File:Pismo Jerneja Kopitarja Žigi Zoisu; Dunaj, 26. 9. 1812 (1).jpg

From Wikimedia Commons, the free media repository
Jump to navigation Jump to search

Original file(632 × 1,025 pixels, file size: 175 KB, MIME type: image/jpeg)

Captions

Captions

Add a one-line explanation of what this file represents
Description
Slovenščina: Dunaj, 26. september 1812

Vaša milost!

Pošta za Vašo milost skupaj s priloženim pismom zame je prispela včeraj. Vsaj predanost Dobrovskega bo razveselila Vašo milost. Če Vaša milost ponudbe za tisk ne želi prevzeti zase, mislim da bi bilo bolje:

1) Da bi Dobrovský predal vse tri fragmente, jih komentiral, pregledal komentarje Vodnika in drugih Kranjcev in se zanje, če kaj pomenijo, javno zahvalil. Vse skupaj bi posvetili nadvojvodi Janezu Karantanskemu kot pomemben prispevek k njegovemu nagradnemu vprašanju o Karantaniji. Izmed naših rokopisov bi lahko priložili tudi staro Conversio Carantan. Če bo Dobrovski – kakor predvidevam – to v celoti prepustil meni, mi to delce ne bo odprlo samo kabinetov nadvojvod, temveč tudi praško, varšavsko in petersburško akademijo itd. Nameravam tudi pridobiti izvirnik iz Münchna in teh nekaj listov natisniti v bakrorezu, da bi tako ves svet lahko presodil, iz katerega obdobja je ta dokument, ki potrjuje, da je slovensko narečje šeststo let starejše, kakor se je domnevalo do sedaj. Krilatci so angeli s krili, od krilo (srbsko), krilo, krilat = alatus, pot den = po ti den = ex eo die, po nje she = ex quo, vunraken = vuradjen = vuròjen, poronso = porozhu kakor prej uensih = vézhih itd. Ese v v predzadnji vrstici = vam.
Deutsch: Wien 26 Sept. 1812

E. G.!

Der Einschluß auf E. G. sammt beiliegenden Briefe für mich, ist mir gestern eingelaufen. Wenigstens wird E. G. Dxxxs Ergebenheit freuen. Wenn E. G. den Antrag es drucken zu lassen nicht für sich annehmen, so dächte ich lieber

1) Daß Dxxx alle drey Fragmente hergebe, commentire, Vodnik’s u. d. a. Krainer Commentare anhöre, wenn sie was heißen öffentlich dafür danke, und das ganze dem Erzh. Johann dem Karantaner dedicirt werde, als ein wichtiger Beitrag zu seiner Preis Frage über Karantanien. Man könnte noch die alte Conversio Carantan. aus unserm Ms. mitgeben. Falls Dxxx wie ich voraussehe, das ganze mir überlässt, so wird mir dieses Werkchen nicht allein die Kabinete der Erzherzoge, sondern auch die Prager, Warschauer und Petersburger Academie öffnen etc. Ich denke auch das Original von München hieher zu bekommen und die wenigen Blätter in Kupfer stechen zu lassen, damit alle Welt von dem Seculo, dem dieses Document, das den windischen Dialekt um 600 J. älter macht, angehört, urtheilen könne! Krilatci sind die geflügelten Engel von Krilo (serbisch) Flügel, Krilat = alatus, pot den = po ti den = ex eo die, po nje she = ex quo, vunraken = vuradjen = vuròjen , poronso = porozhu wie früher uensih = vézhih etc. Ese v in der vorl. Zeile = vam.
Date
Source http://nl.ijs.si/e-zrc/zois/html/MP47.html
Author
Jernej Kopitar  (1780–1844)  wikidata:Q84444 s:sl:Jernej Kopitar
 
Description Slovene linguist and philologist
Date of birth/death 23 August 1780 Edit this at Wikidata 11 August 1844 Edit this at Wikidata
Location of birth/death Repnje Vienna
Authority file
creator QS:P170,Q84444
Permission
(Reusing this file)
Public domain

This work is in the public domain in its country of origin and other countries and areas where the copyright term is the author's life plus 100 years or fewer.


You must also include a United States public domain tag to indicate why this work is in the public domain in the United States.
Other versions

File history

Click on a date/time to view the file as it appeared at that time.

Date/TimeThumbnailDimensionsUserComment
current08:19, 25 September 2013Thumbnail for version as of 08:19, 25 September 2013632 × 1,025 (175 KB)Sporti (talk | contribs){{Information |Description={{sl|Dunaj, 26. september 1812 Vaša milost! Pošta za Vašo milost skupaj s priloženim pismom zame je prispela včeraj. Vsaj predanost Dobrovskega bo razveselila Vašo milost. Če Vaša milost ponudbe za tisk ne želi pre...