Commons:Use of gender neutral language/de

From Wikimedia Commons, the free media repository
Jump to navigation Jump to search
This page is a translated version of a page Commons:Use of gender neutral language and the translation is 28% complete. Changes to the translation template, respectively the source language can be submitted through Commons:Use of gender neutral language and have to be approved by a translation administrator.

Other languages:
Bahasa Melayu • ‎Deutsch • ‎English • ‎Esperanto • ‎Nederlands • ‎dansk • ‎français • ‎čeština • ‎русский • ‎українська • ‎العربية • ‎मराठी • ‎日本語

Diese Seite gilt als offizielle Richtlinie auf Wikimedia Commons. (Siehe die Liste: Richtlinien und Empfehlungen)
Sie wird weitgehend von Benutzern akzeptiert und beschreibt einen Standard, dem jeder folgen sollte. Bis auf die Veränderung von Kleinigkeiten sollten alle inhaltlichen Veränderungen dieser Richtlinie zuvor auf der Diskussionsseite besprochen werden.

Shortcut: COM:GNL· COM:GN

The Commons community is committed to providing a welcoming environment. Unless there is a specific need to the contrary, official policy, guideline and help pages on Commons are expected to be written in gender neutral language. Die Nutzung geschlechtsspezifischer Pronomen und anderer Formulierungen, die unnötige Annahmen über das Geschlecht machen, ist zu vermeiden.

Diese Richtlinie gilt nur für die offizielen Richtlinien, Leitfäden und Hilfeseiten auf Commons. Sie gilt nicht für Diskussionsseiten und andere Diskussionsorte, selbst wenn es deren Zweck ist, Hilfe zu bieten; Sie soll nicht die an diesen Orten von einzelnen Personen verwendete Sprache beschränken.

In einigen Sprachen kann es sehr schwierig sein, geschlechtsspezifische Pronomen zu vermeiden. Diese Richtlinie gilt für englischsprachigen Text; Seiten auf anderen Sprachen sollen diese Richtlinie ebenfalls befolgen, sofern dies sprachlich möglich ist.

Beispiele

"If you want to use a photographer’s picture, please ask her permission first".

  • Avoid. This makes an unwarranted assumption that the photographer is identifiable as female.

"If you want to use a photographer’s picture, please ask his permission first".

  • Avoid. This makes an unwarranted assumption that the photographer is identifiable as male.

"If you want to use a photographer’s picture, please ask his or her permission first".

  • Avoid. This makes an unwarranted binary assumption that the photographer identifies as either male or female. This is considered to be non-gender neutral and can appear unwelcoming to readers who identify as neither.

"If you want to use a photographer’s picture, please ask their permission first".

  • Better, but still to be avoided if possible. This uses the "singular they" type of construction which, although it has a long history in English, is a construction that some native speakers find uncomfortable. Readers whose first language is not English may find such language more difficult to understand because of the apparent conflict between "a photographer" (singular) and "their" (normally plural).

"If you want to use a picture, please ask the photographer for permission first".

  • Best. In most cases it is possible to recast the sentence to avoid using pronouns entirely.

"If you want to use Steve McCurry’s picture, please ask his permission first".

  • Fine. Here, the pronoun “his" is being used to refer to a specific photographer who is known to be male.

Useful sources

(Not part of the policy)