File:Pismo Jerneja Kopitarja Žigi Zoisu; Dunaj, 15. 4. 1812 (4).jpg
Original file (635 × 1,070 pixels, file size: 170 KB, MIME type: image/jpeg)
Captions
DescriptionPismo Jerneja Kopitarja Žigi Zoisu; Dunaj, 15. 4. 1812 (4).jpg |
Slovenščina: Od Spominov Keltske akademije je Theresianum prejel prva dva zvezka, ki mi ju je posredoval Herbic, nekoč moj tekmec v naklonjenosti Ossxxx, sedaj prijatelj (v bolj ohlapnem smislu). Tukaj prilagam svoje pripombe. Morda jih bo Siauve upošteval, čeprav vsebujejo le nekaj vrstic. K temu bi lahko dodal svoje popravke sanskrtskih besed iz Najdišč, kar bi mu verjetno bilo bolj po godu kot pa lektoriranje revije takšne vrste. Zupan naj vse pripravi za tisk (tega moža naj si Vaša milost nekoliko prilagodi!).
Boisserollijeve sanje nimajo trdne opore. Johanneau je še najbolj sprejemljiv etimolog iz vrst neetimološkega naroda. Samo Adelung ter za njim Linde razumeta teorijo etimologiziranja. Lindejeva znanstvena razprava o tem (praefatio Lexici) si zasluži prevod v francoščino. Sicer pa nobeden od tistih, ki govorijo množico jezikov (kot so današnji zahodni: francoščina, valižanščina, angleščina, španščina), ni primeren za poglobljeno raziskovanje etimologije, vendar jih vsaj zdrava teorija varuje pred neumnostmi. Gospa pl. Gold mi je pravkar sporočila veselo novico o majhnem baronu Mihaelu, ki sta mu bila botra gospodična Luiza in gospod Jožef. Ta bo zopet obudil spomin na plemenitega pradeda! Popolnoma tiho, vendar prisrčno se pridružujem čestitkam ob tem družinskem prirastku. Z večno spoštljivostjo in ljubeznijo Vaše milosti dolžnik, Kopitar l. r. Novi nil! Expectamus magna!Deutsch: Von den Memoires der Acad. Celtique hat das Theresianum die zwey ersten Bände bekommen, die mir Herbiz einst mein Rival in Ossxxxs Gunst, nun mein Freund (in der laxeren Bedeutung) mitgetheilt hat. Ich lege hier meine Observations bei. Vielleicht nimmt sie Siauve auf, sowenig Zeilen sie auch betragen. Dazu könnte man ihm meine Berichtigung der Samskrdanischen Wörter in den Fundgruben, die ihm noch willkommner seyn wird als Berichtigung eines solchen Journals etc. geben. Supan soll alles druckfertig schreiben (den Mann sollten sich E. G. ein wenig abrichten?)
Boisserolli’s Träume halten nicht Stich. Johanneau ist noch der leidlichste Etymologe unter der unetymologischen Nation. Nur Adelung und nach ihm Linde verstehen die Theorie des Etymologisirens. Linde’s Traktat hierüber (praefatio Lexici) verdiente sehr ins Französische übersetzt zu werden; zwar keiner, der eine Menge Sprachen (wie die heutigen occidentalischen sind, Franz., Wälsch, Englisch, Spanisch) spricht, ist zum tiefern Etymologen geeignet, aber eine gesunde Theorie bewahrt sie wenigstens vor Lächerlichkeiten. Fr. v. Gold theilt mir eben die erfreuliche Nachricht mit von dem kleinen Baron Michele, der von Frl. Louise et Joseph vertreten ward, und den edlen Urgrosspapa wieder ins Andenken ruft! Ganz stille aber mit inniger Theilnahme gratuliere auch ich zu diesem Familien Zuwachs! Mit ewiger Verehrung und Liebe E. G. dankschuldiegster K. m. p. Novi nil! expectamus magna! |
||||||||||||||||
Date | |||||||||||||||||
Source | http://nl.ijs.si/e-zrc/zois/html/MP36.html | ||||||||||||||||
Author |
creator QS:P170,Q84444 |
||||||||||||||||
Permission (Reusing this file) |
|
||||||||||||||||
Other versions |
|
File history
Click on a date/time to view the file as it appeared at that time.
Date/Time | Thumbnail | Dimensions | User | Comment | |
---|---|---|---|---|---|
current | 11:20, 19 September 2013 | 635 × 1,070 (170 KB) | Sporti (talk | contribs) | {{Information |Description={{sl|Od Spominov Keltske akademije je Theresianum prejel prva dva zvezka, ki mi ju je posredoval Herbic, nekoč moj tekmec v naklonjenosti Ossxxx, sedaj prijatelj (v bolj <u>ohlapnem</u> smislu). Tukaj prilagam <u>svoje</u> p... |
You cannot overwrite this file.