanwari hosts fewer murals, although they are often used to illustrate the story in books and other media. One of the murals depicts Sinxay, Sangthong and Siho fighting the giant snake. While Wat Chaisi and Wat Sanuanwari are located near Khon Kaen, the regional center of Isan, Wat Photaram is situated further away, in Maha Sarakham. In this temple scenes from Sang Sinxay on a single outside wall, covering it entirely. The scenes depicted are different from those found in other temples, including one scene portraying the battle between the nagas led by Nak Valoonarat and Sinxay, helped by the khut.

In Isan Sang Sinxay is one of the most commonly performed stories within the shadow puppet theatre tradition called Nang Pramo Thai. In this tradition the stories are performed at weddings, funerals, and Buddhist merit-making ceremonies.[13]The most well known troupe, called "Bong Beng" and led by Sombat Nyotbatum, performs Sang Sinxay about sixty times a year. The troupe replaced the Ramakien with Sang Sinxay because the latter is written in royal Thai, which is more difficult to teach and learn.(could really use a source here) Both the murals and the shadow puppet performances inspired by Sang Sinxay exist since about a century.


Depictions of scenes from ‘’Sang Sinxay’’ in Isan
Lorem
Example
Lorem
Example
Lorem
Example
Lorem
Example


Translations[edit]

(citations if possible, not extremely important in this section though)
Sang Sinxay was first translated into modern Lao by Mahasila Viravong during the 80’s. He died before finishing the translation, which was completed by his son-in-law, Outhine Bounyavong, and published in 1991. A translation into Thai by Pricha Phinthong was published in 1981. (any more info?)

The poem was first translated into French by Nhouy Abhay and Pierre Somchinne Nginn in 1965, under the title Sinsay: chef-d’ouevre de la littérature lao. Another translation into French by Dominique Menguy, based on the 1991 modern Lao version, was published in two volumes in 2003 and 2004 under the name Sinxay: L’épopée de Pangkham.

The authors of Sinsay: chef-d’ouevre de la littérature lao used their translation as the basis for an English version, titled The Sinsay of Pangkham and published in 1965. An abridged version of the poem was included in 1981 in Treasures of Lao Literature by Samsanouk Mixai.

Further reading[edit]

In Lao:

  • Thongkham Onmanisone, The Wisdom of Sinxay and the Role of Soumountha, Lao State Press, 2012.

In Thai:

  • Sanunanwari Pamphlet, Title: Literary Sinxay (missing info)
  • Sowit Banrungphak, Hup taem… taem cai yawachon khon khon kaen (Mural paintings…painting the minds of Khon Kaen youth), Education Office of the Khon Kaen Municipality, 2004.
  • Chob Disuankok, Wannakam Pheun Ban Sin Sai (Sinsai as a Work of Local Literature), publisher, year.
  • Sowit Banrungphak, Khunnatham thi sanoe phan tua lakhon nai wannakam ruang sinsai (Virtues presented through characters in the Sinsai work of literature), publisher, year.

In English:

  • Koret, Peter, Books of Search: The Invention of Traditional Lao Literature as a subject of Study (Missing publisher and year)

External links[edit]

Sinxay.com

See also[edit]

Jataka tales
Literature of Laos

References[edit]

  1. a b c (1989-1990). "Thao Hung or Cheuang: A Tai Epic Poem" (pdf). Mon-Khmer Studies (18-19): 14. Retrieved on 12 September 2014.
  2. a b c (6 February 2008) Historical Dictionary of Laos (3rd ed.), Lanham, Maryland: Scarecrow Press Retrieved on 12 September 2014. ISBN: 0810856247. "Sang Sinxay entry"
  3. a b c d e (2012). "Will Khon Kaen Become "Sinsai City"? Using an Ancient Lao Epic to Inspire a Modern Thai Municipality". The Journal of African & Asian Local Government Studies 1 (4): 58-63. Retrieved on 12 September 2014.
  4. a b (February 1999) The Lao Kingdom of Lān Xāng: Rise and Decline, White Lotus Press, p. 88 Retrieved on 12 September 2014. ISBN: 978-9748434339.
  5. a b "Sila Viravong’s Phongsawadan Lao: A Reappraisal" in (1 January 2003) Contesting Visions of the Lao Past: Laos Historiography at the Crossroads, Northern Institute of Asian Studies Press, p. 115 Retrieved on 12 September 2014. ISBN: 8791114020.
  6. a b (6 February 2008) Historical Dictionary of Laos (3rd ed.), Lanham, Maryland: Scarecrow Press Retrieved on 12 September 2014. ISBN: 0810856247. "Literature entry"
  7. a b c Lao literature during the Lane Xang era. web-laos.com. Web of Laos. Retrieved on 12 September 2014.
  8. Digital Library of Lao Manuscripts. laomanuscripts.net. Retrieved on 12 September 2014.
  9. Maha Sila Viaravong, publisher and other info missing, pp. 236−243
  10. Let the games begin. asianpacific.anu.edu.au. New Mandala (11 December 2009). Retrieved on 12 September 2014.
  11. (2011) Sang Sinxay Vol. 1, Dokked Printing Ltd. "Vientiane Heritage Series"
  12. (in thai) (2004) Hup taem… taem cai yawachon khon khon kaen, Education Office of the Khon Kaen Municipality "Translated title: Mural paintings…painting the minds of Khon Kaen youth"
  13. {{{1}}}

Category:Laotian literature Category:Laotian culture Category:Epics